Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Behold, third time this ready I_am_having to_come to you_all, and not I_will_be_burdening, because/for not I_am_seeking what is of_you_all, but you_all, because/for not ought the children for_the parents to_be_storing_up, but the parents for_the children.
OET (OET-RV) Now listen, I’m ready to visit you all for the third time and I won’t be aiming to burden you down because I’m not after what you have, but rather my interest is in you yourselves. The children shouldn’t be saving to support the parents, but the parents should support the children.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could use another form that draws the audience’s attention to the statement that follows. Alternate translation: [Listen to this] or [Hear this]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ καταναρκήσω
not ˱I˲_/will_be/_burdening
Here Paul speaks of asking for money as if it were a heavy burden that he could have asked the Corinthians to carry for him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. See how you translated the similar phrase in 12:13. Alternate translation: [I will not trouble you] or [I will not ask for money and so harass you]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why Paul will not burden the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a previous claim. Alternate translation: [I will not burden you, because]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ὑμῶν, ἀλλὰ ὑμᾶς
what_‹is› ˱of˲_you_all but you_all
Here Paul contrasts the things that the Corinthians have, or their possessions, with the Corinthians themselves. What he means is that he does not want the money and possessions that the Corinthians have. Instead, he wants the Corinthians themselves; that is, he wants them to trust him and Jesus. If it would be helpful in your language, you could make the ideas more explicit. Alternate translation: [the things you own, but your loyalty] or [your possessions, but your trust in the Messiah and in me]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ ὑμᾶς
but you_all
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but I seek you]
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) γὰρ
for
Here, the word For introduces an example that illustrates why Paul acts as he does. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an example. Alternate translation: [As an illustration of this,]
Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις
not not for not for ought the children ˱for˲_the parents /to_be/_storing_up but the parents ˱for˲_the children
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: [For the parents should store up for the children, not the children for the parents]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις
not not for not for ought the children ˱for˲_the parents /to_be/_storing_up but the parents ˱for˲_the children
Here Paul speaks of himself as a parent and the Corinthians as his children. In Paul’s culture, parents generally saved money for their children to use. Paul uses this custom to illustrate how he, as a parent, should be giving to the Corinthians instead of the Corinthians, as children, giving to him. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that Paul is speaking of himself as a parent and the Corinthians as children. Alternate translation: [For children, like you, should not store up for your parents, like me. Rather, the parents, like me, should store up for the children, like you.] or [For I am like your parent, and you are like my children. Children should not store up for the parent, but the parent for the children]
Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις
the parents ˱for˲_the children
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the parents should store up for the children]
12:14-15 the third time: Paul’s first visit was his initial evangelism at Corinth (Acts 18:1-18); the second was the unscheduled “painful visit” (2 Cor 2:1). Paul contemplates what he hopes will be a happier visit, but there is still some suspicion and a need to clear the air.
• I will not be a burden: Paul did not want their money but rather that they would fully accept his authority. That is why he would gladly spend himself for them rather than accept payment from them.
OET (OET-LV) Behold, third time this ready I_am_having to_come to you_all, and not I_will_be_burdening, because/for not I_am_seeking what is of_you_all, but you_all, because/for not ought the children for_the parents to_be_storing_up, but the parents for_the children.
OET (OET-RV) Now listen, I’m ready to visit you all for the third time and I won’t be aiming to burden you down because I’m not after what you have, but rather my interest is in you yourselves. The children shouldn’t be saving to support the parents, but the parents should support the children.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.