Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
OET (OET-LV) For/Because I_am_fearing, lest somehow having_come not such_as I_am_wanting, I_may_find you_all, and_I may_be_found by_you_all such_as not you_all_are_wanting, lest somehow strife, jealousy, rages, selfish_ambitions, slanders, gossips, conceits, disturbances,
OET (OET-RV) You see, I’m worried that when I come, I might not find you living how I’d want, and you all might not find me how you’d want. I’m worried that I might find strife and jealousy, anger and selfish ambition, slander and gossip, and conceit and disturbances.
In this section, the attitude of some believers in Corinth forced Paul to act foolishly and boast (12:11a). Paul knew he deserved praise from them and was better than the false teachers even though humanly speaking he deserved nothing (12:11b–d). Paul reminded the believers of all that he had done among them that proved he was an apostle (12:12). He asked them if they were angry at him with a rhetorical question and, using irony, told them that they should not be angry (12:13).
He told them that he would continue to avoid accepting their money for his support and explained why (12:14). He told them of his great love for them (12:15).
Using irony, Paul told them that he had not deceived them (12:16) and that his colleagues had not exploited them either (12:17–18). He explained that he had not been defending himself, but rather he was teaching them to be strong in their faith (12:19). He told them of some of his fears about them (12:20–21).
Other examples for this section heading are:
Paul’s Concern for the Corinthian Church (NRSV)
Paul loved the believers in Corinth
Paul reminded the believers in Corinth about his deeds and explained his worry for them
Paul defended his apostleship and spoke about his concern for the believers
For I am afraid that when I come,
For I fear that when I come
For I am concerned/worried that when I come to visit you,
For: This conjunction introduces the reason why Paul wanted to strengthen the faith of the believers in Corinth. Another way to translate this word is:
because
In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection and omit the conjunction.
I am afraid: This clause indicates that Paul was concerned about finding that the believers were quarreling and so forth (12:20d–f). Other ways to translate this are:
I fear (RSV)
I am uneasy
I am concerned
I may not find you as I wish,
I shall not perhaps find you as I should like to find you, (JBP)
I will perhaps see that you(plur) are not living as I want you to live.
I may not find you as I wish: Paul wanted the believers to live according to the ways of Jesus. This clause indicates that they might instead have the problems listed in 12:20d–f. Other ways to translate this are:
I may find you different from what I should like you to be (NJB)
I shall not perhaps find you as I should like to find you (JBP)
I might discover that you are not living for Christ as I would like for you to live
I may…find you: The Greek phrase is literally “I may perhaps find you.” The word “perhaps” indicates uncertainty or gentleness. By saying 12:20, Paul hoped that if there were problems, the believers would correct them before he arrived. For example:
perhaps…I may find you (ESV)
find you: The word find refers to seeing for himself that the believers were a certain way. In some languages it is more natural to use another verb here. For example:
see that you
discover that you
observe that you
and you may not find me as you wish.
and you shall not perhaps find me as you should like to find me.
And because of that, you will perhaps see that I will not act as gently with you as you would like.
you may not find me as you wish: If the believers had problems as in 12:20d–f, then Paul would have to correct them. In that case, the believers might not see Paul as an encouraging leader. They would want an encouraging leader rather than someone who disciplined them. Other ways to translate this are:
you may find me what you would not like me to be (NJB)
you will not find me coming quite as you would like me to come (JBP)
you may not find me: The word “perhaps” is implied but not repeated here.
find: The word find has the same meaning here as in 12:20b.
I fear that there may be quarreling, jealousy,
For I fear that perhaps you may be arguing, resenting other believers,
I am concerned/worried that I will perhaps see that you are bickering, or acting as rivals,
I fear that there may be: The Greek phrase includes the word “perhaps,” as in 12:20b.
jealousy: Here the Greek word that the BSB translates as jealousy refers to zeal for the wrong things. It may have been rivalry between believers over what was correct Christian teaching, support for false teachers, or perhaps bad feelings towards other believers because of what they have. The word does not refer to a man being jealous about a woman or a woman being jealous about a man. Other ways to translate this word are:
resentment
evil zeal
rivalry
rage, rivalry, slander, gossip, arrogance, and disorder: The items in this list are all plural. This indicates that each of these things might happen more than once, or that many people were involved in doing these things.
