Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because what is it that you_all_were_lessened beyond the rest of_the_assemblies, except not/lest that myself I not burdened of_you_all?
Forgive to_me the unrighteousness this.
OET (OET-RV) In what way were you all treated less than the rest of the assemblies, except that I didn’t load you with any burdens? Forgive me for this mistake.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γάρ
for
Here, the word For introduces another reason why the Corinthians should consider Paul to be trustworthy. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another reason, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Even more,]
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην!
what & is_‹it› that ˱you_all˲_/were/_lessened beyond the rest ˱of˲_/the/_assemblies except ¬not/lest that myself I not burdened ˱of˲_you_all forgive ˱to˲_me ¬the unrighteousness this
Here Paul speaks from the perspective of his opponents, who tell the Corinthians that Paul has committed an injustice in treating them worse than the other churches by not asking them for money. He speaks from their perspective to show the Corinthians that this perspective is foolish and wrong. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly expresses that Paul is speaking from another person’s perspective. Alternate translation: [people say that you were treated worse than the remaining churches because I myself did not burden you. If that is true, you need to forgive me for this injustice.] or [what is the way that you were treated worse than the remaining churches? The only way I treated you differently was by not burdening you. If people call that an injustice, please forgive me for it!]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν?
what & is_‹it› that ˱you_all˲_/were/_lessened beyond the rest ˱of˲_/the/_assemblies except ¬not/lest that myself I not burdened ˱of˲_you_all
Paul is using the question form to show the Corinthians that he treated them like all the other churches except for not asking for money. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or a negation. Alternate translation: [I did not treat you worse than the remaining churches except that I myself did not burden you.] or [Besides not burdening you, I treated you just as well as the remaining churches.]
Note 4 topic: grammar-connect-exceptions
τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν
what & is_‹it› that ˱you_all˲_/were/_lessened beyond the rest ˱of˲_/the/_assemblies except ¬not/lest that myself I not burdened ˱of˲_you_all
If, in your language, it would appear that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [beyond the fact that I myself did not burden you, what is the way that you were treated worse than the remaining churches]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡσσώθητε
˱you_all˲_/were/_lessened
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Paul. Alternate translation: [I treated you worse]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας
the rest ˱of˲_/the/_assemblies
Here Paul refers to the other churches that he works with. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to other churches that Paul knows and helps. Alternate translation: [the other churches that I serve]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν
myself I not burdened ˱of˲_you_all
Here Paul speaks of asking for money as if it were a heavy burden that he would have asked the Corinthians to carry for him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. See how you translated the similar phrase in 11:9. Alternate translation: [I myself did not trouble you] or [I myself did not ask for money and so harass you]
Note 8 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς ἐγὼ
myself I
Here, the word translated myself emphasizes I. Consider using a natural way to emphasize I in your language. Alternate translation: [I, for one,] or [I indeed]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀδικίαν ταύτην
¬the unrighteousness this
If your language does not use an abstract noun for the idea of injustice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [for acting unjustly] or [for doing what is unjust]
12:13 The only thing I failed to do refers to his not taking payment for his services (see 11:7-11).
• Please forgive me for this wrong! This request is ironic and tongue-in-cheek.
OET (OET-LV) For/Because what is it that you_all_were_lessened beyond the rest of_the_assemblies, except not/lest that myself I not burdened of_you_all?
Forgive to_me the unrighteousness this.
OET (OET-RV) In what way were you all treated less than the rest of the assemblies, except that I didn’t load you with any burdens? Forgive me for this mistake.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.