Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2 COR 11:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 11:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and that’s no surprise because Satan himself masquerades as a messenger of light.OET logo mark

OET-LVAnd no wonder, because/for himself the Satan/(Sāţān) is_masquerading for an_messenger of_light.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ οὐ θαῦμα, αὐτὸς γὰρ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
   (Kai ou thauma, autos gar ho Satanas metasⱪaʸmatizetai eis angelon fōtos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd no wonder, for Satan himself disguises himself as an angel of light.

USTThat should not surprise us. The devil also pretends to be a glorious spiritual being.

BSBAnd no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.

MSBAnd no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.

BLBAnd no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.


AICNTAnd {no wonder},[fn] for even Satan disguises himself as an angel of light.


11:14, no wonder: Later manuscripts read “this is nothing wonderful.” BYZ TR

OEBAnd no wonder; for even Satan disguises himself as an angel of light.

WEBBEAnd no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.

WMBB (Same as above)

NETAnd no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.

LSVand no wonder—for even Satan transforms himself into a messenger of light;

FBVDon't be surprised at this for even Satan himself pretends to be an angel of light.

TCNTAnd no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.

T4TI am not surprised that they act like that, because Satan himself causes people to think that he has come as a shining messenger from God.

LEBAnd no wonder, for Satan himself disguises himself as an angel of light.

BBEAnd it is no wonder; for even Satan himself is able to take the form of an angel of light.

MoffNo wonder they do, for Satan himself masquerades as an angel of light.

WymthAnd no wonder. Satan, their master, can disguise himself as an angel of light.

ASVAnd no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.

DRAAnd no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light.

YLTand no wonder — for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light;

DrbyAnd [it is] not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light.

RVAnd no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
   (And no marvel; for even Satan fashioneth/fashions himself into an angel of light. )

SLTAnd not wonderful; for Satan himself is transformed into a messenger of light.

WbstrAnd no wonder; for Satan himself is transformed into an angel of light.

KJB-1769And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.

KJB-1611And no marueile, for Sathan himselfe is transformed into an Angel of light.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd no maruayle, for Satan himselfe is transfourmed into an angel of lyght.
   (And no marvel, for Satan himself is transfourmed into an angel of light.)

GnvaAnd no marueile: for Satan himselfe is transformed into an Angel of light.
   (And no marvel: for Satan himself is transformed into an Angel of light. )

CvdlAnd that is no maruell: for Sathan himfelfe is chaunged in to ye fashion of an angell of light.
   (And that is no marvel: for Satan himfelfe is changed in to ye/you_all fashion of an angel of light.)

TNTAnd no marvayle for satan him silfe is chaunged into the fassion of an angell of light.
   (And no marvayle for satan himself is changed into the fassion of an angel of light. )

WyclAnd no wondur, for Sathanas hym silf transfigurith hym in to an aungel of light.
   (And no wondur, for Satan himself transfigurith him in to an angel of light.)

LuthUnd das ist auch kein Wunder; denn er selbst, der Satan, verstellet sich zum Engel des Lichts.
   (And the is also no/not miracle/wonder; because/than he himself/itself, the/of_the Satan, verstellet itself/yourself/themselves for_the angel the light(n)s.)

ClVgEt non mirum: ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis.
   (And not/no strange: exactly_that/himself because Satan transfigurat himself in/into/on a_messenger/angel light. )

UGNTκαὶ οὐ θαῦμα; αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
   (kai ou thauma; autos gar ho Satanas metasⱪaʸmatizetai eis angelon fōtos.)

SBL-GNTκαὶ οὐ ⸀θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός·
   (kai ou ⸀thauma, autos gar ho Satanas metasⱪaʸmatizetai eis angelon fōtos;)

RP-GNTΚαὶ οὐ θαυμαστόν· αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
   (Kai ou thaumaston; autos gar ho Satanas metasⱪaʸmatizetai eis angelon fōtos.)