rage, rivalry, slander,
acting in anger, being selfish, insulting/dishonoring other believers with words,
or that you are often angry, selfish, or speaking evil things against another,
rage: This phrase refers to strong anger and not to just being upset. Other ways to translate this phrase are:
intense anger (NET)
hot tempers (GNT)
rivalry: There are three ways to interpret the Greek word that the BSB translates as rivalry:
It means selfishness. For example:
selfish ambition (GW) (RSV, GNT, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, NCV)
It means divisions between groups who are arguing with one another. For example:
personal rivalries (REB) (BSB, NIV, REB)
It means quarrels. For example:
disputes (NASB) (NJB, NASB, ESV, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1).Martin (p. 463) translates the Greek word as “selfish ambitions” and says, “Originally this word was used to describe one seeking political office for selfish reasons.” Kistemaker (p. 435) translates it as “outbreaks of selfishness.” Furnish (p. 557) translates it as “cases of self-seeking.” It is not recommended that you follow interpretation (3), because “quarrels” had already been mentioned in 12:20d.
slander: This word refers to lies told for the purpose of hurting someone’s reputation, name, or status. Other ways to translate this word are:
insults (GNT)
speaking evil things against another
gossip, arrogance, and disorder.
telling gossip/rumors, acting proudly, or being rebellious.
or that you are spreading lies, being conceited, or disturbing others.
gossip: This word refers to telling harmful information to one person about someone else. Often this information is not true but only what people are saying. Other ways to translate this word are:
rumor telling
spreading lies
arrogance: This word refers to acting in a proud and conceited way. Such a person thinks he is better than others. Other ways to translate this word are:
pride (GNT)
conceit (RSV)
thinking he is important
disorder: This word refers to a person doing things that disturb others or being rebellious. Other ways to translate this word are:
acting like a mob (CEV)
disturbances (NASB)
defying authority
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: φοβοῦμαι Γάρ μή πώς ἐλθών οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς κἀγώ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὒ θέλετε μή πώς ἔρις ζῆλος θυμοί ἐριθεῖαι καταλαλιαί ψιθυρισμοί φυσιώσεις ἀκαταστασίαι)
Here, the word For could introduce: (1) a reason why Paul has written what he has in this letter. Alternate translation: [I have written these things because] (2) a reason why Paul wants to build them up. Alternate translation: [I want to build you up because]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐχ οἵους θέλω & οἷον οὐ θέλετε
not such_as ˱I˲_˓am˒_wanting & such_as (Some words not found in SR-GNT: φοβοῦμαι Γάρ μή πώς ἐλθών οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς κἀγώ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὒ θέλετε μή πώς ἔρις ζῆλος θυμοί ἐριθεῖαι καταλαλιαί ψιθυρισμοί φυσιώσεις ἀκαταστασίαι)
Here Paul refers to how both he and the Corinthians have ideas about how they think the other person should be behaving. He fears that these ideas will not be accurate. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [not such as I expect … not such as you expect] or [not what I want you to be like … not what you want me to be like]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
θέλετε; μή πως
˱you_all˲_˓are˒_wanting lest (Some words not found in SR-GNT: φοβοῦμαι Γάρ μή πώς ἐλθών οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς κἀγώ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὒ θέλετε μή πώς ἔρις ζῆλος θυμοί ἐριθεῖαι καταλαλιαί ψιθυρισμοί φυσιώσεις ἀκαταστασίαι)
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [you wish; I fear that somehow there may be]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μή πως ἔρις
lest lest (Some words not found in SR-GNT: φοβοῦμαι Γάρ μή πώς ἐλθών οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς κἀγώ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὒ θέλετε μή πώς ἔρις ζῆλος θυμοί ἐριθεῖαι καταλαλιαί ψιθυρισμοί φυσιώσεις ἀκαταστασίαι)
Here Paul implies that they are doing all these wrong things within their own group. He does not mean that they are doing these things to people outside their group. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: [that, within your group, somehow there may be quarreling]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι
lest lest (Some words not found in SR-GNT: φοβοῦμαι Γάρ μή πώς ἐλθών οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς κἀγώ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὒ θέλετε μή πώς ἔρις ζῆλος θυμοί ἐριθεῖαι καταλαλιαί ψιθυρισμοί φυσιώσεις ἀκαταστασίαι)
If your language does not use abstract nouns for any of the ideas in this list, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [that somehow you may be quarrelsome, jealous, angry, competitive, slanderous, gossiping, proud, and disruptive]
12:20-21 Paul feared encountering renewed rebellion and resistance during his upcoming visit, with the Corinthians relapsed into their old ways.
• and you won’t like my response: If Paul had to, he would deal sternly with flagrant sinners (cp. 1:23–2:17; 1 Cor 4:21).
OET (OET-LV) For/Because I_am_fearing, lest somehow having_come not such_as I_am_wanting, I_may_find you_all, and_I may_be_found by_you_all such_as not you_all_are_wanting, lest somehow strife, jealousy, rages, selfish_ambitions, slanders, gossips, conceits, disturbances,
OET (OET-RV) You see, I’m worried that when I come, I might not find you living how I’d want, and you all might not find me how you’d want. I’m worried that I might find strife and jealousy, anger and selfish ambition, slander and gossip, and conceit and disturbances.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.