Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And for all he_died_off, in_order_that the ones living, no_longer to_themselves may_be_living, but to_the one for them having_died_off and having_been_raised.
OET (OET-RV) and he died for everyone, so that anyone who’s living, won’t be living for themselves any more, but for the one who died for them and then came back to life from the dead.
In this section, Paul explained the goal that he and his coworkers had (5:11a–b). He also said that God knew and approved of what they did (5:11c). He wrote that their accomplishments should cause the believers in Corinth to be proud of them (5:12). The basis for 5:13 may be that the false teachers had accused Paul of being crazy. Sometimes obeying God requires doing things which do not make sense to people who do not know God. Paul also explained the basis for his ministry (5:14–15).
He explained the new way believers should think of each other (5:16–17). He explained the basis for that new way of thinking (5:18–19). He told them that apostles are like ambassadors for Christ, and he urged people to be reconciled to God (5:20). He explained the basis for believers becoming righteous (5:21). He urged believers to follow God completely (6:1–2).
Other examples of headings for this section are:
The Ministry of Reconciliation (NIV)
Paul explained the basis for his ministry
Friendship with God through Christ (GNT)
God wants all people to reconcile with him
And He died for all,
He died for the sake of all,
And he died for all people,
And He died for all: 5:15a restates the last part of 5:14b to say something more about Christ dying for all people (5:15b–c).
that those who live should no longer live for themselves,
so that those who live should not live by selfish motives any longer
in order that those who live in/for Christ should not live just to please themselves any more,
that: Here the word that introduces the purpose of Christ dying. For example:
so that (GNT)
those who live: This phrase refers to believers. They live because God has given new life to them.
In some languages, after reading all of 5:15, a literal translation of those who live would wrongly refer to all people living on earth. If that is true in your language, you may want to:
Explain the implied information in your translation. For example:
those who live in/for Christ
those who receive his new life (NLT)
Translate literally and explain the implied information in a footnote. An example footnote is:
This phrase refers to believers. They live because God has given new life to them.
should no longer live for themselves: This phrase refers to doing things for others and not for selfish reasons. Other ways to translate this phrase are:
should not live by selfish motives any longer
should no longer follow their own desires as they live
but for Him who died for them and was raised again.
but for the sake of him who died for their sake and was raised from death.
but they should live for him. He died for them and God raised him to life.
for Him who died for them and was raised again: The phrase “should live” is implied from 5:15b but not repeated here. In some languages it is more natural to repeat some or all of the implied phrase. For example:
they should live for him who died for them and was raised again
was raised again: This clause is passive. God raised Jesus from death. Some languages must use an active clause. For example:
whom God raised to life
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence -1) ὑπὲρ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑπέρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλά τῷ ὑπέρ αὐτῶν ἀποθανόντι καί ἐγερθέντι)
Here, much as in [5:14](../05/14.md), the word for could indicate that Jesus died: (1) to benefit or help others. Alternate translation: [to save … to save] or [for the benefit of … for the benefit of] (2) instead of or in place of others. Alternate translation: [in place of … in place of] or [instead of … instead of]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντων
all
Paul is using the adjective all as a noun in order to refer to all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [all humans]
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
πάντων
all
Here, just as in [5:14](../05/14.md), the word all could refer in general to all humans, or it could refer more specifically to all humans who believe in Jesus. Express the idea as you did in [5:14](../05/14.md). Alternate translation: [everyone]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ζῶντες
the_‹ones› living
Here, the phrase the ones living could identify people who: (1) have spiritual life, that is, those who have received new life in Jesus. Alternate translation: [the ones having new life] (2) have physical life, that is, who have not died. Alternate translation: [those who are alive]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ
no_longer ˱to˲_themselves ˓may_be˒_living (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑπέρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλά τῷ ὑπέρ αὐτῶν ἀποθανόντι καί ἐγερθέντι)
Here, to live for a person refers to acting in a way that pleases or fulfills that person. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [should live no longer to please themselves, but to please the one]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ τῷ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑπέρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλά τῷ ὑπέρ αὐτῶν ἀποθανόντι καί ἐγερθέντι)
This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the verse. Alternate translation: [but they should live for the one]
Note 7 topic: writing-pronouns
τῷ
˱to˲_the_‹one›
Here, the word one refers to the same person to whom he refers at the beginning of the verse, Jesus the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom one refers. Alternate translation: [for the Messiah, the ones]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγερθέντι
˓having_been˒_raised
Paul uses the word raised to refer to someone coming back to life after they died. If your language does not use this word to describe coming back to life, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [having been restored to life]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτῶν & καὶ ἐγερθέντι
them & (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑπέρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλά τῷ ὑπέρ αὐτῶν ἀποθανόντι καί ἐγερθέντι)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [them, the one whom God raised] or [them, whom God raised]
OET (OET-LV) And for all he_died_off, in_order_that the ones living, no_longer to_themselves may_be_living, but to_the one for them having_died_off and having_been_raised.
OET (OET-RV) and he died for everyone, so that anyone who’s living, won’t be living for themselves any more, but for the one who died for them and then came back to life from the dead.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.