Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 COR 12:11

 2 COR 12:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Γέγονα
    2. ginomai
    3. I have become
    4. become
    5. 10960
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ become
    8. ˱I˲ ˓have˒ become
    9. PS
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 125049
    1. ἄφρων
    2. afrōn
    3. foolish
    4. foolish
    5. 8780
    6. S····NMS
    7. foolish
    8. foolish
    9. -
    10. Y60
    11. 125050
    1. καυχώμενος
    2. kauχaomai
    3. -
    4. -
    5. 27440
    6. VPPM·NMS
    7. boasting
    8. boasting
    9. -
    10. -
    11. 125051
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 125052
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y60
    11. 125053
    1. ἠναγκάσατε
    2. anagkazō
    3. compelled
    4. -
    5. 3150
    6. VIAA2··P
    7. compelled
    8. compelled
    9. -
    10. Y60
    11. 125054
    1. ἀναγκάζετε
    2. anagkazō
    3. -
    4. -
    5. 3150
    6. VIPA2··P
    7. compelling
    8. compelling
    9. -
    10. -
    11. 125055
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y60
    11. 125056
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 125057
    1. ὤφειλον
    2. ofeilō
    3. was ought
    4. -
    5. 37840
    6. VIIA1··S
    7. ˓was˒ ought
    8. ˓was˒ ought
    9. -
    10. Y60
    11. 125058
    1. ὑφʼ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 125059
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 125060
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 125061
    1. συνίστασθαι
    2. sunistēmi
    3. to be being commended
    4. commended
    5. 49210
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ commended
    8. ˓to_be_being˒ commended
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 125062
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y60
    11. 125063
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 125064
    1. τὶ
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E····ANS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. -
    11. 125065
    1. ὑστέρησα
    2. hustereō
    3. I being deficient
    4. -
    5. 53020
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ being_deficient
    8. ˱I˲ being_deficient
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 125066
    1. ὑστέρηκα
    2. hustereō
    3. -
    4. -
    5. 53020
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ been_deficient
    8. ˱I˲ ˓have˒ been_deficient
    9. -
    10. -
    11. 125067
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 125068
    1. ὑπερλίαν
    2. huperlian
    3. super
    4. ‘super
    5. 52365
    6. D·······
    7. super
    8. super
    9. -
    10. Y60
    11. 125069
    1. ἀποστόλων
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. -
    5. 6520
    6. N····GMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. Y60
    11. 125070
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 125071
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y60
    11. 125072
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····NNS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y60
    11. 125073
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. -
    10. Y60
    11. 125074

OET (OET-LV)I_have_become foolish, you_all me compelled.
For/Because I was_ought by you_all to_be_being_commended.
For/Because nothing I_being_deficient of_the super ambassadors, if even nothing I_am.

OET (OET-RV)You have forced me to become foolish, because I should have been commended by you all because I’m no less than those ‘super missionaries’ even if I am just ‘nothing’.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:11–21: Proof that Paul was an apostle and his concern for the believers

In this section, the attitude of some believers in Corinth forced Paul to act foolishly and boast (12:11a). Paul knew he deserved praise from them and was better than the false teachers even though humanly speaking he deserved nothing (12:11b–d). Paul reminded the believers of all that he had done among them that proved he was an apostle (12:12). He asked them if they were angry at him with a rhetorical question and, using irony, told them that they should not be angry (12:13).

He told them that he would continue to avoid accepting their money for his support and explained why (12:14). He told them of his great love for them (12:15).

Using irony, Paul told them that he had not deceived them (12:16) and that his colleagues had not exploited them either (12:17–18). He explained that he had not been defending himself, but rather he was teaching them to be strong in their faith (12:19). He told them of some of his fears about them (12:20–21).

Other examples for this section heading are:

Paul’s Concern for the Corinthian Church (NRSV)

Paul loved the believers in Corinth

Paul reminded the believers in Corinth about his deeds and explained his worry for them

Paul defended his apostleship and spoke about his concern for the believers

12:11a

I have become a fool, but you drove me to it.

