Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 COR 12:16

 2 COR 12:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔστω
    2. eimi
    3. it let be
    4. -
    5. 15100
    6. VMPA3··S
    7. ˱it˲ let_be
    8. ˱it˲ let_be
    9. -
    10. Y60; R125165; Person=Paul
    11. 125166
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 125167
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y60
    11. 125168
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 125169
    1. κατενάρκησα
    2. katanarkaō
    3. -
    4. -
    5. 26550
    6. VIAA1··S
    7. burdened
    8. burdened
    9. -
    10. -
    11. 125170
    1. ἐβάρησα
    2. bareō
    3. -
    4. -
    5. 9160
    6. VIAA1··S
    7. weighed_down
    8. weighed_down
    9. -
    10. -
    11. 125171
    1. κατεβάρησα
    2. katabareō
    3. burdened down
    4. burden
    5. 25990
    6. VIAA1··S
    7. burdened_down
    8. burdened_down
    9. -
    10. Y60
    11. 125172
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 125173
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 125174
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 125175
    1. ὑπάρχων
    2. huparχō
    3. being
    4. being
    5. 52250
    6. VPPA·NMS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 125176
    1. πανοῦργος
    2. panourgos
    3. crafty
    4. crafty
    5. 38350
    6. S····NMS
    7. crafty
    8. crafty
    9. -
    10. Y60
    11. 125177
    1. δόλῳ
    2. dolos
    3. by deceit
    4. -
    5. 13880
    6. N····DMS
    7. ˱by˲ deceit
    8. ˱by˲ deceit
    9. -
    10. Y60
    11. 125178
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60
    11. 125179
    1. ἔλαβον
    2. lambanō
    3. I took
    4. took
    5. 29830
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ took
    8. ˱I˲ took
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 125180

OET (OET-LV)But it_let_be, I not burdened_down you_all, but being crafty by_deceit, you_all I_took.

OET (OET-RV)So that’s that. I’m didn’t burden you all, but being crafty by nature, I took you all by trickery.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:11–21: Proof that Paul was an apostle and his concern for the believers

In this section, the attitude of some believers in Corinth forced Paul to act foolishly and boast (12:11a). Paul knew he deserved praise from them and was better than the false teachers even though humanly speaking he deserved nothing (12:11b–d). Paul reminded the believers of all that he had done among them that proved he was an apostle (12:12). He asked them if they were angry at him with a rhetorical question and, using irony, told them that they should not be angry (12:13).

He told them that he would continue to avoid accepting their money for his support and explained why (12:14). He told them of his great love for them (12:15).

Using irony, Paul told them that he had not deceived them (12:16) and that his colleagues had not exploited them either (12:17–18). He explained that he had not been defending himself, but rather he was teaching them to be strong in their faith (12:19). He told them of some of his fears about them (12:20–21).

Other examples for this section heading are:

Paul’s Concern for the Corinthian Church (NRSV)

Paul loved the believers in Corinth

Paul reminded the believers in Corinth about his deeds and explained his worry for them

Paul defended his apostleship and spoke about his concern for the believers

12:16a

Be that as it may, I was not a burden to you;

Be that as it may: The phrase that the BSB translates as Be that as it may is literally “And/But let.” There are two ways to interpret the Greek words:

  1. They indicate that Paul believed the believers in Corinth would agree with the following statement (“I have not been a burden to you”). This statement is a summary of a previous topic (12:13–14). For example:

    granting that (RSV) (RSV, GNT, NABRE, NLT, GW, CEV, ESV, NCV)

  2. They conclude the previous topic about love (12:15c) and indicate contrast to the next statement. For example:

    All right, then (NJB) (BSB, NIV, NJB, NASB, NET, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1).Martin (p. 444) says “he assumes that his readers concede him the point that he has not been a direct burden on anyone.” Furnish (p. 557) translates the Greek phrase as “Now, it is agreed that.” Furnish (p. 558) says, “Epictetus II.iv.5…provides the closest parallel…‘assuming that’.”

