Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2COR 11:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 11:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and that’s no surprise because Satan himself masquerades as a messenger of light.

OET-LVAnd no wonder, because/for himself the Satan/(Sāţān) is_masquerading for an_messenger of_light.

SR-GNTΚαὶ οὐ θαῦμα, αὐτὸς γὰρ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
   (Kai ou thauma, autos gar ho Satanas metasⱪaʸmatizetai eis angelon fōtos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd no wonder, for Satan himself disguises himself as an angel of light.

USTThat should not surprise us. The devil also pretends to be a glorious spiritual being.

BSBAnd no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.

BLBAnd no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.


AICNTAnd {no wonder},[fn] for even Satan disguises himself as an angel of light.


11:14, no wonder: Later manuscripts read “this is nothing wonderful.” BYZ TR

OEBAnd no wonder; for even Satan disguises himself as an angel of light.

WEBBEAnd no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.

WMBB (Same as above)

NETAnd no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.

LSVand no wonder—for even Satan transforms himself into a messenger of light;

FBVDon't be surprised at this for even Satan himself pretends to be an angel of light.

TCNTAnd no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.

T4TI am not surprised that they act like that, because Satan himself causes people to think that he has come as a shining messenger from God.

LEBAnd no wonder, for Satan himself disguises himself as an angel of light.

BBEAnd it is no wonder; for even Satan himself is able to take the form of an angel of light.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthAnd no wonder. Satan, their master, can disguise himself as an angel of light.

ASVAnd no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.

DRAAnd no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light.

YLTand no wonder — for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light;

DrbyAnd [it is] not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light.

RVAnd no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.

WbstrAnd no wonder; for Satan himself is transformed into an angel of light.

KJB-1769And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.

KJB-1611And no marueile, for Sathan himselfe is transformed into an Angel of light.
   (And no marueile, for Satan himself is transformed into an Angel of light.)

BshpsAnd no maruayle, for Satan himselfe is transfourmed into an angel of lyght.
   (And no maruayle, for Satan himself is transfourmed into an angel of light.)

GnvaAnd no marueile: for Satan himselfe is transformed into an Angel of light.
   (And no marueile: for Satan himself is transformed into an Angel of light. )

CvdlAnd that is no maruell: for Sathan himfelfe is chaunged in to ye fashion of an angell of light.
   (And that is no maruell: for Satan himfelfe is chaunged in to ye/you_all fashion of an angell of light.)

TNTAnd no marvayle for satan him silfe is chaunged into the fassion of an angell of light.
   (And no marvayle for satan him self is chaunged into the fassion of an angell of light. )

WyclAnd no wondur, for Sathanas hym silf transfigurith hym in to an aungel of light.
   (And no wondur, for Satan himself transfigurith him in to an angel of light.)

LuthUnd das ist auch kein Wunder; denn er selbst, der Satan, verstellet sich zum Engel des Lichts.
   (And the is also kein Wunder; because he himself/itself, the/of_the Satan, verstellet itself/yourself/themselves for_the angel the lights.)

ClVgEt non mirum: ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis.
   (And not/no mirum: exactly_that/himself because Satanas transfigurat se in a_messenger/angel lucis. )

UGNTκαὶ οὐ θαῦμα; αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
   (kai ou thauma; autos gar ho Satanas metasⱪaʸmatizetai eis angelon fōtos.)

SBL-GNTκαὶ οὐ ⸀θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός·
   (kai ou ⸀thauma, autos gar ho Satanas metasⱪaʸmatizetai eis angelon fōtos;)

TC-GNTΚαὶ οὐ [fn]θαυμαστόν· αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
   (Kai ou thaumaston; autos gar ho Satanas metasⱪaʸmatizetai eis angelon fōtos. )


11:14 θαυμαστον ¦ θαυμα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:13-15 Paul fiercely condemns the false teachers in Corinth (cp. Gal 1:6-9). Although the false teachers wanted to claim that their work was just like Paul’s (2 Cor 11:12), they were in fact false apostles and deceitful workers (cp. Phil 3:2). Just as Satan changed himself into an angel of light to deceive Eve (as described in the Jewish apocryphal book The Life of Adam and Eve), so his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Satan’s servants claim to be God’s servants, but their deeds are wicked, and their punishment is sure (cp. 2 Cor 5:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οὐ θαῦμα

no wonder

Here, the phrase no wonder indicates that what Paul just said about people pretending to be apostles should not be surprising. Use a form that expresses this idea clearly. Alternate translation: [that is no surprise] or [we should not be astonished]

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς & ὁ Σατανᾶς

himself & ¬the Satan

Here, the word translated himself emphasizes Satan. Consider using a natural way to emphasize Satan in your language. Alternate translation: [Satan indeed] or [Satan too]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός

/is/_masquerading for /an/_angel ˱of˲_light

See how you translated the similar phrase at the end of 11:13. Alternate translation: [poses as an angel of light] or [acts as if he were an angel of light]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἄγγελον φωτός

/an/_angel ˱of˲_light

Here, Paul is using the possessive form to describe an angel that is characterized by light. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [a shining angel] or [a bright angel]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄγγελον φωτός

/an/_angel ˱of˲_light

Here, Paul speaks of the glory and power of an angel as if it were light. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternate translation: [angel of glory] or [angel of splendor]

BI 2Cor 11:14 ©