Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 12 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 COR 12:2

 2 COR 12:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οἶδα
    2. eidō
    3. I have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. ˱I˲ ˓have˒ known
    9. S
    10. Y60
    11. 124858
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y60; F124881; F124889
    11. 124859
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 124860
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 124861
    1. πρό
    2. pro
    3. before
    4. -
    5. 42530
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y60
    11. 124862
    1. ἐτῶν
    2. etos
    3. years
    4. years
    5. 20940
    6. N····GNP
    7. years
    8. years
    9. -
    10. Y60
    11. 124863
    1. δεκατεσσάρων
    2. dekatessares
    3. fourteen
    4. -
    5. 11800
    6. E····GNP
    7. fourteen
    8. fourteen
    9. -
    10. Y60
    11. 124864
    1. εἴτε
    2. eite
    3. (whether
    4. whether
    5. 15350
    6. C·······
    7. whether
    8. whether
    9. -
    10. Y60
    11. 124865
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 124866
    1. σώματι
    2. sōma
    3. +the body
    4. -
    5. 49830
    6. N····DNS
    7. ˓the˒ body
    8. ˓the˒ body
    9. -
    10. Y60
    11. 124867
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 124868
    1. οἶδα
    2. eidō
    3. I have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. ˱I˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul; R123972; Person=Paul
    11. 124869
    1. εἴτε
    2. eite
    3. or
    4. -
    5. 15350
    6. C·······
    7. or
    8. or
    9. -
    10. Y60
    11. 124870
    1. ἐκτός
    2. ektos
    3. outside
    4. -
    5. 16220
    6. P·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. Y60
    11. 124871
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 124872
    1. σώματος
    2. sōma
    3. body
    4. -
    5. 49830
    6. N····GNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y60
    11. 124873
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 124874
    1. οἶδα
    2. eidō
    3. I have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. ˱I˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124875
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 124876
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 124877
    1. οἶδεν
    2. eidō
    3. has known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ known
    8. ˓has˒ known
    9. -
    10. Y60
    11. 124878
    1. ἁρπαγέντα
    2. harpazō
    3. having been snatched
    4. -
    5. 7260
    6. VPAP·AMS
    7. ˓having_been˒ snatched
    8. ˓having_been˒ snatched
    9. -
    10. Y60
    11. 124879
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 124880
    1. τοιοῦτον
    2. toioutos
    3. such
    4. -
    5. 51080
    6. R····AMS
    7. such
    8. such
    9. -
    10. Y60; R124859
    11. 124881
    1. ἕως
    2. heōs
    3. to
    4. -
    5. 21930
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 124882
    1. τούτου
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 124883
    1. τρίτου
    2. tritos
    3. +the third
    4. third
    5. 51540
    6. E····GMS
    7. ˓the˒ third
    8. ˓the˒ third
    9. -
    10. Y60
    11. 124884
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N····GMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y60
    11. 124885

OET (OET-LV)I_have_known a_man in chosen_one/messiah before fourteen years (whether in the_body not I_have_known, or outside the body not I_have_known, the god has_known), having_been_snatched the such to the_third heaven.

OET (OET-RV)Fourteen years ago I observed a man who was a believer in Messiah who was pulled up to the third heaven. (I didn’t know whether this physically happened or just in the spiritual realm.)

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–10: Paul’s vision and God’s promise to him

In this section, Paul continued boasting, but now about a vision he received (12:1). He spoke of a man who had seen into heaven through a vision (12:2). He indicated in 12:7 that he was the man who had seen the vision. But he spoke of another man to avoid sounding as if he was boasting. He did not want people to stop honoring him because he had seen that vision. He was not sure whether his body had been taken to heaven or whether it was only a vision (12:3). In the vision he saw amazing things (12:4). He told the Corinthians that regarding himself, he would only boast of his weaknesses (12:5). He explained why he normally avoided speaking of that vision (12:6).

Paul told of a physical ailment and why he had it (12:7). He told them that he had prayed that God would heal it (12:8). But God had said that he would not heal it. He promised that his grace would be enough to help Paul in all that he did (12:9a). God said that having that physical ailment would help show that God’s power was working though Paul (12:9b). So Paul was glad to boast in this weakness (12:9c), because when he was weak, then God’s power was strong (12:9d). He explained why he was happy when trouble occurred (12:10).

Other examples for this section heading are:

Paul’s Vision and His Thorn (NIV)

Paul discovered that God’s grace was sufficient when he was weak

God’s grace and power shown through human weakness

12:2a–5c

I know a man in Christ…: Paul spoke about his own visions and revelations of heaven as if someone else had seen them. 12:7 makes it clear that it was Paul who had seen them. Paul wanted to tell the believers in Corinth about his experience of seeing visions. Then they would know that he was not lacking in such experiences.

