Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 12:14

 2COR 12:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 126074
    1. τρίτον
    2. tritos
    3. third time
    4. third
    5. 51540
    6. S....ANS
    7. third ‹time›
    8. third ‹time›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126075
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126076
    1. ἑτοίμως
    2. hetoimōs
    3. ready
    4. ready
    5. 20930
    6. D.......
    7. ready
    8. ready
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126077
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ having
    8. ˱I˲ /am/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 126078
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. to come
    4. -
    5. 20640
    6. VNAA....
    7. /to/ come
    8. /to/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 126079
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126080
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 126081
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126082
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126083
    1. καταναρκήσω
    2. katanarkaō
    3. I will be burdening
    4. burden
    5. 26550
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ burdening
    8. ˱I˲ /will_be/ burdening
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 126084
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126085
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126086
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126087
    1. ζητῶ
    2. zēteō
    3. I am seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ seeking
    8. ˱I˲ /am/ seeking
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 126088
    1. τὰ
    2. ho
    3. what is
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. what ‹is›
    8. what ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126089
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 126090
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126091
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 126092
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126093
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126094
    1. ὀφείλει
    2. ofeilō
    3. ought
    4. -
    5. 37840
    6. VIPA3..S
    7. ought
    8. ought
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126095
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126096
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. -
    5. 50430
    6. N....NNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 100%
    11. F126098
    12. 126097
    1. θησαυρίζειν
    2. thēsaurizō
    3. -
    4. -
    5. 23430
    6. VNPA....
    7. /to_be/ storing_up
    8. /to_be/ storing_up
    9. -
    10. V
    11. R126097
    12. 126098
    1. τοῖς
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 126099
    1. γονεῦσιν
    2. goneus
    3. parents
    4. -
    5. 11180
    6. N....DMP
    7. parents
    8. parents
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 126100
    1. θησαυρίζειν
    2. thēsaurizō
    3. to be storing up
    4. -
    5. 23430
    6. VNPA....
    7. /to_be/ storing_up
    8. /to_be/ storing_up
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 126101
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126102
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126103
    1. γονεῖς
    2. goneus
    3. parents
    4. -
    5. 11180
    6. N....NMP
    7. parents
    8. parents
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126104
    1. τοῖς
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126105
    1. τέκνοις
    2. teknon
    3. children
    4. -
    5. 50430
    6. N....DNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126106

OET (OET-LV)Behold, third time this ready I_am_having to_come to you_all, and not I_will_be_burdening, because/for not I_am_seeking what is of_you_all, but you_all, because/for not ought the children for_the parents to_be_storing_up, but the parents for_the children.

OET (OET-RV) Now listen, I’m ready to visit you all for the third time and I won’t be aiming to burden you down because I’m not after what you have, but rather my interest is in you yourselves. The children shouldn’t be saving to support the parents, but the parents should support the children.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could use another form that draws the audience’s attention to the statement that follows. Alternate translation: “Listen to this” or “Hear this”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ καταναρκήσω

not ˱I˲_/will_be/_burdening

Here Paul speaks of asking for money as if it were a heavy burden that he could have asked the Corinthians to carry for him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. See how you translated the similar phrase in 12:13. Alternate translation: “I will not trouble you” or “I will not ask for money and so harass you”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why Paul will not burden the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a previous claim. Alternate translation: “I will not burden you, because”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ὑμῶν, ἀλλὰ ὑμᾶς

what_‹is› ˱of˲_you_all but you_all

Here Paul contrasts the things that the Corinthians have, or their possessions, with the Corinthians themselves. What he means is that he does not want the money and possessions that the Corinthians have. Instead, he wants the Corinthians themselves; that is, he wants them to trust him and Jesus. If it would be helpful in your language, you could make the ideas more explicit. Alternate translation: “the things you own, but your loyalty” or “your possessions, but your trust in the Messiah and in me”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ ὑμᾶς

but you_all

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but I seek you”

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) γὰρ

for

Here, the word For introduces an example that illustrates why Paul acts as he does. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an example. Alternate translation: “As an illustration of this,”

Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις

not not for not for ought the children ˱for˲_the parents /to_be/_storing_up but the parents ˱for˲_the children

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: “For the parents should store up for the children, not the children for the parents”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις

not not for not for ought the children ˱for˲_the parents /to_be/_storing_up but the parents ˱for˲_the children

Here Paul speaks of himself as a parent and the Corinthians as his children. In Paul’s culture, parents generally saved money for their children to use. Paul uses this custom to illustrate how he, as a parent, should be giving to the Corinthians instead of the Corinthians, as children, giving to him. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that Paul is speaking of himself as a parent and the Corinthians as children. Alternate translation: “For children, like you, should not store up for your parents, like me. Rather, the parents, like me, should store up for the children, like you.” or “For I am like your parent, and you are like my children. Children should not store up for the parent, but the parent for the children”

Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis

οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις

the parents ˱for˲_the children

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the parents should store up for the children”

TSN Tyndale Study Notes:

12:14-15 the third time: Paul’s first visit was his initial evangelism at Corinth (Acts 18:1-18); the second was the unscheduled “painful visit” (2 Cor 2:1). Paul contemplates what he hopes will be a happier visit, but there is still some suspicion and a need to clear the air.
• I will not be a burden: Paul did not want their money but rather that they would fully accept his authority. That is why he would gladly spend himself for them rather than accept payment from them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. PS
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 126074
    1. third time
    2. third
    3. 51540
    4. tritos
    5. S-....ANS
    6. third ‹time›
    7. third ‹time›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126075
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126076
    1. ready
    2. ready
    3. 20930
    4. hetoimōs
    5. D-.......
    6. ready
    7. ready
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126077
    1. I am having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ having
    7. ˱I˲ /am/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 126078
    1. to come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ come
    7. /to/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 126079
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126080
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 126081
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126082
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126083
    1. I will be burdening
    2. burden
    3. 26550
    4. katanarkaō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ burdening
    7. ˱I˲ /will_be/ burdening
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 126084
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126087
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126086
    1. I am seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ seeking
    7. ˱I˲ /am/ seeking
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 126088
    1. what is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. what ‹is›
    7. what ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126089
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 126090
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126091
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 126092
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126094
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126093
    1. ought
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IPA3..S
    6. ought
    7. ought
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126095
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126096
    1. children
    2. -
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....NNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 100%
    10. F126098
    11. 126097
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 126099
    1. parents
    2. -
    3. 11180
    4. goneus
    5. N-....DMP
    6. parents
    7. parents
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 126100
    1. to be storing up
    2. -
    3. 23430
    4. thēsaurizō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ storing_up
    7. /to_be/ storing_up
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 126101
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126102
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126103
    1. parents
    2. -
    3. 11180
    4. goneus
    5. N-....NMP
    6. parents
    7. parents
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126104
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126105
    1. children
    2. -
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....DNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126106

OET (OET-LV)Behold, third time this ready I_am_having to_come to you_all, and not I_will_be_burdening, because/for not I_am_seeking what is of_you_all, but you_all, because/for not ought the children for_the parents to_be_storing_up, but the parents for_the children.

OET (OET-RV) Now listen, I’m ready to visit you all for the third time and I won’t be aiming to burden you down because I’m not after what you have, but rather my interest is in you yourselves. The children shouldn’t be saving to support the parents, but the parents should support the children.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 12:14 ©