Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 5:20

 2COR 5:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. For/Because
    4. Because
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 123462
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 123463
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. W
    10. 81%
    11. -
    12. 123464
    1. πρεσβεύομεν
    2. presbeuō
    3. we are being ambassadors
    4. ambassadors
    5. 42430
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ being_ambassadors
    8. ˱we˲ /are/ being_ambassadors
    9. -
    10. 100%
    11. R123177
    12. 123465
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as though
    4. though
    5. 56130
    6. C.......
    7. as_though
    8. as_though
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123466
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123467
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 123468
    1. παρακαλοῦντος
    2. parakaleō
    3. exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VPPA.GMS
    7. exhorting
    8. exhorting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123469
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123470
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R123177
    12. 123471
    1. δεόμεθα
    2. deō
    3. we are beseeching
    4. -
    5. 12100
    6. VIPM1..P
    7. ˱we˲ /are/ beseeching
    8. ˱we˲ /are/ beseeching
    9. -
    10. 100%
    11. R123177
    12. 123472
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123473
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F123481
    12. 123474
    1. καταλλάγητε
    2. katallassō
    3. be reconciled
    4. -
    5. 26440
    6. VMAP2..P
    7. /be/ reconciled
    8. /be/ reconciled
    9. -
    10. 100%
    11. R121737
    12. 123475
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123476
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. -
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 123477

OET (OET-LV)For/Because Therefore chosen_one/messiah we_are_being_ambassadors, as_though the god exhorting through us, we_are_beseeching for chosen_one/messiah, be_reconciled to_ the _god.

OET (OET-RV)Because of that, we are ambassadors for Messiah, as though God is encouraging others through us, so we implore you for Messiah: Make your peace with God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces an inference from what Paul said in the previous verse about how God “placed in us the word of reconciliation” (See: 5:19). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: “Because of that” or “So then”

(Occurrence -1) ὑπὲρ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ Θεοῦ παρακαλοῦντος διʼ ἡμῶν δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ καταλλάγητε τῷ Θεῷ)

Here, the phrase on behalf of could indicate that: (1) Paul and those with him represent Christ. Alternate translation: “who act for Christ … as those who act for Christ” (2) Paul and those with him act for the benefit of Christ. Alternate translation: “for the sake of Christ … for the sake of Christ”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς

as_though

Here, the phrase as though introduces the implication or meaning of being ambassadors on behalf of Christ. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an implication or explanation. Alternate translation: “and so” or “which means that”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν; δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ

exhorting through us ˱we˲_/are/_beseeching for Christ /be/_reconciled ¬the ˱to˲_God

Here, the clause We implore you on behalf of Christ could be: (1) the introduction to what Paul and those with him say as God is appealing through them. Alternate translation: “is appealing through us as we implore you on behalf of Christ, ‘Be reconciled to God!’” (2) part of what God is appealing through us. Alternate translation: “is appealing through us when we say, ‘We implore you on behalf Christ: be reconciled to God!’”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

παρακαλοῦντος

exhorting

Here Paul does not state to whom God is appealing. He could imply that he is appealing to: (1) everyone. Alternate translation: “is appealing to all people” (2) the Corinthians specifically. Alternate translation: “is appealing to you”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

δεόμεθα

˱we˲_/are/_beseeching

Here what Paul says could be addressed to: (1) the Corinthians specifically. Alternate translation: “We implore you Corinthians on behalf of Christ” (2) every person with whom Paul and those with him speak. Alternate translation: “We implore everyone we meet”

Note 6 topic: figures-of-speech / quotations

Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ

Christ Christ /be/_reconciled ¬the ˱to˲_God

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. If you use the following alternate translation, you will need to remove the quotation marks. Alternate translation: “Christ that you should be reconciled to God!”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

καταλλάγητε τῷ Θεῷ

/be/_reconciled ¬the ˱to˲_God

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul could be implying that: (1) the Corinthians do it to themselves. Alternate translation: “Reconcile yourselves with God” (2) God does it. Alternate translation: “Let God reconcile you to himself”

TSN Tyndale Study Notes:

5:20 The great privilege of believers is to be Christ’s ambassadors (cp. Eph 6:20).
• God is making his appeal through us: Paul doesn’t say that he speaks for God; rather, God speaks his word through us.
• Christ’s redeeming work for sinners opens the way for them to “Come back to God!” and be reconciled with him (see Rom 5:1-11; Eph 2:11-22; Col 1:15-23). Christian witness has this appeal at its heart. Paul was also appealing to the rebellious Corinthians to come over to his side (see 2 Cor 6:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 52280
    4. S
    5. huper
    6. P-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 123462
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. W
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. W
    10. 81%
    11. -
    12. 123464
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. GN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 123463
    1. we are being ambassadors
    2. ambassadors
    3. 42430
    4. presbeuō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ being_ambassadors
    7. ˱we˲ /are/ being_ambassadors
    8. -
    9. 100%
    10. R123177
    11. 123465
    1. as though
    2. though
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as_though
    7. as_though
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123466
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123467
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 123468
    1. exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-PPA.GMS
    6. exhorting
    7. exhorting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123469
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123470
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R123177
    11. 123471
    1. we are beseeching
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-IPM1..P
    6. ˱we˲ /are/ beseeching
    7. ˱we˲ /are/ beseeching
    8. -
    9. 100%
    10. R123177
    11. 123472
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123473
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F123481
    12. 123474
    1. be reconciled
    2. -
    3. 26440
    4. katallassō
    5. V-MAP2..P
    6. /be/ reconciled
    7. /be/ reconciled
    8. -
    9. 100%
    10. R121737
    11. 123475
    1. to
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 123477
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123476
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 123477

OET (OET-LV)For/Because Therefore chosen_one/messiah we_are_being_ambassadors, as_though the god exhorting through us, we_are_beseeching for chosen_one/messiah, be_reconciled to_ the _god.

OET (OET-RV)Because of that, we are ambassadors for Messiah, as though God is encouraging others through us, so we implore you for Messiah: Make your peace with God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 5:20 ©