But he did not want to act like the false teachers. They boasted about such experiences so that the believers would esteem them as powerful men of God. Paul did not want to boast about himself like that (12:5b). So he spoke about himself regarding these experiences in the third person (using “he” and “him” instead of “I” and “me”).

In many languages a literal translation would wrongly indicate that someone else had these visions and revelations and Paul did not. If that is true in your language, you may want to explain in a footnote why Paul spoke about himself using “he” and “him.” Example footnotes are:

Paul spoke about his own visions and revelations of heaven as if someone else had seen them. 12:7 makes it clear that it was Paul who had seen them. Paul wanted to tell the believers in Corinth of his experience of seeing visions so that they would know that he was not lacking in such experiences. But Paul did not want to boast about himself as the false teachers were doing.

Paul spoke about his own visions and revelations of heaven as if someone else had seen them. He did that to avoid speaking as if he were boasting about himself. He did not want to act like the false teachers. They boasted about themselves.

12:2a–4a

I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of it I do not know, but God knows. And I know that this man—whether in the body or out of it I do not know, but God knows—was caught up to Paradise.: In the Greek, Paul interrupts himself twice in the middle of a sentence. The order of clauses in the Greek is:

2aI know a man in Christ 2bwho fourteen years ago—

2cwhether it was in the body or out of the body I do not know, God knows—

2bwas caught up to the third heaven.

3aAnd I know that this man—

3bwhether in the body or apart from the body I do not know, God knows—

4awas caught up to paradise.

The BSB puts the Greek 12:2b before the Greek 12:2c but does not move 12:3b. You may want to:

12:2a

I know a man in Christ

a man in Christ: This phrase refers to a person who believes in Christ. He belongs to Christ. Other ways to translate this phrase are:

a man who belongs to Christ

a follower of Christ (GW)

a believerWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.

See how you translated a similar phrase in 5:17 (“if anyone is in Christ”).

a man: Paul was speaking of himself here, but used the phrase a man to speak humbly about himself.

12:2b

who fourteen years ago was caught up to the third heaven.

who fourteen years ago was caught up: This clause is passive. God brought him up to heaven. Some languages must use an active clause. For example:

whom fourteen years ago God caught up

caught up: This phrase refers to being forcefully grabbed and taken in an upward direction. Other ways to translate this phrase are:

taken up (CEV)

lifted

third heaven: This phrase refers to the place where God lives. In the Greek way of speaking, the first heaven is where the birds fly and the clouds are. The second heaven is where the sun, moon, and stars are. In some languages a literal translation would not refer to the place where God lives. If that is true in your language, you may want to:

12:2c

Whether it was in the body or out of it I do not know, but God knows.

in the body or out of it: The phrase in the body refers to God taking Paul’s body and spirit to heaven. The phrase out of it refers to God taking only Paul’s spirit to heaven. Paul did not know which way it happened. Other ways to translate this are:

in the body or away from the body

physically or spiritually (GW)

spirit as well as body, or only spirit

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων (εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν), ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ

˱I˲_˓have˒_known ˱I˲_˓have˒_known (Some words not found in SR-GNT: Οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρό ἐτῶν δεκατεσσάρων εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα εἴτε ἐκτός τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ Θεός οἶδεν ἁρπαγέντα τόν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ)

Here, the clauses whether in the body, I do not know, or out of the body, I do not know, God knows interrupt the sentence to indicate that Paul does not know exactly what form the ascent into heaven took. If it would be helpful in your language, you could move these clauses to wherever they would naturally appear in your language. Alternate translation: [Whether this happened in the body, I do not know, or out of the body, I do not know, God knows. However it happened, I know about a man in Christ who was caught up to the third heaven 14 years ago]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων & ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ

˱I˲_˓have˒_known ˱I˲_˓have˒_known (Some words not found in SR-GNT: Οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρό ἐτῶν δεκατεσσάρων εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα εἴτε ἐκτός τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ Θεός οἶδεν ἁρπαγέντα τόν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ)

In [12:2–5](../12/02.md), Paul uses the third person to speak about a person who traveled to the third heaven. It is clear from [12:6–7](../12/06.md) that he is actually speaking about himself. So, Paul uses the third person to avoid boasting directly about himself. If possible, use the third person in [12:2–5](../12/02.md) and reveal later that Paul himself is this man. If necessary, you could reveal in this verse that Paul is speaking about himself. Make sure your translation here fits with how you translate [12:3–5](../12/03.md). Alternate translation: [I know a man in Christ … such a man having been caught up to the third heaven 14 years ago. That man is me.] or [I know a man in Christ, that is, me … I was caught up to the third heaven 14 years ago]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ

