Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
In this section, Paul continued boasting, but now about a vision he received (12:1). He spoke of a man who had seen into heaven through a vision (12:2). He indicated in 12:7 that he was the man who had seen the vision. But he spoke of another man to avoid sounding as if he was boasting. He did not want people to stop honoring him because he had seen that vision. He was not sure whether his body had been taken to heaven or whether it was only a vision (12:3). In the vision he saw amazing things (12:4). He told the Corinthians that regarding himself, he would only boast of his weaknesses (12:5). He explained why he normally avoided speaking of that vision (12:6).
Paul told of a physical ailment and why he had it (12:7). He told them that he had prayed that God would heal it (12:8). But God had said that he would not heal it. He promised that his grace would be enough to help Paul in all that he did (12:9a). God said that having that physical ailment would help show that God’s power was working though Paul (12:9b). So Paul was glad to boast in this weakness (12:9c), because when he was weak, then God’s power was strong (12:9d). He explained why he was happy when trouble occurred (12:10).
Other examples for this section heading are:
Paul’s Vision and His Thorn (NIV)
Paul discovered that God’s grace was sufficient when he was weak
God’s grace and power shown through human weakness
Three times I pleaded with the Lord to take it away from me.
Concerning that thorn, I prayed three separate times to the Lord to remove it.
I prayed three times to the Lord Jesus, earnestly asking him to stop the suffering.
12:8 begins with the Greek phrase that can be translated as “About this” (as in the NJB). The word “this” refers to the thorn in the flesh, the messenger of Satan. For example:
Concerning this (NASB)
Many English versions omit this phrase, because the pronoun “it” in this verse makes it clear what Paul is referring to.
Three times: This phrase refers to three separate occasions. It does not mean that Paul repeated himself three times in one prayer.
pleaded: This word refers to asking something earnestly. Other ways to translate this word are:
appealed (NRSV)
earnestly asked
prayed (GNT)
the Lord: The word Lord means “one in authority over others” or “master.” See how you translated this word in 1:2 or 1:14.
The word Lord probably refers to Jesus here. In some languages it is more natural to include the name “Jesus” here. For example:
the Lord Jesus
it: This pronoun refers to the thorn in the flesh, the messenger of Satan (12:7b–c).
Note 1 topic: writing-pronouns
τούτου
this
Here, the word this could refer: (1) generally to what Paul described in the previous verse. Alternate translation: [this situation] (2) to the “messenger of Satan.” Alternate translation: [this messenger of Satan] (3) to the “thorn in the flesh.” Alternate translation: [this thorn]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ὑπὲρ τούτου & ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ὑπέρ τούτου τρίς τόν Κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπʼ ἐμοῦ)
Here Paul refers both to what he begged the Lord about (this) and what he wanted the Lord to do (that he would remove it from me). If referring to both of these things would be redundant in your language, and if it would be helpful, you could combine about this with that he would remove it from me. Alternate translation: [that he would remove this from me]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποστῇ
˱he˲_˓may˒_withdraw
Here, the subject of remove could be: (1) the Lord, who can remove the thorn and the suffering it causes. Alternate translation: [he would take it away] (2) the thorn, or messenger of Satan, which can remove itself from Paul. Alternate translation: [it would depart]
12:7b-10 We do not know what the thorn in Paul’s flesh was (cp. Num 33:55; Ezek 28:24; Hos 2:6); we only know that its purpose was to keep him from becoming proud, to prick the bubble of pride.
• It was a messenger from Satan—that is, something or someone evil—so Paul prayed to the Lord to take it away. The Lord answered each petition the same way: “My grace is all you need. My power works best in weakness.” Paul’s human weakness was an opportunity for the power of Christ to work through him by God’s grace. Paul accepted his suffering because Christ’s strength showed itself through his weakness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.