Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because I_am_fearing, lest somehow having_come not such_as I_am_wanting, I_may_find you_all, and_I may_be_found by_you_all such_as not you_all_are_wanting, lest somehow strife, jealousy, rages, selfish_ambitions, slanders, gossips, conceits, disturbances,
OET (OET-RV) You see, I’m worried that when I come, I might not find you living how I’d want, and you all might not find me how you’d want. I’m worried that I might find strife and jealousy, anger and selfish ambition, slander and gossip, and conceit and disturbances.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For could introduce: (1) a reason why Paul has written what he has in this letter. Alternate translation: “I have written these things because” (2) a reason why Paul wants to build them up. Alternate translation: “I want to build you up because”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐχ οἵους θέλω & οἷον οὐ θέλετε
not such_as ˱I˲_/am/_wanting & such_as not ˱you_all˲_/are/_wanting
Here Paul refers to how both he and the Corinthians have ideas about how they think the other person should be behaving. He fears that these ideas will not be accurate. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “not such as I expect … not such as you expect” or “not what I want you to be like … not what you want me to be like”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
θέλετε; μή πως
˱you_all˲_/are/_wanting lest somehow
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “you wish; I fear that somehow there may be”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μή πως ἔρις
lest somehow lest somehow strife
Here Paul implies that they are doing all these wrong things within their own group. He does not mean that they are doing these things to people outside their group. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “that, within your group, somehow there may be quarreling”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι
lest somehow lest somehow strife jealousy rages selfish_ambitions slanders gossips conceits disturbances
If your language does not use abstract nouns for any of the ideas in this list, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “that somehow you may be quarrelsome, jealous, angry, competitive, slanderous, gossiping, proud, and disruptive”
12:20-21 Paul feared encountering renewed rebellion and resistance during his upcoming visit, with the Corinthians relapsed into their old ways.
• and you won’t like my response: If Paul had to, he would deal sternly with flagrant sinners (cp. 1:23–2:17; 1 Cor 4:21).
OET (OET-LV) For/Because I_am_fearing, lest somehow having_come not such_as I_am_wanting, I_may_find you_all, and_I may_be_found by_you_all such_as not you_all_are_wanting, lest somehow strife, jealousy, rages, selfish_ambitions, slanders, gossips, conceits, disturbances,
OET (OET-RV) You see, I’m worried that when I come, I might not find you living how I’d want, and you all might not find me how you’d want. I’m worried that I might find strife and jealousy, anger and selfish ambition, slander and gossip, and conceit and disturbances.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.