˓a˒_man in Christ

Here Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, indicates that the man believes in Christ. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that refers to a believer or Christian. Alternate translation: [man united to Christ] or [a believer]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα

whether in ˓the˒_body not ˱I˲_˓have˒_known or (Some words not found in SR-GNT: Οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρό ἐτῶν δεκατεσσάρων εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα εἴτε ἐκτός τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ Θεός οἶδεν ἁρπαγέντα τόν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ)

Here Paul refers to a common question related to stories about people traveling to heaven: in what way does the person ascend into heaven? There were three primary ways a person could ascend: they could go into heaven physically in their body, they could go into heaven in a dream, or they could go into heaven with only their non-physical part, that is, their spirit. Here Paul indicates that he does not know in what way the man in Christ ascended into heaven. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [whether in bodily form, I do not know, or not in bodily form, I do not know] or [whether physically, I do not know, or spiritually, I do not know]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα

whether in ˓the˒_body not ˱I˲_˓have˒_known or (Some words not found in SR-GNT: Οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρό ἐτῶν δεκατεσσάρων εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα εἴτε ἐκτός τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ Θεός οἶδεν ἁρπαγέντα τόν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ)

Here Paul repeats I do not know in order to emphasize his lack of knowledge. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [whether in the body or out of the body, I certainly do not know]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον

˓having_been˒_snatched (Some words not found in SR-GNT: Οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρό ἐτῶν δεκατεσσάρων εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα εἴτε ἐκτός τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ Θεός οἶδεν ἁρπαγέντα τόν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Paul implies that it was God. Alternate translation: [God having caught up such a man]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἕως τρίτου οὐρανοῦ

to ˓the˒_third heaven

Many people in Paul’s culture believed that the space that they called “heaven” contained multiple layers or spheres of individual heavens. Here, Paul refers to the third heaven. Since he does not specify how many heavens he thinks there are, it is best not to clarify whether this is the highest heaven or not. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers more clearly to the third out of multiple heavens. Alternate translation: [up to the third out of multiple heavens] or [into the third sphere of heaven]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I have known
    2. -
    3. 14920
    4. S
    5. eidō
    6. V-IEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. ˱I˲ ˓have˒ known
    9. S
    10. Y60
    11. 124858
    1. +a man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y60; F124881; F124889
    10. 124859
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 124860
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 124861
    1. before
    2. -
    3. 42530
    4. pro
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y60
    10. 124862
    1. fourteen
    2. -
    3. 11800
    4. dekatessares
    5. E-····GNP
    6. fourteen
    7. fourteen
    8. -
    9. Y60
    10. 124864
    1. years
    2. years
    3. 20940
    4. etos
    5. N-····GNP
    6. years
    7. years
    8. -
    9. Y60
    10. 124863
    1. (whether
    2. whether
    3. 15350
    4. eite
    5. C-·······
    6. whether
    7. whether
    8. -
    9. Y60
    10. 124865
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 124866
    1. +the body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····DNS
    6. ˓the˒ body
    7. ˓the˒ body
    8. -
    9. Y60
    10. 124867
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 124868
    1. I have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ known
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul; R123972; Person=Paul
    10. 124869
    1. or
    2. -
    3. 15350
    4. eite
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 124870
    1. outside
    2. -
    3. 16220
    4. ektos
    5. P-·······
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. Y60
    10. 124871
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 124872
    1. body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····GNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y60
    10. 124873
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 124874
    1. I have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ known
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124875
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 124876
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 124877
    1. has known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ known
    7. ˓has˒ known
    8. -
    9. Y60
    10. 124878
    1. having been snatched
    2. -
    3. 7260
    4. harpazō
    5. V-PAP·AMS
    6. ˓having_been˒ snatched
    7. ˓having_been˒ snatched
    8. -
    9. Y60
    10. 124879
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 124880
    1. such
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-····AMS
    6. such
    7. such
    8. -
    9. Y60; R124859
    10. 124881
    1. to
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 124882
    1. +the third
    2. third
    3. 51540
    4. tritos
    5. E-····GMS
    6. ˓the˒ third
    7. ˓the˒ third
    8. -
    9. Y60
    10. 124884
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····GMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y60
    10. 124885

OET (OET-LV)I_have_known a_man in chosen_one/messiah before fourteen years (whether in the_body not I_have_known, or outside the body not I_have_known, the god has_known), having_been_snatched the such to the_third heaven.

OET (OET-RV)Fourteen years ago I observed a man who was a believer in Messiah who was pulled up to the third heaven. (I didn’t know whether this physically happened or just in the spiritual realm.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 12:2 ©