Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because Therefore chosen_one/messiah we_are_being_ambassadors, as_though the god exhorting through us, we_are_beseeching for chosen_one/messiah, be_reconciled to_ the _god.
OET (OET-RV) Because of that, we are ambassadors for Messiah, as though God is encouraging others through us, so we implore you for Messiah: Make your peace with God.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces an inference from what Paul said in the previous verse about how God “placed in us the word of reconciliation” (See: 5:19). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: [Because of that] or [So then]
(Occurrence -1) ὑπὲρ Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ Θεοῦ παρακαλοῦντος διʼ ἡμῶν δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ καταλλάγητε τῷ Θεῷ)
Here, the phrase on behalf of could indicate that: (1) Paul and those with him represent Christ. Alternate translation: [who act for Christ … as those who act for Christ] (2) Paul and those with him act for the benefit of Christ. Alternate translation: [for the sake of Christ … for the sake of Christ]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς
as_though
Here, the phrase as though introduces the implication or meaning of being ambassadors on behalf of Christ. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an implication or explanation. Alternate translation: [and so] or [which means that]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν; δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ
exhorting through us ˱we˲_/are/_beseeching for Christ /be/_reconciled ¬the ˱to˲_God
Here, the clause We implore you on behalf of Christ could be: (1) the introduction to what Paul and those with him say as God is appealing through them. Alternate translation: [is appealing through us as we implore you on behalf of Christ, ‘Be reconciled to God!’] (2) part of what God is appealing through us. Alternate translation: [is appealing through us when we say, ‘We implore you on behalf Christ: be reconciled to God!’]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
παρακαλοῦντος
exhorting
Here Paul does not state to whom God is appealing. He could imply that he is appealing to: (1) everyone. Alternate translation: [is appealing to all people] (2) the Corinthians specifically. Alternate translation: [is appealing to you]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
δεόμεθα
˱we˲_/are/_beseeching
Here what Paul says could be addressed to: (1) the Corinthians specifically. Alternate translation: [We implore you Corinthians on behalf of Christ] (2) every person with whom Paul and those with him speak. Alternate translation: [We implore everyone we meet]
Note 6 topic: figures-of-speech / quotations
Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ
Christ Christ /be/_reconciled ¬the ˱to˲_God
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. If you use the following alternate translation, you will need to remove the quotation marks. Alternate translation: [Christ that you should be reconciled to God!]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
καταλλάγητε τῷ Θεῷ
/be/_reconciled ¬the ˱to˲_God
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul could be implying that: (1) the Corinthians do it to themselves. Alternate translation: [Reconcile yourselves with God] (2) God does it. Alternate translation: [Let God reconcile you to himself]
5:20 The great privilege of believers is to be Christ’s ambassadors (cp. Eph 6:20).
• God is making his appeal through us: Paul doesn’t say that he speaks for God; rather, God speaks his word through us.
• Christ’s redeeming work for sinners opens the way for them to “Come back to God!” and be reconciled with him (see Rom 5:1-11; Eph 2:11-22; Col 1:15-23). Christian witness has this appeal at its heart. Paul was also appealing to the rebellious Corinthians to come over to his side (see 2 Cor 6:1).
OET (OET-LV) For/Because Therefore chosen_one/messiah we_are_being_ambassadors, as_though the god exhorting through us, we_are_beseeching for chosen_one/messiah, be_reconciled to_ the _god.
OET (OET-RV) Because of that, we are ambassadors for Messiah, as though God is encouraging others through us, so we implore you for Messiah: Make your peace with God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.