Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 COR 5:4

 2 COR 5:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 122225
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 122226
    1. οἱ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 122227
    1. ὄντες
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·NMP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y60; R122033; Person=Paul; Person=Titus
    11. 122228
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 122229
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 122230
    1. σκήνει
    2. skēnos
    3. tent
    4. -
    5. 46360
    6. N····DNS
    7. tent
    8. tent
    9. -
    10. Y60; F122233; F122238; F122239; F122241; F122262; F122271; F122273; F122278; F122285; F122289; F122294; F122297; F122302; F122308; F122311; F122313; F122316; F122330; F122351; F122355; F122363; F122368; F122372; F122378; F122393; F122396; F122406; F122437; F122448; F122455; F122486; F122510; F122520; F122526; F122527; F122539; F122543; F122553; F122591; F122671; F122673; F122675; F122678; F122680; F122683; F122685; F122688; F122693; F122696; F122699; F122702; F122710; F122715; F122772; F122836; F122840; F122849; F122859; F122861; F122863; F122877; F122881; F122883; F122905; F123027; F123106; F123257; F123274; F123285; F123362; F123883; F124015; F124019; F124024; F124031; F124042; F124054; F124065; F124066; F124102; F124115; F124171; F124174; F124179; F124181; F124183; F124184; F124203; F124219; F124223; F124233; F124236; F124237; F124242; F124253; F124259; F124267; F124272; F124279; F124287; F124377; F124416; F124523; F124649; F125205; F125216; F125223; F125369; F125377; F125415; F125420; F125432; F125459; F125462; F125471
    11. 122231
    1. στενάζομεν
    2. stenazō
    3. we are groaning
    4. groaning
    5. 47270
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ groaning
    8. ˱we˲ ˓are˒ groaning
    9. -
    10. Y60
    11. 122232
    1. βαρούμενοι
    2. bareō
    3. being weighed down
    4. -
    5. 9160
    6. VPPP·NMP
    7. ˓being˒ weighed_down
    8. ˓being˒ weighed_down
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122233
    1. ἐπειδή
    2. epeidē
    3. -
    4. -
    5. 18940
    6. C·······
    7. since
    8. since
    9. -
    10. -
    11. 122234
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 122235
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R····DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 122236
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 122237
    1. θέλομεν
    2. thelō
    3. we are wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ wanting
    8. ˱we˲ ˓are˒ wanting
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122238
    1. ἐκδύσασθαι
    2. ekduō
    3. to strip off
    4. -
    5. 15620
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ strip_off
    8. ˓to˒ strip_off
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122239
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 122240
    1. ἐπενδύσασθαι
    2. ependuō
    3. to be clothed
    4. clothed
    5. 19020
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ be_clothed
    8. ˓to˒ be_clothed
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122241
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 122242
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. -
    11. 122243
    1. καταποθῇ
    2. katapinō
    3. may be swallowed up
    4. -
    5. 26660
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ swallowed_up
    8. ˓may_be˒ swallowed_up
    9. -
    10. Y60; F122256
    11. 122244
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 122245
    1. θνητόν
    2. thnētos
    3. mortal
    4. mortal
    5. 23490
    6. S····NNS
    7. mortal
    8. mortal
    9. -
    10. Y60
    11. 122246
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 122247
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 122248
    1. ζωῆς
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N····GFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y60
    11. 122249

OET (OET-LV)For/Because also which being in the tent, we_are_groaning, being_weighed_down in that not we_are_wanting to_strip_off, but to_be_clothed, in_order_that may_be_swallowed_up the mortal by the life.

OET (OET-RV)because while we live in these temporary homes we are groaning. It’s not that we want to dispose of these temporary homes, but we want to be permanently clothed so that our mortal parts might be enveloped by life.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–10: The promise of life in heaven

In this section, Paul explained that after believers die, they will receive a heavenly body (5:1). He used the metaphor of a tent to refer to the earthly body and the metaphor of a building in heaven to refer to the heavenly body. Paul and his coworkers desired that the change would happen (5:2–4). He explained that God had given that desire and that God had also given the Holy Spirit so we can be assured that the promise of a heavenly body will be fulfilled (5:5).

