Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) I_have_become foolish, you_all me compelled.
For/Because I was_ought by you_all to_be_being_commended.
For/Because nothing I_being_deficient of_the super ambassadors, if even nothing I_am.
OET (OET-RV) You have forced me to become foolish, because I should have been commended by you all because I’m no less than those ‘super missionaries’ even if I am just ‘nothing’.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
γέγονα ἄφρων
˱I˲_/have/_become foolish
Here Paul means that he has spoken in foolish ways in the previous several chapters. He does not mean that he is always a foolish person. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “I have been talking in foolish ways”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμεῖς με ἠναγκάσατε
you_all me compelled
Here Paul means is that reason why he had to speak in foolish ways is that the Corinthians were behaving wrongly. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the way you are acting has compelled me to do so” or “how you are behaving has made me act this way”
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
ὑμεῖς με ἠναγκάσατε
you_all me compelled
Here, the word translated yourselves emphasizes you. Consider using a natural way to emphasize you in your language. Alternate translation: “you indeed compelled me” or “it is you who compelled me”
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of how the Corinthians compelled Paul to be foolish. He goes on to explain that they should have been commending him, but they have not done so. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “That is because” or “You compelled me because, although it has not happened,”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγὼ & ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι
I & /was/_ought by you_all /to_be_being/_commended
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you ought to commend me”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὑστέρησα
˱I˲_being_deficient
Here Paul could be using the past tense because: (1) he is referring to the time when he was with the Corinthians. Alternate translation: “when I visited you, I lacked” (2) he is speaking of what is generally true. Alternate translation: “I lack”
Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδὲν & ὑστέρησα τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων
nothing & ˱I˲_being_deficient ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: γέγονα ἄφρων ὑμεῖς με ἠναγκάσατε ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καὶ οὐδέν εἰμι)
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative verb lacked and the negative word nothing. Alternate translation: “I have everything that the ‘super-apostles’ have” or “I am just as good as the ‘super-apostles’”
Note 8 topic: figures-of-speech / irony
τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων
˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: γέγονα ἄφρων ὑμεῖς με ἠναγκάσατε ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καὶ οὐδέν εἰμι)
Here Paul refers to his opponents, the false teachers, with the words that they themselves or their followers used to describe them: “super-apostles”. He does not actually believe that these people are better apostles or greater than anyone else. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that Paul is speaking from someone else’s perspective to make a point. See how you translated the similar phrase in 11:5. Alternate translation: “of the so-called ‘super-apostles’” or “of those who consider themselves ‘super-apostles’”
Note 9 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ καὶ
if even
Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is uncertain, then you could use a word or phrase that introduces something that is contrasting but true. Alternate translation: “although” or “despite the fact that”
Note 10 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐδέν εἰμι
nothing ˱I˲_am
Here Paul speaks as if he were actually nothing. What he means is that he himself is not great or powerful at all without Christ working through him. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “I am worthless on my own” or “I myself have no power or authority”
OET (OET-LV) I_have_become foolish, you_all me compelled.
For/Because I was_ought by you_all to_be_being_commended.
For/Because nothing I_being_deficient of_the super ambassadors, if even nothing I_am.
OET (OET-RV) You have forced me to become foolish, because I should have been commended by you all because I’m no less than those ‘super missionaries’ even if I am just ‘nothing’.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.