Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 5:4

 2COR 5:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 123171
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 123172
    1. οἱ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123173
    1. ὄντες
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA.NMP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. 100%
    11. R122979; Person=Paul; Person=Titus
    12. 123174
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123175
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123176
    1. σκήνει
    2. skēnos
    3. tent
    4. -
    5. 46360
    6. N....DNS
    7. tent
    8. tent
    9. -
    10. 100%
    11. F123179; F123184; F123185; F123187; F123198; F123207; F123216; F123218; F123223; F123230; F123234; F123239; F123242; F123247; F123253; F123256; F123258; F123261; F123265; F123275; F123296; F123300; F123308; F123312; F123313; F123317; F123323; F123338; F123341; F123350; F123351; F123382; F123393; F123400; F123424; F123431; F123455; F123465; F123471; F123472; F123484; F123488; F123498; F123536; F123548; F123549; F123618; F123620; F123622; F123625; F123627; F123630; F123632; F123635; F123640; F123643; F123646; F123649; F123657; F123662; F123719; F123784; F123788; F123789; F123797; F123805; F123807; F123809; F123811; F123825; F123829; F123831; F123853; F123975; F124057; F124209; F124226; F124237; F124314; F124835; F124964; F124968; F124972; F124977; F124984; F124995; F125007; F125018; F125019; F125055; F125068; F125119; F125124; F125127; F125132; F125134; F125136; F125137; F125158; F125174; F125178; F125188; F125191; F125192; F125197; F125208; F125214; F125222; F125227; F125234; F125242; F125333; F125372; F125479; F125605; F126165; F126176; F126183; F126327; F126335; F126373; F126378; F126390; F126400; F126407; F126416; F126419; F126428
    12. 123177
    1. στενάζομεν
    2. stenazō
    3. we are groaning
    4. groaning
    5. 47270
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ groaning
    8. ˱we˲ /are/ groaning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123178
    1. βαρούμενοι
    2. bareō
    3. being weighed down
    4. -
    5. 9160
    6. VPPP.NMP
    7. /being/ weighed_down
    8. /being/ weighed_down
    9. -
    10. 100%
    11. R123177
    12. 123179
    1. ἐπειδὴ
    2. epeidē
    3. -
    4. -
    5. 18940
    6. C.......
    7. since
    8. since
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 123180
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123181
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R....DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123182
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123183
    1. θέλομεν
    2. thelō
    3. we are wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ wanting
    8. ˱we˲ /are/ wanting
    9. -
    10. 100%
    11. R123177
    12. 123184
    1. ἐκδύσασθαι
    2. ekduō
    3. to strip off
    4. -
    5. 15620
    6. VNAM....
    7. /to/ strip_off
    8. /to/ strip_off
    9. -
    10. 100%
    11. R123177
    12. 123185
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123186
    1. ἐπενδύσασθαι
    2. ependuomai
    3. to be clothed
    4. clothed
    5. 19020
    6. VNAM....
    7. /to/ be_clothed
    8. /to/ be_clothed
    9. -
    10. 100%
    11. R123177
    12. 123187
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123188
    1. καταποθῇ
    2. katapinō
    3. may be swallowed up
    4. -
    5. 26660
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ swallowed_up
    8. /may_be/ swallowed_up
    9. -
    10. 100%
    11. F123201
    12. 123189
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123190
    1. θνητὸν
    2. thnētos
    3. mortal
    4. mortal
    5. 23490
    6. S....NNS
    7. mortal
    8. mortal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123191
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123192
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123193
    1. ζωῆς
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N....GFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123194

OET (OET-LV)For/Because also which being in the tent, we_are_groaning, being_weighed_down in that not we_are_wanting to_strip_off, but to_be_clothed, in_order_that may_be_swallowed_up the mortal by the life.

OET (OET-RV)because while we live in these temporary homes we are groaning. It’s not that we want to dispose of these temporary homes, but we want to be permanently clothed so that our mortal parts might be enveloped by life.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ γὰρ

also for

Here, the phrase For indeed indicates that Paul is adding more information (indeed) that supports what he said in the previous two verses (For). If it would be helpful in your language, you could use words that introduce added information that supports a previous statement. Alternate translation: “Further” or “And in fact”

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει & οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι

¬which being in the tent & not ˱we˲_/are/_wanting /to/_strip_off but /to/_be_clothed

Here Paul continues to speak of bodies as buildings and clothing. You should express the ideas as you did in 5:1–3. Alternate translation: “the ones being in this tent, that is, our mortal body … we do not want to be homeless, but to have a home” or “the ones being in this tent, that is, this body … we do not want to have no body, which is like being unclothed, but to have a resurrection body, which is like being fully clothed”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

βαρούμενοι

/being/_weighed_down

Here Paul speaks as if he and his fellow workers were carrying a heavy burden. He means that something is making their lives difficult. The burden could be: (1) how the tent, that is, their current bodies, falls apart and dies. Alternate translation: “being distressed by it” (2) how other people’s situations make life hard for them. Alternate translation: “being troubled by many people and things” or “being oppressed”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