I have become a fool, but you drove me to it: The Greek words are literally “I became foolish, you compelled me.” The clause “you compelled me” is the reason for Paul acting like a fool. The Greek does not indicate contrast. Other ways to translate this are:

I became foolish because you compelled me

You have made me act like a fool (NLT)

I have become a fool: By boasting in a worldly way (11:17–12:10), Paul acted foolishly. Other ways to translate this are:

I have been a fool! (RSV)

I am acting like a fool (GNT)

I spoke like a fool in the things I have just said

you drove me to it: The pronoun you is emphasized in the Greek. If possible, emphasize the pronoun in your language. For example:

you yourselves drove me to it

it is you who drove me to it

you were the ones who drove me to it

12:11b

In fact, you should have commended me,

In fact: The Greek conjunction that the BSB translates as In fact is often translated as “for” or “because.” Here Paul explained why he felt he needed to boast foolishly. For example:

for (RSV)

Let me explain,

In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection and omit the conjunction.

you should have commended me: Although the BSB translates this clause as active, it is passive in Greek and some other English versions. For example:

I ought to have been commended by you (NIV)

commended: Here the word commended indicates to speak favorably of someone and say that he is worthy of the approval of others. Paul had to boast about himself because the believers in Corinth did not commend him to others. Other ways to translate this are:

show your approval (GNT)

say good things (NCV)

urge approval of

See how you translated the word “commend” in 6:4.

12:11c

since I am in no way inferior to those “super-apostles,”

since: Here the word since introduces the reason why the believers should have commended Paul.

I am in no way inferior to: The Greek words are literally “in nothing did I fail to reach.” These words indicate that Paul was equal to (or better than) the false teachers in every way. The BSB translation has the same meaning. The believers in Corinth had seen his deeds and heard his teachings, so they could agree that Paul was equal to or better than the false teachers. Other ways to translate this are:

I am not surpassed by

in every way I am as good as

those super-apostles are no more worthy than I

inferior: This word refers to one thing being less good than something else. Paul did not have a weaker ministry than the false teachers.

super-apostles: The Greek phrase that the BSB translates as super-apostles also occurs in 11:5. Translate the phrase as you did in 11:5. For example:

very special “apostles” (GNT)

12:11d

even though I am nothing.

even though I am nothing: The phrase even though indicates that Paul had a great ministry (12:11c) but as a person he had no status before God. Other ways to translate this are:

even if I am nobody

I may be nothing at all, but I am as good as those super apostles. (CEV)

I am nothing: This clause indicates that humanly speaking, Paul had no status to impress God with. Nobody else does either. Other ways to translate this clause are:

I am a nobody (NASB)

I am worth nothing (NCV)

I have no importance

I have nothing to impress God with

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

γέγονα ἄφρων

(Some words not found in SR-GNT: Γέγονα ἄφρων ὑμεῖς μέ ἠναγκάσατε ἐγώ Γάρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι οὐδέν Γάρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καί οὐδέν εἰμί)

Here Paul means that he has spoken in foolish ways in the previous several chapters. He does not mean that he is always a foolish person. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [I have been talking in foolish ways]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμεῖς με ἠναγκάσατε

you_all (Some words not found in SR-GNT: Γέγονα ἄφρων ὑμεῖς μέ ἠναγκάσατε ἐγώ Γάρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι οὐδέν Γάρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καί οὐδέν εἰμί)

Here Paul means is that reason why he had to speak in foolish ways is that the Corinthians were behaving wrongly. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the way you are acting has compelled me to do so] or [how you are behaving has made me act this way]

Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns

ὑμεῖς με ἠναγκάσατε

you_all (Some words not found in SR-GNT: Γέγονα ἄφρων ὑμεῖς μέ ἠναγκάσατε ἐγώ Γάρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι οὐδέν Γάρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καί οὐδέν εἰμί)

Here, the word translated yourselves emphasizes you. Consider using a natural way to emphasize you in your language. Alternate translation: [you indeed compelled me] or [it is you who compelled me]

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Γέγονα ἄφρων ὑμεῖς μέ ἠναγκάσατε ἐγώ Γάρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι οὐδέν Γάρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καί οὐδέν εἰμί)

Here, the word For introduces an explanation of how the Corinthians compelled Paul to be foolish. He goes on to explain that they should have been commending him, but they have not done so. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: [That is because] or [You compelled me because, although it has not happened,]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγὼ & ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι

(Some words not found in SR-GNT: Γέγονα ἄφρων ὑμεῖς μέ ἠναγκάσατε ἐγώ Γάρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι οὐδέν Γάρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καί οὐδέν εἰμί)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you ought to commend me]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὑστέρησα

