Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And he_has_said to_me:
Is_sufficing for_you the grace of_me, because/for the power in weakness is_being_finished.
Therefore most_gladly rather I_will_be_boasting in the weaknesses of_me, in_order_that may_take_residence in me the power of_the chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) and he told me, “Is my grace good enough for you? My power reaches its conclusion through weakness.” Therefore I’ll quite gladly boast about my weaknesses so that the messiah’s power can take residence in me.
Note 1 topic: writing-quotations
εἴρηκέν μοι
˱he˲_/has/_said ˱to˲_me
Here Paul repeats what the Lord said in response to his prayer that the thorn and its suffering be taken away. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces the answer to a question or prayer. Alternate translation: “he has answered me”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
μοι, ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται
˱to˲_me /is/_sufficing ˱for˲_you the grace ˱of˲_me the for power in weakness /is_being/_finished
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. If you use the following alternate translation, you will need to remove the quotation marks. Alternate translation: “to me that his grace is enough for me, for his power is being made perfect in weakness”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται
/is/_sufficing ˱for˲_you the grace ˱of˲_me the for power in weakness /is_being/_finished
If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace, power, and weakness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “How I act graciously is enough for you, for when people are weak, I perfect how powerfully I work through them”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
σοι
˱for˲_you
Because God is speaking to one person, Paul, the pronoun you in the quotation is singular.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται
the the for power in weakness /is_being/_finished
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is the Lord. Alternate translation: “for I make my power perfect in weakness”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μᾶλλον & ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου
rather & in the weaknesses ˱of˲_me
Here, the phrase even more could indicate that Paul will: (1) boast more in his weaknesses than he has already. Alternate translation: “more than I already have in my weaknesses” (2) boast in his weaknesses rather than praying for the removal of the thorn. Alternate translation: “in my weaknesses rather than asking God to remove them” (3) boast in his weaknesses rather than in his strengths. Alternate translation: “in my weaknesses rather than in my strengths”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ
in in the weaknesses ˱of˲_me in_order_that /may/_take_residence in me the power ˱of˲_the Messiah
If your language does not use abstract nouns for the ideas of weaknesses and power, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “about how weak I am so that Christ will reside upon me to empower me” or “in how weak I am so that Christ will give his power to me”
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ
the the the power ˱of˲_the Messiah
Here, Paul is using the possessive form to describe power that comes from Christ. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “power from Christ”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ
/may/_take_residence in me
Here Paul speaks as if the power of Christ were a person who could reside in or upon Paul, who is pictured like a tent or house. He means that the power of Christ consistently becomes part of his life and is something that he can always have. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “might live in me” or “might always be with me”
12:7b-10 We do not know what the thorn in Paul’s flesh was (cp. Num 33:55; Ezek 28:24; Hos 2:6); we only know that its purpose was to keep him from becoming proud, to prick the bubble of pride.
• It was a messenger from Satan—that is, something or someone evil—so Paul prayed to the Lord to take it away. The Lord answered each petition the same way: “My grace is all you need. My power works best in weakness.” Paul’s human weakness was an opportunity for the power of Christ to work through him by God’s grace. Paul accepted his suffering because Christ’s strength showed itself through his weakness.
OET (OET-LV) And he_has_said to_me:
Is_sufficing for_you the grace of_me, because/for the power in weakness is_being_finished.
Therefore most_gladly rather I_will_be_boasting in the weaknesses of_me, in_order_that may_take_residence in me the power of_the chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) and he told me, “Is my grace good enough for you? My power reaches its conclusion through weakness.” Therefore I’ll quite gladly boast about my weaknesses so that the messiah’s power can take residence in me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.