Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1 COR 15:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 15:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As for us, why do we place ourselves in danger all the time?OET logo mark

OET-LVWhy also we are_risking_danger every hour?
OET logo mark

SR-GNTΤί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;
   (Ti kai haʸmeis kinduneuomen pasan hōran;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTWhy also are we in danger every hour?

USTEven more, in that case, there is no reason for we who proclaim the good news to constantly endanger ourselves as we do.

BSBAnd why {do} we endanger ourselves every hour?

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd why are we in danger every hour?

AICNTWhy do we also risk ourselves every hour?

OEBWhy, too, do we risk our lives every hour?

WEBBEWhy do we also stand in jeopardy every hour?

WMBB (Same as above)

NET Why too are we in danger every hour?

LSVWhy do we also stand in peril every hour?

FBVAs for us, why do we place ourselves in danger hour after hour?

TCNTAnd why do we put ourselves in danger every hour?

T4TFurthermore, if God will not cause us believers to become alive again, it is [RHQ] very foolish for me and the other apostles to be constantly putting ourselves in danger because we tell people the gospel.

LEBAnd why are we in danger every hour?

BBEAnd why are we in danger every hour?

Moff Yes, and why am I myself in danger every hour?

WymthWhy also do we Apostles expose ourselves to danger every hour?

ASVwhy do we also stand in jeopardy every hour?

DRAWhy also are we in danger every hour?

YLTwhy also do we stand in peril every hour?

DrbyWhy do we also endanger ourselves every hour?

RVWhy do we also stand in jeopardy every hour?

SLTAnd why are we in peril every hour?

WbstrAnd why stand we in jeopardy every hour?

KJB-1769And why stand we in jeopardy every hour?

KJB-1611And why stand we in ieopardy euery houre?
   (And why stand we in ieopardy every houre?)

BshpsWhy are they then baptized for them? And why stande we in ieopardie euery houre?
   (Why are they then baptised for them? And why stand we in jeopardy every houre?)

GnvaWhy are wee also in ieopardie euery houre?
   (Why are we also in jeopardy every houre? )

CvdlAnd why stonde we in ioperdy euery houre?
   (And why stand we in jeopardy every houre?)

TNTYe and why stonde we in ieoperdy every houre?
   (Ye/You_all and why stand we in ieoperdy every houre? )

WyclAnd wherto ben we in perel euery our?
   (And wherto been we in peril every our?)

Luth Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?
   ( And what/which stand we/us all hour in the/of_the Gefahr?)

ClVgut quid et nos periclitamur omni hora?
   (as what and us periclitamur all hour? )

UGNTτί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν?
   (ti kai haʸmeis kinduneuomen pasan hōran?)

SBL-GNTτί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;
   (ti kai haʸmeis kinduneuomen pasan hōran;)

RP-GNTΤί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;
   (Ti kai haʸmeis kinduneuomen pasan hōran;)

TC-GNTΤί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;
   (Ti kai haʸmeis kinduneuomen pasan hōran; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–58: Believers will rise from the dead

In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.

Here are some other possible section headings:

The resurrection

People who die will live again

Christ has risen and his people will rise also

Paragraph 15:29–34

In this paragraph Paul used the same style of argument he used in 15:12–19. He claimed that to deny the resurrection takes away meaning from one’s present life. If there is no resurrection we might just as well concentrate on enjoying the pleasures of this life. He gave two examples. If there is no resurrection, then there is no reason for people to be baptized for the dead. Nor is there any reason for people to endanger themselves for Christ.

15:30

And why do we endanger ourselves every hour?

And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces a rhetorical question.

why do we endanger ourselves every hour?: This is a rhetorical question. Paul used it as a strong statement. He said that if there is no resurrection, it is pointless for the apostles to risk their lives for the gospel.

Here are some ways to translate this strong statement:

Translate this statement in a way that is natural in your language.

why do we: The Greek pronoun we is an emphatic pronoun. Translate this emphatic pronoun in a way that is natural in your language. Many English versions do not show this emphasis.

we: There are two ways to interpret the Greek pronoun that the BSB translates as we:

  1. It refers to Paul and the other apostles. It is an exclusive we. For example:

    we (CEV) (BSB, CEV, NIV, NASB, NRSV, ESV, NJB, NABRE, REB, NET, GW, NLT, NCV, KJV)

  2. It refers only to Paul. For example:

    I (RSV)

It is recommended that you follow interpretation (1). This is followed by most English versions.

every hour: The phrase every hour means “frequently” or “constantly.” It does not literally mean that the apostles were in danger every single hour. Use an expression that is natural in your language to say that something happens frequently.

General Comment on 15:30

There is implied information here. Paul talked about the hypothetical situation that there might be no resurrection. Another way to translate this is:

If there is no resurrection, we are crazy to endanger ourselves as we do all the time by preaching about the resurrection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

τί καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Τί καί ἡμεῖς κινδυνεύομεν πασᾶν ὥραν)

Here, Why also introduces another response to the condition “If the dead are not raised at all” in [15:29](../15/29.md). Use a word or phrase that clearly connects this question back to that condition. Alternate translation: [Again, if that is true, why]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν?

(Some words not found in SR-GNT: Τί καί ἡμεῖς κινδυνεύομεν πασᾶν ὥραν)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “There is no reason why.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a strong affirmation. Alternate translation: [We also are in danger every hour for nothing.]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς

we

Here, we refers to Paul and other apostles who preach the gospel. It does not include the Corinthians.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν

we ˓are˒_risking_danger (Some words not found in SR-GNT: Τί καί ἡμεῖς κινδυνεύομεν πασᾶν ὥραν)

Here Paul says that we are in danger because of the work that he and others do to proclaim the gospel. If your readers would not infer that this is why Paul and others are in danger, you could express the idea explicitly. Alternate translation: [are we in danger every hour on account of the gospel] or [are we in danger every hour because we proclaim the good news]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡμεῖς κινδυνεύομεν

we ˓are˒_risking_danger

If your language does not use an abstract noun for the idea behind danger, you can express the idea by using a verb such as “endanger” or an adverb such as “dangerously.” Alternate translation: [do we live dangerously]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

πᾶσαν ὥραν

(Some words not found in SR-GNT: Τί καί ἡμεῖς κινδυνεύομεν πασᾶν ὥραν)

Here, every hour identifies an action as frequent or consistent. It does not mean that Paul and others experienced danger once every hour. If it would be helpful in your language, you could express every hour with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [all the time] or [very often]

BI 1 Cor 15:30 ©