βαρούμενοι

/being/_weighed_down

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that either the tent (their mortal bodies) or other people and things did it. Make sure your translation fits with how you chose to express the metaphor in the previous note. Alternate translation: “the tent burdening us” or “many people and things burdening us”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι

not ˱we˲_/are/_wanting /to/_strip_off but /to/_be_clothed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to focus on the state of being unclothed or clothed rather than on whoever clothes or unclothes them, so you should avoid stating a subject for unclothed and clothed. Alternate translation: “we do not want to be naked, but to have clothes on” or “we do not want to have no clothing, but to wear clothing”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι

but /to/_be_clothed

This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the verse. Alternate translation: “but we want to be fully clothed”

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸ θνητὸν

the mortal

Paul is using the adjective mortal as a noun in order to refer to all bodies that are mortal. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: “the mortal bodies” or “what is mortal”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς

/may_be/_swallowed_up the mortal by ¬the life

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “life may swallow up the mortal”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

καταποθῇ

/may_be/_swallowed_up

Here Paul refers to the mortal as if it were food that could be swallowed up. This illustrates that the mortal has been defeated as surely as if life devoured it as food. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may be destroyed” or “may be taken over”

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ζωῆς

¬the life

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the idea by using a verb such as “live” or an adjective such as “alive.” Alternate translation: “what is alive” or “what lives”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-10 The prospect of eternal hope is bright, with heavenly bodies replacing the dying bodies of this present life. The God of resurrection will also raise us and present us to himself with all believers (4:14). The immediate stimulus for this statement of resurrection hope was what Paul had to face in Ephesus (1:8-11). The frailty of his body reminded him of what lies beyond death, when this earthly tent we live inthat is, our body—will be taken down in death and dissolution (see 1 Cor 15:42-57; Phil 3:20-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 123172
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 123171
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123173
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA.NMP
    6. being
    7. being
    8. -
    9. 100%
    10. R122979; Person=Paul; Person=Titus
    11. 123174
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123175
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123176
    1. tent
    2. -
    3. 46360
    4. skēnos
    5. N-....DNS
    6. tent
    7. tent
    8. -
    9. 100%
    10. F123179; F123184; F123185; F123187; F123198; F123207; F123216; F123218; F123223; F123230; F123234; F123239; F123242; F123247; F123253; F123256; F123258; F123261; F123265; F123275; F123296; F123300; F123308; F123312; F123313; F123317; F123323; F123338; F123341; F123350; F123351; F123382; F123393; F123400; F123424; F123431; F123455; F123465; F123471; F123472; F123484; F123488; F123498; F123536; F123548; F123549; F123618; F123620; F123622; F123625; F123627; F123630; F123632; F123635; F123640; F123643; F123646; F123649; F123657; F123662; F123719; F123784; F123788; F123789; F123797; F123805; F123807; F123809; F123811; F123825; F123829; F123831; F123853; F123975; F124057; F124209; F124226; F124237; F124314; F124835; F124964; F124968; F124972; F124977; F124984; F124995; F125007; F125018; F125019; F125055; F125068; F125119; F125124; F125127; F125132; F125134; F125136; F125137; F125158; F125174; F125178; F125188; F125191; F125192; F125197; F125208; F125214; F125222; F125227; F125234; F125242; F125333; F125372; F125479; F125605; F126165; F126176; F126183; F126327; F126335; F126373; F126378; F126390; F126400; F126407; F126416; F126419; F126428
    11. 123177
    1. we are groaning
    2. groaning
    3. 47270
    4. stenazō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ groaning
    7. ˱we˲ /are/ groaning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123178
    1. being weighed down
    2. -
    3. 9160
    4. bareō
    5. V-PPP.NMP
    6. /being/ weighed_down
    7. /being/ weighed_down
    8. -
    9. 100%
    10. R123177
    11. 123179
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123181
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123182
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123183
    1. we are wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ wanting
    7. ˱we˲ /are/ wanting
    8. -
    9. 100%
    10. R123177
    11. 123184
    1. to strip off
    2. -
    3. 15620
    4. ekduō
    5. V-NAM....
    6. /to/ strip_off
    7. /to/ strip_off
    8. -
    9. 100%
    10. R123177
    11. 123185
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123186
    1. to be clothed
    2. clothed
    3. 19020
    4. ependuomai
    5. V-NAM....
    6. /to/ be_clothed
    7. /to/ be_clothed
    8. -
    9. 100%
    10. R123177
    11. 123187
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123188
    1. may be swallowed up
    2. -
    3. 26660
    4. katapinō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ swallowed_up
    7. /may_be/ swallowed_up
    8. -
    9. 100%
    10. F123201
    11. 123189
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123190
    1. mortal
    2. mortal
    3. 23490
    4. thnētos
    5. S-....NNS
    6. mortal
    7. mortal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123191
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123192
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123193
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....GFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123194

OET (OET-LV)For/Because also which being in the tent, we_are_groaning, being_weighed_down in that not we_are_wanting to_strip_off, but to_be_clothed, in_order_that may_be_swallowed_up the mortal by the life.

OET (OET-RV)because while we live in these temporary homes we are groaning. It’s not that we want to dispose of these temporary homes, but we want to be permanently clothed so that our mortal parts might be enveloped by life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 5:4 ©