Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 12:8

 2COR 12:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 125942
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. For/Because
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 125943
    1. τούτου
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R125930
    12. 125944
    1. τρὶς
    2. tris
    3. three-times
    4. -
    5. 51510
    6. D.......
    7. three-times
    8. thrice
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125945
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125946
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 125947
    1. παρεκάλεσα
    2. parakaleō
    3. I implored
    4. -
    5. 38700
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ implored
    8. ˱I˲ implored
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 125948
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125949
    1. ἀποστῇ
    2. afistaō
    3. he may withdraw
    4. -
    5. 8680
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ withdraw
    8. ˱he˲ /may/ withdraw
    9. -
    10. 100%
    11. R125930
    12. 125950
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125951
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 125952

OET (OET-LV)For/Because this three-times the master I_implored that he_may_withdraw from me.

OET (OET-RV) Three times I begged the master that it might leave me

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τούτου

this

Here, the word this could refer: (1) generally to what Paul described in the previous verse. Alternate translation: “this situation” (2) to the “messenger of Satan.” Alternate translation: “this messenger of Satan” (3) to the “thorn in the flesh.” Alternate translation: “this thorn”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ὑπὲρ τούτου & ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ

for this & that ˱he˲_/may/_withdraw from me

Here Paul refers both to what he begged the Lord about (this) and what he wanted the Lord to do (that he would remove it from me). If referring to both of these things would be redundant in your language, and if it would be helpful, you could combine about this with that he would remove it from me. Alternate translation: “that he would remove this from me”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποστῇ

˱he˲_/may/_withdraw

Here, the subject of remove could be: (1) the Lord, who can remove the thorn and the suffering it causes. Alternate translation: “he would take it away” (2) the thorn, or messenger of Satan, which can remove itself from Paul. Alternate translation: “it would depart”

TSN Tyndale Study Notes:

12:7b-10 We do not know what the thorn in Paul’s flesh was (cp. Num 33:55; Ezek 28:24; Hos 2:6); we only know that its purpose was to keep him from becoming proud, to prick the bubble of pride.
• It was a messenger from Satan—that is, something or someone evil—so Paul prayed to the Lord to take it away. The Lord answered each petition the same way: “My grace is all you need. My power works best in weakness.” Paul’s human weakness was an opportunity for the power of Christ to work through him by God’s grace. Paul accepted his suffering because Christ’s strength showed itself through his weakness.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 52280
    4. S
    5. huper
    6. P-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 125943
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....GMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R125930
    11. 125944
    1. three-times
    2. -
    3. 51510
    4. tris
    5. D-.......
    6. three-times
    7. thrice
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125945
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125946
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 125947
    1. I implored
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ implored
    7. ˱I˲ implored
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 125948
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125949
    1. he may withdraw
    2. -
    3. 8680
    4. afistaō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ withdraw
    7. ˱he˲ /may/ withdraw
    8. -
    9. 100%
    10. R125930
    11. 125950
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125951
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 125952

OET (OET-LV)For/Because this three-times the master I_implored that he_may_withdraw from me.

OET (OET-RV) Three times I begged the master that it might leave me

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 12:8 ©