Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 COR 12:8

 2 COR 12:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 124984
    1. Ὑπέρ
    2. huper
    3. For/Because
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 124985
    1. τούτου
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R124973
    11. 124986
    1. τρίς
    2. tris
    3. three-times
    4. -
    5. 51510
    6. D·······
    7. three-times
    8. thrice
    9. -
    10. Y60
    11. 124987
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 124988
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 124989
    1. παρεκάλεσα
    2. parakaleō
    3. I implored
    4. -
    5. 38700
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ implored
    8. ˱I˲ implored
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124990
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 124991
    1. ἀποστῇ
    2. afistaō
    3. he may withdraw
    4. -
    5. 8680
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ withdraw
    8. ˱he˲ ˓may˒ withdraw
    9. -
    10. Y60; R124973
    11. 124992
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 124993
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124994

OET (OET-LV)For/Because this three-times the master I_implored that he_may_withdraw from me.

OET (OET-RV)Three times I begged the master that it might leave me

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–10: Paul’s vision and God’s promise to him

In this section, Paul continued boasting, but now about a vision he received (12:1). He spoke of a man who had seen into heaven through a vision (12:2). He indicated in 12:7 that he was the man who had seen the vision. But he spoke of another man to avoid sounding as if he was boasting. He did not want people to stop honoring him because he had seen that vision. He was not sure whether his body had been taken to heaven or whether it was only a vision (12:3). In the vision he saw amazing things (12:4). He told the Corinthians that regarding himself, he would only boast of his weaknesses (12:5). He explained why he normally avoided speaking of that vision (12:6).

Paul told of a physical ailment and why he had it (12:7). He told them that he had prayed that God would heal it (12:8). But God had said that he would not heal it. He promised that his grace would be enough to help Paul in all that he did (12:9a). God said that having that physical ailment would help show that God’s power was working though Paul (12:9b). So Paul was glad to boast in this weakness (12:9c), because when he was weak, then God’s power was strong (12:9d). He explained why he was happy when trouble occurred (12:10).

Other examples for this section heading are:

Paul’s Vision and His Thorn (NIV)

Paul discovered that God’s grace was sufficient when he was weak

God’s grace and power shown through human weakness

12:8

Three times I pleaded with the Lord to take it away from me.

12:8 begins with the Greek phrase that can be translated as “About this” (as in the NJB). The word “this” refers to the thorn in the flesh, the messenger of Satan. For example:

Concerning this (NASB)

Many English versions omit this phrase, because the pronoun “it” in this verse makes it clear what Paul is referring to.

Three times: This phrase refers to three separate occasions. It does not mean that Paul repeated himself three times in one prayer.

pleaded: This word refers to asking something earnestly. Other ways to translate this word are:

appealed (NRSV)

earnestly asked

prayed (GNT)

the Lord: The word Lord means “one in authority over others” or “master.” See how you translated this word in 1:2 or 1:14.

The word Lord probably refers to Jesus here. In some languages it is more natural to include the name “Jesus” here. For example:

the Lord Jesus

it: This pronoun refers to the thorn in the flesh, the messenger of Satan (12:7b–c).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τούτου

this

Here, the word this could refer: (1) generally to what Paul described in the previous verse. Alternate translation: [this situation] (2) to the “messenger of Satan.” Alternate translation: [this messenger of Satan] (3) to the “thorn in the flesh.” Alternate translation: [this thorn]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ὑπὲρ τούτου & ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ὑπέρ τούτου τρίς τόν Κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπʼ ἐμοῦ)

Here Paul refers both to what he begged the Lord about (this) and what he wanted the Lord to do (that he would remove it from me). If referring to both of these things would be redundant in your language, and if it would be helpful, you could combine about this with that he would remove it from me. Alternate translation: [that he would remove this from me]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποστῇ

˱he˲_˓may˒_withdraw

Here, the subject of remove could be: (1) the Lord, who can remove the thorn and the suffering it causes. Alternate translation: [he would take it away] (2) the thorn, or messenger of Satan, which can remove itself from Paul. Alternate translation: [it would depart]

TSN Tyndale Study Notes:

12:7b-10 We do not know what the thorn in Paul’s flesh was (cp. Num 33:55; Ezek 28:24; Hos 2:6); we only know that its purpose was to keep him from becoming proud, to prick the bubble of pride.
• It was a messenger from Satan—that is, something or someone evil—so Paul prayed to the Lord to take it away. The Lord answered each petition the same way: “My grace is all you need. My power works best in weakness.” Paul’s human weakness was an opportunity for the power of Christ to work through him by God’s grace. Paul accepted his suffering because Christ’s strength showed itself through his weakness.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 52280
    4. S
    5. huper
    6. P-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 124985
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R124973
    10. 124986
    1. three-times
    2. -
    3. 51510
    4. tris
    5. D-·······
    6. three-times
    7. thrice
    8. -
    9. Y60
    10. 124987
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 124988
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 124989
    1. I implored
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ implored
    7. ˱I˲ implored
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124990
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 124991
    1. he may withdraw
    2. -
    3. 8680
    4. afistaō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ withdraw
    7. ˱he˲ ˓may˒ withdraw
    8. -
    9. Y60; R124973
    10. 124992
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 124993
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124994

OET (OET-LV)For/Because this three-times the master I_implored that he_may_withdraw from me.

OET (OET-RV)Three times I begged the master that it might leave me

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 12:8 ©