˱I˲_being_deficient

Here Paul could be using the past tense because: (1) he is referring to the time when he was with the Corinthians. Alternate translation: [when I visited you, I lacked] (2) he is speaking of what is generally true. Alternate translation: [I lack]

Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδὲν & ὑστέρησα τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων

(Some words not found in SR-GNT: Γέγονα ἄφρων ὑμεῖς μέ ἠναγκάσατε ἐγώ Γάρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι οὐδέν Γάρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καί οὐδέν εἰμί)

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative verb lacked and the negative word nothing. Alternate translation: [I have everything that the “super-apostles” have] or [I am just as good as the “super-apostles]

Note 8 topic: figures-of-speech / irony

τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων

˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: Γέγονα ἄφρων ὑμεῖς μέ ἠναγκάσατε ἐγώ Γάρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι οὐδέν Γάρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καί οὐδέν εἰμί)

Here Paul refers to his opponents, the false teachers, with the words that they themselves or their followers used to describe them: “super-apostles”. He does not actually believe that these people are better apostles or greater than anyone else. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that Paul is speaking from someone else’s perspective to make a point. See how you translated the similar phrase in [11:5](../11/05.md). Alternate translation: [of the so-called “super-apostles] or [of those who consider themselves “super-apostles]

Note 9 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ καὶ

if (Some words not found in SR-GNT: Γέγονα ἄφρων ὑμεῖς μέ ἠναγκάσατε ἐγώ Γάρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι οὐδέν Γάρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καί οὐδέν εἰμί)

Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is uncertain, then you could use a word or phrase that introduces something that is contrasting but true. Alternate translation: [although] or [despite the fact that]

Note 10 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐδέν εἰμι

nothing nothing (Some words not found in SR-GNT: Γέγονα ἄφρων ὑμεῖς μέ ἠναγκάσατε ἐγώ Γάρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι οὐδέν Γάρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καί οὐδέν εἰμί)

Here Paul speaks as if he were actually nothing. What he means is that he himself is not great or powerful at all without Christ working through him. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [I am worthless on my own] or [I myself have no power or authority]

TSN Tyndale Study Notes:

12:11 “super apostles”: See 11:5.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I have become
    2. become
    3. 10960
    4. PS
    5. ginomai
    6. V-IEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ become
    8. ˱I˲ ˓have˒ become
    9. PS
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 125049
    1. foolish
    2. foolish
    3. 8780
    4. afrōn
    5. S-····NMS
    6. foolish
    7. foolish
    8. -
    9. Y60
    10. 125050
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 125052
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y60
    10. 125053
    1. compelled
    2. -
    3. 3150
    4. anagkazō
    5. V-IAA2··P
    6. compelled
    7. compelled
    8. -
    9. Y60
    10. 125054
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 125057
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y60
    10. 125056
    1. was ought
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IIA1··S
    6. ˓was˒ ought
    7. ˓was˒ ought
    8. -
    9. Y60
    10. 125058
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 125059
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 125061
    1. to be being commended
    2. commended
    3. 49210
    4. sunistēmi
    5. V-NPP····
    6. ˓to_be_being˒ commended
    7. ˓to_be_being˒ commended
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 125062
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 125064
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y60
    10. 125063
    1. I being deficient
    2. -
    3. 53020
    4. hustereō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ being_deficient
    7. ˱I˲ being_deficient
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 125066
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 125068
    1. super
    2. ‘super
    3. 52365
    4. huperlian
    5. D-·······
    6. super
    7. super
    8. -
    9. Y60
    10. 125069
    1. ambassadors
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-····GMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. Y60
    10. 125070
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 125071
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y60
    10. 125072
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NNS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y60
    10. 125073
    1. I am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ am
    7. ˱I˲ am
    8. -
    9. Y60
    10. 125074

OET (OET-LV)I_have_become foolish, you_all me compelled.
For/Because I was_ought by you_all to_be_being_commended.
For/Because nothing I_being_deficient of_the super ambassadors, if even nothing I_am.

OET (OET-RV)You have forced me to become foolish, because I should have been commended by you all because I’m no less than those ‘super missionaries’ even if I am just ‘nothing’.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 12:11 ©