TC-GNTΚαὶ οὐ [fn]θαυμαστόν· αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
   (Kai ou thaumaston; autos gar ho Satanas metasⱪaʸmatizetai eis angelon fōtos. )


11:14 θαυμαστον ¦ θαυμα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:13-15 Paul fiercely condemns the false teachers in Corinth (cp. Gal 1:6-9). Although the false teachers wanted to claim that their work was just like Paul’s (2 Cor 11:12), they were in fact false apostles and deceitful workers (cp. Phil 3:2). Just as Satan changed himself into an angel of light to deceive Eve (as described in the Jewish apocryphal book The Life of Adam and Eve), so his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Satan’s servants claim to be God’s servants, but their deeds are wicked, and their punishment is sure (cp. 2 Cor 5:10).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–15: Paul spoke against the false teachers

In 11:1, Paul prepared his readers for what he would say in 11:7–10 and 11:16. He described the way he would speak as “foolishness.” Paul used the term “foolishness” here in a special way. In this chapter Paul said he was “foolish” because he praised himself for his own good character, attitudes, and actions. He called this praise “foolish” especially because he had just said in 10:17–18 that believers should not praise themselves.

Paul was very concerned for the believers in Corinth, like a father wanting his daughter to be faithful to the man whom she would marry one day (11:2). In the same way he worried that the false teachers might have led the believers away from following Jesus (11:3–4).

Since the false teachers had deceived some of the believers in Corinth, Paul had to defend himself to the believers (11:5–6). The false teachers had praised themselves and some of the believers had believed them, so Paul had to praise himself. He reminded them that he had not allowed them to support him. He wanted them to know that he was serving them because he truly loved them and wanted to help them, unlike the false teachers.

In Greek culture, a teacher expected those whom he taught to support him. It was an honor to support a well-known teacher. But Paul had not let the believers in Corinth support him. Using irony, Paul asked them if they were upset about his not letting them support him (11:7). Using irony again, he told them that churches in other cities had supported him while he lived in Corinth so that he could serve them full time (11:8–9). But the false teachers probably did the culturally expected thing and accepted money from the believers. Paul explained that he loved the believers in Corinth and therefore had not accepted their money (11:10–11). This example of love showed that the false teachers were not equals with Paul as apostles (11:12). He described the false teachers as claiming to be apostles while actually following Satan (11:13–15).

Other examples for this section heading are:

Paul Contrasts Himself With False Apostles (GW)

Paul and His Opponents (NET)

11:14

And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.

And no wonder: This phrase indicates that the believers should not be surprised that the false teachers falsely claimed to be apostles of Christ (11:13c). Other ways to translate this are:

This does not surprise us (NCV)

Nothing surprising in that!

Satan himself: The pronoun himself emphasizes the fact that Satan masquerades. For example:

even Satan (RSV)

Satan: The word Satan is the Hebrew name of the chief or leader of all the evil spirits. In Hebrew his name means “enemy.” He is the enemy of God and God’s people. Translate this word as you did in 2:11.

masquerades: This word refers to being disguised as someone else. Here this verb is in the present tense, and this may indicate that Satan often masquerades. Translate in a way that indicates that Satan’s habit is to masquerade. For example:

habitually masquerades

regularly impersonates

often deceitfully acts as

angel of light: This phrase refers to an angel that has light or glory around him. Here the word light is a metaphor for goodness or association with God. Other ways to translate this phrase are:

shining angel

angel with glory

bright angel of God

angel: The Greek word that the BSB translates as angel means “messenger.” It refers here to a spirit being who serves God. Some ways to translate this term are:

Be sure that your term for angel is different from your terms for “prophet” and “apostle.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οὐ θαῦμα

(Some words not found in SR-GNT: Καί οὒ θαῦμα αὐτός γάρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός)

Here, the phrase no wonder indicates that what Paul just said about people pretending to be apostles should not be surprising. Use a form that expresses this idea clearly. Alternate translation: [that is no surprise] or [we should not be astonished]

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς & ὁ Σατανᾶς

(Some words not found in SR-GNT: Καί οὒ θαῦμα αὐτός γάρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός)

Here, the word translated himself emphasizes Satan. Consider using a natural way to emphasize Satan in your language. Alternate translation: [Satan indeed] or [Satan too]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός

˓is˒_masquerading for ˓an˒_angel ˱of˲_light

See how you translated the similar phrase at the end of [11:13](../11/13.md). Alternate translation: [poses as an angel of light] or [acts as if he were an angel of light]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἄγγελον φωτός

˓an˒_angel ˱of˲_light

Here, Paul is using the possessive form to describe an angel that is characterized by light. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [a shining angel] or [a bright angel]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄγγελον φωτός

˓an˒_angel ˱of˲_light

Here, Paul speaks of the glory and power of an angel as if it were light. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternate translation: [angel of glory] or [angel of splendor]

BI 2 Cor 11:14 ©