Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) I_have_become foolish, you_all me compelled.
For/Because I was_ought by you_all to_be_being_commended.
For/Because nothing I_being_deficient of_the super ambassadors, if even nothing I_am.
OET (OET-RV) You have forced me to become foolish, because I should have been commended by you all because I’m no less than those ‘super missionaries’ even if I am just ‘nothing’.
In this section, the attitude of some believers in Corinth forced Paul to act foolishly and boast (12:11a). Paul knew he deserved praise from them and was better than the false teachers even though humanly speaking he deserved nothing (12:11b–d). Paul reminded the believers of all that he had done among them that proved he was an apostle (12:12). He asked them if they were angry at him with a rhetorical question and, using irony, told them that they should not be angry (12:13).
He told them that he would continue to avoid accepting their money for his support and explained why (12:14). He told them of his great love for them (12:15).
Using irony, Paul told them that he had not deceived them (12:16) and that his colleagues had not exploited them either (12:17–18). He explained that he had not been defending himself, but rather he was teaching them to be strong in their faith (12:19). He told them of some of his fears about them (12:20–21).
Other examples for this section heading are:
Paul’s Concern for the Corinthian Church (NRSV)
Paul loved the believers in Corinth
Paul reminded the believers in Corinth about his deeds and explained his worry for them
Paul defended his apostleship and spoke about his concern for the believers
I have become a fool, but you drove me to it.
¶ I have been foolish, but it is you(plur) who forced me to be that way.
¶ I spoke like a fool in the things I just wrote, because you yourselves made me do it/that.
I have become a fool, but you drove me to it: The Greek words are literally “I became foolish, you compelled me.” The clause “you compelled me” is the reason for Paul acting like a fool. The Greek does not indicate contrast. Other ways to translate this are:
I became foolish because you compelled me
You have made me act like a fool (NLT)
I have become a fool: By boasting in a worldly way (11:17–12:10), Paul acted foolishly. Other ways to translate this are:
I have been a fool! (RSV)
I am acting like a fool (GNT)
I spoke like a fool in the things I have just said
you drove me to it: The pronoun you is emphasized in the Greek. If possible, emphasize the pronoun in your language. For example:
you yourselves drove me to it
it is you who drove me to it
you were the ones who drove me to it
In fact, you should have commended me,
For I should have been recommended by you
It would have been right/proper for you to recommend me to others,
In fact: The Greek conjunction that the BSB translates as In fact is often translated as “for” or “because.” Here Paul explained why he felt he needed to boast foolishly. For example:
for (RSV)
Let me explain,
In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection and omit the conjunction.
you should have commended me: Although the BSB translates this clause as active, it is passive in Greek and some other English versions. For example:
I ought to have been commended by you (NIV)
commended: Here the word commended indicates to speak favorably of someone and say that he is worthy of the approval of others. Paul had to boast about himself because the believers in Corinth did not commend him to others. Other ways to translate this are:
show your approval (GNT)
say good things (NCV)
urge approval of
See how you translated the word “commend” in 6:4.
since I am in no way inferior to those “super-apostles,”
because none of the very superior/special “apostles” is in any way superior to me,
for I have done as much or more as those who wrongly call themselves the greatest of all the chosen messengers of Jesus Christ,
since: Here the word since introduces the reason why the believers should have commended Paul.
I am in no way inferior to: The Greek words are literally “in nothing did I fail to reach.” These words indicate that Paul was equal to (or better than) the false teachers in every way. The BSB translation has the same meaning. The believers in Corinth had seen his deeds and heard his teachings, so they could agree that Paul was equal to or better than the false teachers. Other ways to translate this are:
I am not surpassed by
in every way I am as good as
those super-apostles are no more worthy than I
inferior: This word refers to one thing being less good than something else. Paul did not have a weaker ministry than the false teachers.
super-apostles: The Greek phrase that the BSB translates as super-apostles also occurs in 11:5. Translate the phrase as you did in 11:5. For example:
very special “apostles” (GNT)
even though I am nothing.
even if I am nobody.
even though I have no worth/importance.
