Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And for all he_died_off, in_order_that the ones living, no_longer to_themselves may_be_living, but to_the one for them having_died_off and having_been_raised.
OET (OET-RV) and he died for everyone, so that anyone who’s living, won’t be living for themselves any more, but for the one who died for them and then came back to life from the dead.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence -1) ὑπὲρ
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι)
Here, much as in 5:14, the word for could indicate that Jesus died: (1) to benefit or help others. Alternate translation: “to save … to save” or “for the benefit of … for the benefit of” (2) instead of or in place of others. Alternate translation: “in place of … in place of” or “instead of … instead of”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντων
all
Paul is using the adjective all as a noun in order to refer to all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: “all humans”
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
πάντων
all
Here, just as in 5:14, the word all could refer in general to all humans, or it could refer more specifically to all humans who believe in Jesus. Express the idea as you did in 5:14. Alternate translation: “everyone”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ζῶντες
the_‹ones› living
Here, the phrase the ones living could identify people who: (1) have spiritual life, that is, those who have received new life in Jesus. Alternate translation: “the ones having new life” (2) have physical life, that is, who have not died. Alternate translation: “those who are alive”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ
no_longer ˱to˲_themselves /may_be/_living but ˱to˲_the_‹one›
Here, to live for a person refers to acting in a way that pleases or fulfills that person. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “should live no longer to please themselves, but to please the one”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ τῷ
but ˱to˲_the_‹one›
This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the verse. Alternate translation: “but they should live for the one”
Note 7 topic: writing-pronouns
τῷ
˱to˲_the_‹one›
Here, the word one refers to the same person to whom he refers at the beginning of the verse, Jesus the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom one refers. Alternate translation: “for the Messiah, the ones”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγερθέντι
/having_been/_raised
Paul uses the word raised to refer to someone coming back to life after they died. If your language does not use this word to describe coming back to life, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “having been restored to life”
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτῶν & καὶ ἐγερθέντι
them & and /having_been/_raised
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “them, the one whom God raised” or “them, whom God raised”
5:11–7:4 Paul now explains the main theme of his message, which is reconciliation—the turning of enemies into friends and the restoration of relationships. Paul’s thinking is rooted in what God has done through Christ to reconcile sinners to himself (5:18-21). This exposition is framed by a defense of his own ministry (5:11-17) and an application of his message to the situation in Corinth (6:1–7:4).
OET (OET-LV) And for all he_died_off, in_order_that the ones living, no_longer to_themselves may_be_living, but to_the one for them having_died_off and having_been_raised.
OET (OET-RV) and he died for everyone, so that anyone who’s living, won’t be living for themselves any more, but for the one who died for them and then came back to life from the dead.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.