Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) For/Because also which being in the tent, we_are_groaning, being_weighed_down in that not we_are_wanting to_strip_off, but to_be_clothed, in_order_that may_be_swallowed_up the mortal by the life.
OET (OET-RV) because while we live in these temporary homes we are groaning. It’s not that we want to dispose of these temporary homes, but we want to be permanently clothed so that our mortal parts might be enveloped by life.
In this section, Paul explained that after believers die, they will receive a heavenly body (5:1). He used the metaphor of a tent to refer to the earthly body and the metaphor of a building in heaven to refer to the heavenly body. Paul and his coworkers desired that the change would happen (5:2–4). He explained that God had given that desire and that God had also given the Holy Spirit so we can be assured that the promise of a heavenly body will be fulfilled (5:5).
Then Paul wrote that they were confident in their faith (5:6–8) and purposely chose to please God (5:9). He wrote the reason to do so, namely that all believers will be judged and rewarded by God for the things they have done (5:10).
Paul continued to use the pronoun “we” to refer to himself, Timothy, and others who traveled with him telling the good news about Jesus. But in some verses in this section, the pronoun “we” probably includes the believers in Corinth and therefore all believers.
Other examples of headings for this section are:
Our Heavenly Dwelling (NIV)
The mortal body that we have and the eternal body that God has promised
Faith Guides Our Lives (GW)
God has promised a new, eternal body and so we live by faith/believing
The assurance of an eternal body and judgment compels us to please the Lord
So while we are in this tent,
For also, while we(incl) are in this earthly tent,
While we temporarily live here on earth,
Furthermore, during the time we live in this earthly body like a tent,
So: The Greek phrase is literally “for also.” The words “For also” indicate that Paul explained further about what he wrote in 5:2. Other ways to translate this Greek phrase are:
For indeed (NASB)
…indeed (REB)
Some languages can allow the context to imply the connection and do not need to translate these Greek words.
while we are in this tent: This clause continues the metaphor of the earthly body being like a tent. Paul explained why he groaned and felt burdened in 5:4b–c.
we groan under our burdens,
we groan and have difficulties/troubles,
we often sigh and are troubled,
we groan and many things burden us.
we groan under our burdens: There are several ways to interpret the phrase our burdens:
This phrase refers to all difficulties while living on earth, including the difficulties Paul experienced because he was a believer and an apostle. For example:
we groan under our burden (NRSV) (BSB, NIV, NJB, NRSV, NASB, NABRE, CEV, NET, NCV, ESV, KJV)
This phrase refers only to other people causing difficulties for Paul and his coworkers because they were believers and apostles. For example:
We groan…we are oppressed (REB) (GNT, REB)
This phrase refers to worries. For example:
we sigh with anxiety (RSV) (RSV, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1), because Paul has talked about more kinds of difficulties than oppression or anxiety in this book.For example: 4:16b. Thrall (p. 380) says that this phrase may refer in part to Paul’s suffering as an apostle.
Other ways to translate this phrase following interpretation (1) are:
we groan, being burdened (NASB)
we groan, and we experience many difficulties/troubles
under our burdens: In Greek this clause is passive and is literally “being burdened.” Many things, including disease, injuries, and enemies of God cause trouble. Some languages must use an active clause. For example:
many things burden us
various things cause us trouble
because we do not wish to be unclothed
in that we have no desire to be stripped of it,
insomuch as we do not want to leave our temporary bodies at death,
For we do not wish to leave this earthly body/tent and have no body,
because we do not wish to be unclothed: The metaphor of the body being like clothing continues from the previous verses. This phrase refers to the process of removing the earthly body. Paul was saying that it is not (negatively) that he wants to leave this life, but that (positively) he wants to enter into the heavenly life. For example:
it is not that we want to get rid of our earthly body, but that we want to have the heavenly one put on over us (GNT)
Other ways to translate this are:
not that we want to be stripped of our covering (NJB)
because we do not want to have the old body stripped off (REB)
For we do not want to be left without any covering
Translate the metaphor in a similar way as you did in the previous verses. For example:
Translate literally. Another example is:
for we do not desire to be unclothed
Translate it as a simile. For example:
because we do not want to be like someone who is naked
Explain the meaning in your translation. For example:
because we do not want to be unclothed, namely without a body
because we do not want to die and be without that earthly body like a naked person
Translate the meaning without the metaphor. For example:
because we do not want to be without that body
because we do not want to die and be without that body
to be unclothed: This clause is passive. Death will cause the person to leave the body. Some languages must use an active clause. For example:
for death to unclothe us
to die and leave the earthly tent
but clothed,
but to be clothed with our heavenly building,
but we want God to give to us our heavenly bodies like putting clothing on us,
but we wish to receive that eternal life with its heavenly body.
but clothed: The words “we wish to be” are implied here from 5:4c. In some languages it is more natural to include the implied words. For example:
but we wish to be clothed…
clothed: These words continue the metaphor from the previous verses. Translate this in the same way as you translated it in 5:2. In some languages it is necessary to say with what Paul wanted to be clothed. For example:
but to be clothed instead with our heavenly dwelling (NIV)
but we do want to put on the eternal house (GW)
The Greek does not have a word or phrase describing with what Paul wanted to be clothed, and many English versions do not have one either. However, it is clearly implied from 5:2b, and so a descriptive word or phrase can be supplied. Express the meaning in a way that is natural in your language.
so that our mortality may be swallowed up by life.
so that these bodies that will die will be swallowed by eternal life.
in order that life will fill the new existence completely and the mortal life will be gone.
