Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 COR 12:13

 2 COR 12:13 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y60
    11. 125093
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 125094
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is it
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is ‹it›
    8. is ‹it›
    9. -
    10. Y60
    11. 125095
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 125096
    1. ἡσσώθητε
    2. hēssaō
    3. you all were lessened
    4. -
    5. 22740
    6. VIAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ lessened
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ lessened
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 125097
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. beyond
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. beyond
    8. beyond
    9. -
    10. Y60
    11. 125098
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 125099
    1. λοιπάς
    2. loipos
    3. rest
    4. -
    5. 30620
    6. S····AFP
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. Y60
    11. 125100
    1. ἐκκλησίας
    2. ekklēsia
    3. of +the assemblies
    4. assemblies
    5. 15770
    6. N····AFP
    7. ˱of˲ ˓the˒ assemblies
    8. ˱of˲ ˓the˒ assemblies
    9. -
    10. Y60
    11. 125101
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. except
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y60
    11. 125102
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y60
    10. 125103
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 125104
    1. αὐτός
    2. autos
    3. myself
    4. -
    5. 8460
    6. R···1NMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. Y60
    11. 125105
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y60
    11. 125106
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 125107
    1. κατενάρκησα
    2. katanarkaō
    3. burdened
    4. burdens
    5. 26550
    6. VIAA1··S
    7. burdened
    8. burdened
    9. -
    10. Y60; F125114
    11. 125108
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 125109
    1. Χαρίσασθε
    2. χarizomai
    3. Forgive
    4. Forgive
    5. 54830
    6. VMAM2··P
    7. forgive
    8. forgive
    9. S
    10. Y60
    11. 125110
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 125111
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 125112
    1. ἀδικίαν
    2. adikia
    3. unrighteousness
    4. -
    5. 930
    6. N····AFS
    7. unrighteousness
    8. unrighteousness
    9. -
    10. Y60
    11. 125113
    1. ταύτην
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R125108
    11. 125114

OET (OET-LV)For/Because what is it that you_all_were_lessened beyond the rest of_the_assemblies, except not/lest that myself I not burdened of_you_all?
Forgive to_me the unrighteousness this.

OET (OET-RV)In what way were you all treated less than the rest of the assemblies, except that I didn’t load you with any burdens? Forgive me for this mistake.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

(Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ ἐστίν ὅ ἡσσώθητε ὑπέρ τάς λοιπάς ἐκκλησίας εἰ μή ὅτι αὐτός ἐγώ οὒ κατενάρκησα ὑμῶν Χαρίσασθε μοί τήν ἀδικίαν ταύτην)

Here, the word For introduces another reason why the Corinthians should consider Paul to be trustworthy. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another reason, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Even more,]

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην!

what & (Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ ἐστίν ὅ ἡσσώθητε ὑπέρ τάς λοιπάς ἐκκλησίας εἰ μή ὅτι αὐτός ἐγώ οὒ κατενάρκησα ὑμῶν Χαρίσασθε μοί τήν ἀδικίαν ταύτην)

Here Paul speaks from the perspective of his opponents, who tell the Corinthians that Paul has committed an injustice in treating them worse than the other churches by not asking them for money. He speaks from their perspective to show the Corinthians that this perspective is foolish and wrong. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly expresses that Paul is speaking from another person’s perspective. Alternate translation: [people say that you were treated worse than the remaining churches because I myself did not burden you. If that is true, you need to forgive me for this injustice.] or [what is the way that you were treated worse than the remaining churches? The only way I treated you differently was by not burdening you. If people call that an injustice, please forgive me for it!]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν?

what & (Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ ἐστίν ὅ ἡσσώθητε ὑπέρ τάς λοιπάς ἐκκλησίας εἰ μή ὅτι αὐτός ἐγώ οὒ κατενάρκησα ὑμῶν Χαρίσασθε μοί τήν ἀδικίαν ταύτην)

Paul is using the question form to show the Corinthians that he treated them like all the other churches except for not asking for money. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or a negation. Alternate translation: [I did not treat you worse than the remaining churches except that I myself did not burden you.] or [Besides not burdening you, I treated you just as well as the remaining churches.]

