Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21

OET interlinear 2 COR 5:20

 2 COR 5:20 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὑπέρ
    2. huper
    3. For/Because
    4. Because
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 122517
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. GN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 122518
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. W
    10. Y60
    11. 122519
    1. πρεσβεύομεν
    2. presbeuō
    3. we are being ambassadors
    4. ambassadors
    5. 42430
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ being_ambassadors
    8. ˱we˲ ˓are˒ being_ambassadors
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122520
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as though
    4. though
    5. 56130
    6. C·······
    7. as_though
    8. as_though
    9. -
    10. Y60
    11. 122521
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 122522
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 122523
    1. παρακαλοῦντος
    2. parakaleō
    3. exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VPPA·GMS
    7. exhorting
    8. exhorting
    9. -
    10. Y60
    11. 122524
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 122525
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122526
    1. δεόμεθα
    2. deō
    3. we are beseeching
    4. -
    5. 12100
    6. VIPM1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ beseeching
    8. ˱we˲ ˓are˒ beseeching
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122527
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 122528
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus; F122536
    11. 122529
    1. καταλλάγητε
    2. katallassō
    3. be reconciled
    4. -
    5. 26440
    6. VMAP2··P
    7. ˓be˒ reconciled
    8. ˓be˒ reconciled
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 122530
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 122531
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. -
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 122532

OET (OET-LV)For/Because Therefore chosen_one/messiah we_are_being_ambassadors, as_though the god exhorting through us, we_are_beseeching for chosen_one/messiah, be_reconciled to_ the _god.

OET (OET-RV)Because of that, we are ambassadors for Messiah, as though God is encouraging others through us, so we implore you for Messiah: Make your peace with God.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:11–6:2: Allow God to reconcile with you

In this section, Paul explained the goal that he and his coworkers had (5:11a–b). He also said that God knew and approved of what they did (5:11c). He wrote that their accomplishments should cause the believers in Corinth to be proud of them (5:12). The basis for 5:13 may be that the false teachers had accused Paul of being crazy. Sometimes obeying God requires doing things which do not make sense to people who do not know God. Paul also explained the basis for his ministry (5:14–15).

He explained the new way believers should think of each other (5:16–17). He explained the basis for that new way of thinking (5:18–19). He told them that apostles are like ambassadors for Christ, and he urged people to be reconciled to God (5:20). He explained the basis for believers becoming righteous (5:21). He urged believers to follow God completely (6:1–2).

Other examples of headings for this section are:

The Ministry of Reconciliation (NIV)

Paul explained the basis for his ministry

Friendship with God through Christ (GNT)

God wants all people to reconcile with him

5:20a

Therefore we are ambassadors for Christ,

Therefore we are ambassadors for Christ: The conjunction that the BSB translates as Therefore introduces a result of 5:19c. Some English versions, for stylistic reasons, put this conjunction later in the clause:

We are therefore Christ’s ambassadors (NIV)

In some languages it is more natural to have the conjunction first in the clause, as in the BSB.

we are ambassadors for Christ: An ambassador is a person whom the ruler of one country sends to another country to represent him. The ambassador says what the ruler of his country wants him to say. He has the authority of the ruler to do certain things. Paul and the other evangelists represented Christ when they told his message of reconciliation. They had his authority to preach and do the things that helped people accept the message. Other ways to translate this clause are:

we are Christ’s representatives (GW)

We were sent to speak for Christ (CEV)

Christ commissioned us to speak his message and do his will

5:20b

as though God were making His appeal through us.

as though: This phrase indicates that Paul and the others spoke on behalf of God. They told his message. When they did that, it was as though God spoke.

God were making His appeal through us: The Greek does not say to whom the appeal is made. Two ways to interpret this clause are:

  1. This connects to 5:20a. It indicates that God urges all people to accept his message. For example:

    God were making His plea through us (NET) (BSB, RSV, NIV, GNT, NABRE, NASB, NLT, NET, ESV)

  2. This is further explained by 5:20c. It indicates that God urges the believers in Corinth to repent and reconcile with him. For example:

    God were appealing to you through us (REB) (NJB, GW, CEV, REB, NCV, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because 5:20b is connected grammatically to 5:20a.Bruce (p. 210) says this expression does not refer to the believers in Corinth. Harris (p. 425), Thrall (p. 400), Martin (p. 135), Kistemaker (p. 198), Hughes (on TW), and Furnish (p. 338) support interpretation (1) in their translations.

making His appeal: The phrase making His appeal refers to urging someone to accept what was said. God urges all people to accept his message of reconciliation. Other ways to translate this phrase are:

is urging

ask to accept

through us: This phrase indicates that God urged the believers in Corinth to accept his message, but it was Paul and the others who brought that message to them.

5:20c

We implore you on behalf of Christ: Be reconciled to God.