even though I am nothing: The phrase even though indicates that Paul had a great ministry (12:11c) but as a person he had no status before God. Other ways to translate this are:
even if I am nobody
I may be nothing at all, but I am as good as those super apostles. (CEV)
I am nothing: This clause indicates that humanly speaking, Paul had no status to impress God with. Nobody else does either. Other ways to translate this clause are:
I am a nobody (NASB)
I am worth nothing (NCV)
I have no importance
I have nothing to impress God with
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
γέγονα ἄφρων
(Some words not found in SR-GNT: Γέγονα ἄφρων ὑμεῖς μέ ἠναγκάσατε ἐγώ Γάρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι οὐδέν Γάρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καί οὐδέν εἰμί)
Here Paul means that he has spoken in foolish ways in the previous several chapters. He does not mean that he is always a foolish person. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [I have been talking in foolish ways]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμεῖς με ἠναγκάσατε
you_all (Some words not found in SR-GNT: Γέγονα ἄφρων ὑμεῖς μέ ἠναγκάσατε ἐγώ Γάρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι οὐδέν Γάρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καί οὐδέν εἰμί)
Here Paul means is that reason why he had to speak in foolish ways is that the Corinthians were behaving wrongly. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the way you are acting has compelled me to do so] or [how you are behaving has made me act this way]
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
ὑμεῖς με ἠναγκάσατε
you_all (Some words not found in SR-GNT: Γέγονα ἄφρων ὑμεῖς μέ ἠναγκάσατε ἐγώ Γάρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι οὐδέν Γάρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καί οὐδέν εἰμί)
Here, the word translated yourselves emphasizes you. Consider using a natural way to emphasize you in your language. Alternate translation: [you indeed compelled me] or [it is you who compelled me]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Γέγονα ἄφρων ὑμεῖς μέ ἠναγκάσατε ἐγώ Γάρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι οὐδέν Γάρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καί οὐδέν εἰμί)
Here, the word For introduces an explanation of how the Corinthians compelled Paul to be foolish. He goes on to explain that they should have been commending him, but they have not done so. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: [That is because] or [You compelled me because, although it has not happened,]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγὼ & ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι
(Some words not found in SR-GNT: Γέγονα ἄφρων ὑμεῖς μέ ἠναγκάσατε ἐγώ Γάρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι οὐδέν Γάρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καί οὐδέν εἰμί)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you ought to commend me]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὑστέρησα
˱I˲_being_deficient
Here Paul could be using the past tense because: (1) he is referring to the time when he was with the Corinthians. Alternate translation: [when I visited you, I lacked] (2) he is speaking of what is generally true. Alternate translation: [I lack]
Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδὲν & ὑστέρησα τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων
(Some words not found in SR-GNT: Γέγονα ἄφρων ὑμεῖς μέ ἠναγκάσατε ἐγώ Γάρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι οὐδέν Γάρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καί οὐδέν εἰμί)
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative verb lacked and the negative word nothing. Alternate translation: [I have everything that the “super-apostles” have] or [I am just as good as the “super-apostles]
Note 8 topic: figures-of-speech / irony
τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων
˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: Γέγονα ἄφρων ὑμεῖς μέ ἠναγκάσατε ἐγώ Γάρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι οὐδέν Γάρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καί οὐδέν εἰμί)
Here Paul refers to his opponents, the false teachers, with the words that they themselves or their followers used to describe them: “super-apostles”. He does not actually believe that these people are better apostles or greater than anyone else. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that Paul is speaking from someone else’s perspective to make a point. See how you translated the similar phrase in [11:5](../11/05.md). Alternate translation: [of the so-called “super-apostles] or [of those who consider themselves “super-apostles]
Note 9 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ καὶ
if (Some words not found in SR-GNT: Γέγονα ἄφρων ὑμεῖς μέ ἠναγκάσατε ἐγώ Γάρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι οὐδέν Γάρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καί οὐδέν εἰμί)
Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is uncertain, then you could use a word or phrase that introduces something that is contrasting but true. Alternate translation: [although] or [despite the fact that]
Note 10 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐδέν εἰμι
nothing nothing (Some words not found in SR-GNT: Γέγονα ἄφρων ὑμεῖς μέ ἠναγκάσατε ἐγώ Γάρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι οὐδέν Γάρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καί οὐδέν εἰμί)
Here Paul speaks as if he were actually nothing. What he means is that he himself is not great or powerful at all without Christ working through him. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [I am worthless on my own] or [I myself have no power or authority]
OET (OET-LV) I_have_become foolish, you_all me compelled.
For/Because I was_ought by you_all to_be_being_commended.
For/Because nothing I_being_deficient of_the super ambassadors, if even nothing I_am.
OET (OET-RV) You have forced me to become foolish, because I should have been commended by you all because I’m no less than those ‘super missionaries’ even if I am just ‘nothing’.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.