Other ways to translate this phrase according to interpretation (1) are:

You agree, then, (GNT)

I know you agree that

12:16b

but crafty as I am, I caught you by trickery.

but: The Greek word that the BSB translates as but indicates strong contrast. Here 12:16a is a statement the believers in Corinth could agree with. But 12:16b is a false statement, written as irony, so that the believers would disagree. They would say that Paul was always honest and taught without deceit. Consider how to indicate here this kind of contrast in your language.

crafty as I am, I caught you by trickery.: This clause is probably the accusation of the false teachers against Paul. He uses it in irony. Paul was not crafty. He did not deceive the believers. By using irony here, Paul said that the accusation was a lie and the believers should know it was a lie. For the irony you may want to:

crafty: Here the word crafty refers to a person who is able to deceive people easily. Other ways to translate this phrase are:

a clever person (GW)

I was tricky (GNT)

I am such a good deceiver

caught: The Greek word here is literally “took.” Here it refers figuratively to influencing people so that they follow lies. The false teachers probably accused Paul of influencing the believers so that they followed lies. Other ways to translate this Greek word are:

trick to his own advantage

cheat

See how you translated this Greek word in 11:20 (where the BSB translates it as “takes advantage of”).

trickery: The Greek word that the BSB translates as trickery refers to deceit or treachery. Other ways to translate this word are:

guile (RSV)

deceit (NASB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς; ἀλλὰ

˱it˲_let_be (Some words not found in SR-GNT: ἔστω Δέ ἐγώ οὒ κατεβάρησα ὑμᾶς ἀλλά ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον)

Here, the phrase But let it be so indicates that something is agreed upon or certainly true. Paul could be referring to: (1) what he is about to say about not being a burden to the Corinthians. He means that he and the Corinthians can agree about that. Alternate translation: [But here is what we can agree on: I myself did not burden you. However] (2) what he said in the previous verse about loving the Corinthians, although he may be loved less. He means that even if that is true, he will still not burden the Corinthians. Alternate translation: [Besides all that, I myself did not burden you. However,] or [Even if that has happened, I myself did not burden you. However,]

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἐγὼ οὐ κατεβάρησα

(Some words not found in SR-GNT: ἔστω Δέ ἐγώ οὒ κατεβάρησα ὑμᾶς ἀλλά ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον)

Here, the word translated myself emphasizes I. Consider using a natural way to emphasize I in your language. Alternate translation: [I indeed did not burden] or [as for me, I did not burden]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: ἔστω Δέ ἐγώ οὒ κατεβάρησα ὑμᾶς ἀλλά ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον)

Here Paul speaks of asking for money as if it were a heavy burden that he would have asked the Corinthians to carry for him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. See how you translated the similar phrase in [12:14](../12/14.md). Alternate translation: [I myself did not trouble you] or [I myself did not ask for money and so harass you]

Note 4 topic: figures-of-speech / irony

ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον

(Some words not found in SR-GNT: ἔστω Δέ ἐγώ οὒ κατεβάρησα ὑμᾶς ἀλλά ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον)

Here Paul speaks from the perspective of either the Corinthians of the opponents. They may think or say that Paul was crafty and caught them by deceit. He speaks from their perspective so that he can respond to this claim in the following verses. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly expresses that Paul is speaking from another person’s perspective. Alternate translation: [but someone may say that I, being crafty, caught you by deceit] or [but you may think that I caught you by deceit, being crafty]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμᾶς ἔλαβον

you_all you_all ˱I˲_took

Here Paul speaks of deceiving or tricking the Corinthians as if he were physically grabbing them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See the similar phrase “takes advantage” in [11:20](../11/20.md). Alternate translation: [I took advantage of you] or [I cheated you]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δόλῳ

˱by˲_deceit

If your language does not use an abstract noun for the idea of deceit, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [by being deceitful]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 125167
    1. it let be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-MPA3··S
    6. ˱it˲ let_be
    7. ˱it˲ let_be
    8. -
    9. Y60; R125165; Person=Paul
    10. 125166
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y60
    10. 125168
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 125169
    1. burdened down
    2. burden
    3. 25990
    4. katabareō
    5. V-IAA1··S
    6. burdened_down
    7. burdened_down
    8. -
    9. Y60
    10. 125172
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 125173
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 125175
    1. being
    2. being
    3. 52250
    4. huparχō
    5. V-PPA·NMS
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 125176
    1. crafty
    2. crafty
    3. 38350
    4. panourgos
    5. S-····NMS
    6. crafty
    7. crafty
    8. -
    9. Y60
    10. 125177
    1. by deceit
    2. -
    3. 13880
    4. dolos
    5. N-····DMS
    6. ˱by˲ deceit
    7. ˱by˲ deceit
    8. -
    9. Y60
    10. 125178
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60
    10. 125179
    1. I took
    2. took
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ took
    7. ˱I˲ took
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 125180

OET (OET-LV)But it_let_be, I not burdened_down you_all, but being crafty by_deceit, you_all I_took.

OET (OET-RV)So that’s that. I’m didn’t burden you all, but being crafty by nature, I took you all by trickery.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 12:16 ©