Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
In this section, Paul explained that after believers die, they will receive a heavenly body (5:1). He used the metaphor of a tent to refer to the earthly body and the metaphor of a building in heaven to refer to the heavenly body. Paul and his coworkers desired that the change would happen (5:2–4). He explained that God had given that desire and that God had also given the Holy Spirit so we can be assured that the promise of a heavenly body will be fulfilled (5:5).
Then Paul wrote that they were confident in their faith (5:6–8) and purposely chose to please God (5:9). He wrote the reason to do so, namely that all believers will be judged and rewarded by God for the things they have done (5:10).
Paul continued to use the pronoun “we” to refer to himself, Timothy, and others who traveled with him telling the good news about Jesus. But in some verses in this section, the pronoun “we” probably includes the believers in Corinth and therefore all believers.
Other examples of headings for this section are:
Our Heavenly Dwelling (NIV)
The mortal body that we have and the eternal body that God has promised
Faith Guides Our Lives (GW)
God has promised a new, eternal body and so we live by faith/believing
The assurance of an eternal body and judgment compels us to please the Lord
For we walk by faith, not by sight.
For we(incl) live by means of believing in him and not by means of seeing him.
We live by what we believe, not by what we can see. (NCV)
For: This verse begins with a conjunction that is often translated as “because” or “for.” Here the conjunction introduces an explanation of the way in which we are “away from the Lord.” Some languages can allow the context to indicate that 5:7 explains 5:6c and do not need to translate the conjunction.
we walk by faith, not by sight: Here, the verb walk refers figuratively to the way people live. Other ways to translate this clause are:
we live by faith, not by sight (NIV)
we live through believing and not through seeing
our lives are guided by faith, not by sight (GW)
Our lives are based on what we believe, not on what we can see
we follow the Lord from our faith, not from our seeing himUma Back Translation on TW.
by faith: This phrase indicates that we live by means of faith or according to faith. We believe in the Lord, whom we cannot see (5:6c). He guides our lives. See the examples above.
not by sight: This phrase indicates that we do not live by means of seeing or according to what we see. See the examples above.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: διά πίστεως γάρ περιπατοῦμεν οὒ διά εἴδους)
Here, the word for introduces an explanation of what it means to be “away from the Lord” (See: [5:6](../05/06.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation of a previous statement. Alternate translation: [that means that] or [thus,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
περιπατοῦμεν
˱we˲_˓are˒_walking
Paul speaks of behavior in life as if it were “walking.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [we act] or [we live our lives]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ πίστεως & οὐ διὰ εἴδους
(Some words not found in SR-GNT: διά πίστεως γάρ περιπατοῦμεν οὒ διά εἴδους)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and sight, you could express the ideas by using verbs such as “believe” and “see.” Alternate translation: [by believing, not by seeing] or [by what we believe, not by what we see]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ πίστεως & οὐ διὰ εἴδους
(Some words not found in SR-GNT: διά πίστεως γάρ περιπατοῦμεν οὒ διά εἴδους)
Here, the words faith and sight could refer to: (1) the acts of “believing” or “seeing” Jesus the Messiah. Alternate translation: [by believing in Jesus, not by seeing him] (2) what is “believed” or “seen.” Alternate translation: [by what we believe, not by what we see]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.