Then this body that dies will be fully covered with life. (NCV)
so that: This connecting phrase introduces the purpose for being “clothed” with our heavenly dwelling. Another way to translate this phrase is:
in order that
our mortality may be swallowed up by life: The metaphor of swallowed up refers to eternal life completely replacing the mortality or condition of earthly life. Other ways to translate this clause are:
this mortal being/existence will be swallowed by life
what is mortal will be transformed by life (GNT)
This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
eternal life may/will swallow this mortal being/existence
God will transform what is mortal into what has eternal life
In some languages translating the metaphor literally is not natural. The GNT example and the last example above translate the meaning of the metaphor. Other ways to translate this metaphor are:
our mortality may be absorbed into life immortal (REB)
this body that dies will be fully covered with life (NCV)
this mortal life will be completely taken over by eternal life as if swallowed up
life will fill the new existence completely and the earthly mortal life is gone
our mortality: This phrase indicates that the earthly bodies will die. Other ways to translate this phrase are:
these bodies that will die (CEV)
the body which is subject to death
life: Here this word refers to eternal life. It implies that the heavenly body will rule a believer’s existence in heaven.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφʼ ᾧ οὒ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλʼ ἐπενδύσασθαι ἵνα καταποθῇ τό θνητόν ὑπό τῆς ζωῆς)
Here, the phrase For indeed indicates that Paul is adding more information (indeed) that supports what he said in the previous two verses (For). If it would be helpful in your language, you could use words that introduce added information that supports a previous statement. Alternate translation: [Further] or [And in fact]
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει & οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι
¬which being in the tent & (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφʼ ᾧ οὒ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλʼ ἐπενδύσασθαι ἵνα καταποθῇ τό θνητόν ὑπό τῆς ζωῆς)
Here Paul continues to speak of bodies as buildings and clothing. You should express the ideas as you did in [5:1–3](../05/01.md). Alternate translation: [the ones being in this tent, that is, our mortal body … we do not want to be homeless, but to have a home] or [the ones being in this tent, that is, this body … we do not want to have no body, which is like being unclothed, but to have a resurrection body, which is like being fully clothed]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
βαρούμενοι
˓being˒_weighed_down
Here Paul speaks as if he and his fellow workers were carrying a heavy burden. He means that something is making their lives difficult. The burden could be: (1) how the tent, that is, their current bodies, falls apart and dies. Alternate translation: [being distressed by it] (2) how other people’s situations make life hard for them. Alternate translation: [being troubled by many people and things] or [being oppressed]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
βαρούμενοι
˓being˒_weighed_down
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that either the tent (their mortal bodies) or other people and things did it. Make sure your translation fits with how you chose to express the metaphor in the previous note. Alternate translation: [the tent burdening us] or [many people and things burdening us]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι
(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφʼ ᾧ οὒ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλʼ ἐπενδύσασθαι ἵνα καταποθῇ τό θνητόν ὑπό τῆς ζωῆς)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to focus on the state of being unclothed or clothed rather than on whoever clothes or unclothes them, so you should avoid stating a subject for unclothed and clothed. Alternate translation: [we do not want to be naked, but to have clothes on] or [we do not want to have no clothing, but to wear clothing]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι
but ˓to˒_be_clothed
This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the verse. Alternate translation: [but we want to be fully clothed]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸ θνητὸν
(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφʼ ᾧ οὒ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλʼ ἐπενδύσασθαι ἵνα καταποθῇ τό θνητόν ὑπό τῆς ζωῆς)
Paul is using the adjective mortal as a noun in order to refer to all bodies that are mortal. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [the mortal bodies] or [what is mortal]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς
˓may_be˒_swallowed_up (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφʼ ᾧ οὒ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλʼ ἐπενδύσασθαι ἵνα καταποθῇ τό θνητόν ὑπό τῆς ζωῆς)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [life may swallow up the mortal]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
καταποθῇ
˓may_be˒_swallowed_up
Here Paul refers to the mortal as if it were food that could be swallowed up. This illustrates that the mortal has been defeated as surely as if life devoured it as food. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [may be destroyed] or [may be taken over]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ζωῆς
¬the life
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the idea by using a verb such as “live” or an adjective such as “alive.” Alternate translation: [what is alive] or [what lives]
OET (OET-LV) For/Because also which being in the tent, we_are_groaning, being_weighed_down in that not we_are_wanting to_strip_off, but to_be_clothed, in_order_that may_be_swallowed_up the mortal by the life.
OET (OET-RV) because while we live in these temporary homes we are groaning. It’s not that we want to dispose of these temporary homes, but we want to be permanently clothed so that our mortal parts might be enveloped by life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.