Note 4 topic: grammar-connect-exceptions

τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν

what & (Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ ἐστίν ὅ ἡσσώθητε ὑπέρ τάς λοιπάς ἐκκλησίας εἰ μή ὅτι αὐτός ἐγώ οὒ κατενάρκησα ὑμῶν Χαρίσασθε μοί τήν ἀδικίαν ταύτην)

If, in your language, it would appear that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [beyond the fact that I myself did not burden you, what is the way that you were treated worse than the remaining churches]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡσσώθητε

˱you_all˲_˓were˒_lessened

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Paul. Alternate translation: [I treated you worse]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας

(Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ ἐστίν ὅ ἡσσώθητε ὑπέρ τάς λοιπάς ἐκκλησίας εἰ μή ὅτι αὐτός ἐγώ οὒ κατενάρκησα ὑμῶν Χαρίσασθε μοί τήν ἀδικίαν ταύτην)

Here Paul refers to the other churches that he works with. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to other churches that Paul knows and helps. Alternate translation: [the other churches that I serve]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ ἐστίν ὅ ἡσσώθητε ὑπέρ τάς λοιπάς ἐκκλησίας εἰ μή ὅτι αὐτός ἐγώ οὒ κατενάρκησα ὑμῶν Χαρίσασθε μοί τήν ἀδικίαν ταύτην)

Here Paul speaks of asking for money as if it were a heavy burden that he would have asked the Corinthians to carry for him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. See how you translated the similar phrase in [11:9](../11/09.md). Alternate translation: [I myself did not trouble you] or [I myself did not ask for money and so harass you]

Note 8 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς ἐγὼ

(Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ ἐστίν ὅ ἡσσώθητε ὑπέρ τάς λοιπάς ἐκκλησίας εἰ μή ὅτι αὐτός ἐγώ οὒ κατενάρκησα ὑμῶν Χαρίσασθε μοί τήν ἀδικίαν ταύτην)

Here, the word translated myself emphasizes I. Consider using a natural way to emphasize I in your language. Alternate translation: [I, for one,] or [I indeed]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀδικίαν ταύτην

(Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ ἐστίν ὅ ἡσσώθητε ὑπέρ τάς λοιπάς ἐκκλησίας εἰ μή ὅτι αὐτός ἐγώ οὒ κατενάρκησα ὑμῶν Χαρίσασθε μοί τήν ἀδικίαν ταύτην)

If your language does not use an abstract noun for the idea of injustice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [for acting unjustly] or [for doing what is unjust]

TSN Tyndale Study Notes:

12:13 The only thing I failed to do refers to his not taking payment for his services (see 11:7-11).
• Please forgive me for this wrong! This request is ironic and tongue-in-cheek.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 125094
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 125093
    1. is it
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is ‹it›
    7. is ‹it›
    8. -
    9. Y60
    10. 125095
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 125096
    1. you all were lessened
    2. -
    3. 22740
    4. hēssaō
    5. V-IAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓were˒ lessened
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ lessened
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 125097
    1. beyond
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. beyond
    7. beyond
    8. -
    9. Y60
    10. 125098
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 125099
    1. rest
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-····AFP
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. Y60
    10. 125100
    1. of +the assemblies
    2. assemblies
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····AFP
    6. ˱of˲ ˓the˒ assemblies
    7. ˱of˲ ˓the˒ assemblies
    8. -
    9. Y60
    10. 125101
    1. except
    2. except
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y60
    10. 125102
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y60
    9. 125103
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 125104
    1. myself
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···1NMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. Y60
    10. 125105
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y60
    10. 125106
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 125107
    1. burdened
    2. burdens
    3. 26550
    4. katanarkaō
    5. V-IAA1··S
    6. burdened
    7. burdened
    8. -
    9. Y60; F125114
    10. 125108
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 125109
    1. Forgive
    2. Forgive
    3. 54830
    4. S
    5. χarizomai
    6. V-MAM2··P
    7. forgive
    8. forgive
    9. S
    10. Y60
    11. 125110
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 125111
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 125112
    1. unrighteousness
    2. -
    3. 930
    4. adikia
    5. N-····AFS
    6. unrighteousness
    7. unrighteousness
    8. -
    9. Y60
    10. 125113
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R125108
    10. 125114

OET (OET-LV)For/Because what is it that you_all_were_lessened beyond the rest of_the_assemblies, except not/lest that myself I not burdened of_you_all?
Forgive to_me the unrighteousness this.

OET (OET-RV)In what way were you all treated less than the rest of the assemblies, except that I didn’t load you with any burdens? Forgive me for this mistake.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 12:13 ©