Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) But it_let_be, I not burdened_down you_all, but being crafty by_deceit, you_all I_took.
OET (OET-RV) So that’s that. I’m didn’t burden you all, but being crafty by nature, I took you all by trickery.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς; ἀλλὰ
˱it˲_let_be but I not burdened_down you_all but
Here, the phrase But let it be so indicates that something is agreed upon or certainly true. Paul could be referring to: (1) what he is about to say about not being a burden to the Corinthians. He means that he and the Corinthians can agree about that. Alternate translation: “But here is what we can agree on: I myself did not burden you. However” (2) what he said in the previous verse about loving the Corinthians, although he may be loved less. He means that even if that is true, he will still not burden the Corinthians. Alternate translation: “Besides all that, I myself did not burden you. However,” or “Even if that has happened, I myself did not burden you. However,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἐγὼ οὐ κατεβάρησα
I not burdened_down
Here, the word translated myself emphasizes I. Consider using a natural way to emphasize I in your language. Alternate translation: “I indeed did not burden” or “as for me, I did not burden”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς
I not burdened_down you_all
Here Paul speaks of asking for money as if it were a heavy burden that he would have asked the Corinthians to carry for him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. See how you translated the similar phrase in 12:14. Alternate translation: “I myself did not trouble you” or “I myself did not ask for money and so harass you”
Note 4 topic: figures-of-speech / irony
ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον
but being crafty ˱by˲_deceit you_all ˱I˲_took
Here Paul speaks from the perspective of either the Corinthians of the opponents. They may think or say that Paul was crafty and caught them by deceit. He speaks from their perspective so that he can respond to this claim in the following verses. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly expresses that Paul is speaking from another person’s perspective. Alternate translation: “but someone may say that I, being crafty, caught you by deceit” or “but you may think that I caught you by deceit, being crafty”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμᾶς ἔλαβον
you_all you_all ˱I˲_took
Here Paul speaks of deceiving or tricking the Corinthians as if he were physically grabbing them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See the similar phrase “takes advantage” in 11:20. Alternate translation: “I took advantage of you” or “I cheated you”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δόλῳ
˱by˲_deceit
If your language does not use an abstract noun for the idea of deceit, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by being deceitful”
12:16-18 Some of the Corinthians still believed that Paul had deceived them by trickery. They might have insinuated that Paul was helping himself to the proceeds of the collection for the Jerusalem church (chs 8–9). The answer to this charge is a reminder of the integrity of Titus and the other brother (see 8:18-24). The integrity of Paul and his associates should debunk such false charges.
OET (OET-LV) But it_let_be, I not burdened_down you_all, but being crafty by_deceit, you_all I_took.
OET (OET-RV) So that’s that. I’m didn’t burden you all, but being crafty by nature, I took you all by trickery.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.