We implore you on behalf of Christ: Be reconciled to God: The Greek words here do not have the pronoun you, but the command Be reconciled is a direct command. The direct command would address the listeners as you. Some scholars believe this command was addressed generally to people who do not believe in Jesus.Both Harris (p. 448) and Thrall (p. 438) say it refers to people who do not believe in Jesus. But other scholars believe this command was addressed to the believers in Corinth, for them to repent and return to God.Barnett (p. 311) says that Paul was urging the believers in Corinth to be reconciled with God, and that the believers had wandered away from God. You should not indicate to whom the pronoun you refers. The English versions only use the pronoun you without explaining it.

implore: This word refers to urging or asking someone to accept something. Paul earnestly wanted people to be reconciled to God. Other ways to translate this word are:

appeal (NJB)

plead (GNT)

on behalf of Christ: As an ambassador of Christ, Paul urged people to reconcile with God because Christ had told him to do that for him. Other ways to translate this phrase are:

as Christ’s representatives

We speak for Christ when we plead (NLT)

in the name of Christ (NJB)

Be reconciled to God: This clause is passive. People should allow God to restore the relationship. Some languages must use an active clause. For example:

let God change you from enemies into his friends (GNT)

allow God to restore your relationship with him

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: Ὑπέρ Χριστοῦ Οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ Θεοῦ παρακαλοῦντος διʼ ἡμῶν δεόμεθα ὑπέρ Χριστοῦ καταλλάγητε τῷ Θεῷ)

Here, the word Therefore introduces an inference from what Paul said in the previous verse about how God “placed in us the word of reconciliation” (See: [5:19](../05/19.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: [Because of that] or [So then]

(Occurrence -1) ὑπὲρ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ὑπέρ Χριστοῦ Οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ Θεοῦ παρακαλοῦντος διʼ ἡμῶν δεόμεθα ὑπέρ Χριστοῦ καταλλάγητε τῷ Θεῷ)

Here, the phrase on behalf of could indicate that: (1) Paul and those with him represent Christ. Alternate translation: [who act for Christ … as those who act for Christ] (2) Paul and those with him act for the benefit of Christ. Alternate translation: [for the sake of Christ … for the sake of Christ]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς

as_though

Here, the phrase as though introduces the implication or meaning of being ambassadors on behalf of Christ. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an implication or explanation. Alternate translation: [and so] or [which means that]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν; δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ

exhorting through us ˱we˲_˓are˒_beseeching (Some words not found in SR-GNT: Ὑπέρ Χριστοῦ Οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ Θεοῦ παρακαλοῦντος διʼ ἡμῶν δεόμεθα ὑπέρ Χριστοῦ καταλλάγητε τῷ Θεῷ)

Here, the clause We implore you on behalf of Christ could be: (1) the introduction to what Paul and those with him say as God is appealing through them. Alternate translation: [is appealing through us as we implore you on behalf of Christ, “Be reconciled to God] (2) part of what God is appealing through us. Alternate translation: [is appealing through us when we say, “We implore you on behalf Christ: be reconciled to God]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

παρακαλοῦντος

exhorting

Here Paul does not state to whom God is appealing. He could imply that he is appealing to: (1) everyone. Alternate translation: [is appealing to all people] (2) the Corinthians specifically. Alternate translation: [is appealing to you]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

δεόμεθα

˱we˲_˓are˒_beseeching

Here what Paul says could be addressed to: (1) the Corinthians specifically. Alternate translation: [We implore you Corinthians on behalf of Christ] (2) every person with whom Paul and those with him speak. Alternate translation: [We implore everyone we meet]

Note 6 topic: figures-of-speech / quotations

Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ

Christ Christ ˓be˒_reconciled ¬the ˱to˲_God

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. If you use the following alternate translation, you will need to remove the quotation marks. Alternate translation: [Christ that you should be reconciled to God!]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

καταλλάγητε τῷ Θεῷ

˓be˒_reconciled ¬the ˱to˲_God

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul could be implying that: (1) the Corinthians do it to themselves. Alternate translation: [Reconcile yourselves with God] (2) God does it. Alternate translation: [Let God reconcile you to himself]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 52280
    4. S
    5. huper
    6. P-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 122517
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. W
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. W
    10. Y60
    11. 122519
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. GN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. GN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 122518
    1. we are being ambassadors
    2. ambassadors
    3. 42430
    4. presbeuō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ being_ambassadors
    7. ˱we˲ ˓are˒ being_ambassadors
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122520
    1. as though
    2. though
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as_though
    7. as_though
    8. -
    9. Y60
    10. 122521
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 122522
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 122523
    1. exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-PPA·GMS
    6. exhorting
    7. exhorting
    8. -
    9. Y60
    10. 122524
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 122525
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122526
    1. we are beseeching
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-IPM1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ beseeching
    7. ˱we˲ ˓are˒ beseeching
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122527
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 122528
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus; F122536
    11. 122529
    1. be reconciled
    2. -
    3. 26440
    4. katallassō
    5. V-MAP2··P
    6. ˓be˒ reconciled
    7. ˓be˒ reconciled
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 122530
    1. to
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 122532
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 122531
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 122532

OET (OET-LV)For/Because Therefore chosen_one/messiah we_are_being_ambassadors, as_though the god exhorting through us, we_are_beseeching for chosen_one/messiah, be_reconciled to_ the _god.

OET (OET-RV)Because of that, we are ambassadors for Messiah, as though God is encouraging others through us, so we implore you for Messiah: Make your peace with God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 5:20 ©