Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because also which being in the tent, we_are_groaning, being_weighed_down in that not we_are_wanting to_strip_off, but to_be_clothed, in_order_that may_be_swallowed_up the mortal by the life.
OET (OET-RV) because while we live in these temporary homes we are groaning. It’s not that we want to dispose of these temporary homes, but we want to be permanently clothed so that our mortal parts might be enveloped by life.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ γὰρ
also for
Here, the phrase For indeed indicates that Paul is adding more information (indeed) that supports what he said in the previous two verses (For). If it would be helpful in your language, you could use words that introduce added information that supports a previous statement. Alternate translation: [Further] or [And in fact]
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει & οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι
¬which being in the tent & not ˱we˲_/are/_wanting /to/_strip_off but /to/_be_clothed
Here Paul continues to speak of bodies as buildings and clothing. You should express the ideas as you did in 5:1–3. Alternate translation: [the ones being in this tent, that is, our mortal body … we do not want to be homeless, but to have a home] or [the ones being in this tent, that is, this body … we do not want to have no body, which is like being unclothed, but to have a resurrection body, which is like being fully clothed]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
βαρούμενοι
/being/_weighed_down
Here Paul speaks as if he and his fellow workers were carrying a heavy burden. He means that something is making their lives difficult. The burden could be: (1) how the tent, that is, their current bodies, falls apart and dies. Alternate translation: [being distressed by it] (2) how other people’s situations make life hard for them. Alternate translation: [being troubled by many people and things] or [being oppressed]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
βαρούμενοι
/being/_weighed_down
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that either the tent (their mortal bodies) or other people and things did it. Make sure your translation fits with how you chose to express the metaphor in the previous note. Alternate translation: [the tent burdening us] or [many people and things burdening us]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι
not ˱we˲_/are/_wanting /to/_strip_off but /to/_be_clothed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to focus on the state of being unclothed or clothed rather than on whoever clothes or unclothes them, so you should avoid stating a subject for unclothed and clothed. Alternate translation: [we do not want to be naked, but to have clothes on] or [we do not want to have no clothing, but to wear clothing]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι
but /to/_be_clothed
This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the verse. Alternate translation: [but we want to be fully clothed]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸ θνητὸν
the mortal
Paul is using the adjective mortal as a noun in order to refer to all bodies that are mortal. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [the mortal bodies] or [what is mortal]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς
/may_be/_swallowed_up the mortal by ¬the life
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [life may swallow up the mortal]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
καταποθῇ
/may_be/_swallowed_up
Here Paul refers to the mortal as if it were food that could be swallowed up. This illustrates that the mortal has been defeated as surely as if life devoured it as food. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [may be destroyed] or [may be taken over]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ζωῆς
¬the life
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the idea by using a verb such as “live” or an adjective such as “alive.” Alternate translation: [what is alive] or [what lives]
5:1-10 The prospect of eternal hope is bright, with heavenly bodies replacing the dying bodies of this present life. The God of resurrection will also raise us and present us to himself with all believers (4:14). The immediate stimulus for this statement of resurrection hope was what Paul had to face in Ephesus (1:8-11). The frailty of his body reminded him of what lies beyond death, when this earthly tent we live in—that is, our body—will be taken down in death and dissolution (see 1 Cor 15:42-57; Phil 3:20-21).
OET (OET-LV) For/Because also which being in the tent, we_are_groaning, being_weighed_down in that not we_are_wanting to_strip_off, but to_be_clothed, in_order_that may_be_swallowed_up the mortal by the life.
OET (OET-RV) because while we live in these temporary homes we are groaning. It’s not that we want to dispose of these temporary homes, but we want to be permanently clothed so that our mortal parts might be enveloped by life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.