Then Paul wrote that they were confident in their faith (5:6–8) and purposely chose to please God (5:9). He wrote the reason to do so, namely that all believers will be judged and rewarded by God for the things they have done (5:10).

Paul continued to use the pronoun “we” to refer to himself, Timothy, and others who traveled with him telling the good news about Jesus. But in some verses in this section, the pronoun “we” probably includes the believers in Corinth and therefore all believers.

Other examples of headings for this section are:

Our Heavenly Dwelling (NIV)

The mortal body that we have and the eternal body that God has promised

Faith Guides Our Lives (GW)

God has promised a new, eternal body and so we live by faith/believing

The assurance of an eternal body and judgment compels us to please the Lord

5:4a

So while we are in this tent,

So: The Greek phrase is literally “for also.” The words “For also” indicate that Paul explained further about what he wrote in 5:2. Other ways to translate this Greek phrase are:

For indeed (NASB)

…indeed (REB)

Some languages can allow the context to imply the connection and do not need to translate these Greek words.

while we are in this tent: This clause continues the metaphor of the earthly body being like a tent. Paul explained why he groaned and felt burdened in 5:4b–c.

5:4b

we groan under our burdens,

we groan under our burdens: There are several ways to interpret the phrase our burdens:

  1. This phrase refers to all difficulties while living on earth, including the difficulties Paul experienced because he was a believer and an apostle. For example:

    we groan under our burden (NRSV) (BSB, NIV, NJB, NRSV, NASB, NABRE, CEV, NET, NCV, ESV, KJV)

  2. This phrase refers only to other people causing difficulties for Paul and his coworkers because they were believers and apostles. For example:

    We groan…we are oppressed (REB) (GNT, REB)

  3. This phrase refers to worries. For example:

    we sigh with anxiety (RSV) (RSV, GW)

It is recommended that you follow interpretation (1), because Paul has talked about more kinds of difficulties than oppression or anxiety in this book.For example: 4:16b. Thrall (p. 380) says that this phrase may refer in part to Paul’s suffering as an apostle.

Other ways to translate this phrase following interpretation (1) are:

we groan, being burdened (NASB)

we groan, and we experience many difficulties/troubles

under our burdens: In Greek this clause is passive and is literally “being burdened.” Many things, including disease, injuries, and enemies of God cause trouble. Some languages must use an active clause. For example:

many things burden us

various things cause us trouble

5:4c

because we do not wish to be unclothed

because we do not wish to be unclothed: The metaphor of the body being like clothing continues from the previous verses. This phrase refers to the process of removing the earthly body. Paul was saying that it is not (negatively) that he wants to leave this life, but that (positively) he wants to enter into the heavenly life. For example:

it is not that we want to get rid of our earthly body, but that we want to have the heavenly one put on over us (GNT)

Other ways to translate this are:

not that we want to be stripped of our covering (NJB)

because we do not want to have the old body stripped off (REB)

For we do not want to be left without any covering

Translate the metaphor in a similar way as you did in the previous verses. For example:

to be unclothed: This clause is passive. Death will cause the person to leave the body. Some languages must use an active clause. For example:

for death to unclothe us

to die and leave the earthly tent

5:4d

but clothed,

but clothed: The words “we wish to be” are implied here from 5:4c. In some languages it is more natural to include the implied words. For example:

but we wish to be clothed…

clothed: These words continue the metaphor from the previous verses. Translate this in the same way as you translated it in 5:2. In some languages it is necessary to say with what Paul wanted to be clothed. For example:

but to be clothed instead with our heavenly dwelling (NIV)

but we do want to put on the eternal house (GW)

The Greek does not have a word or phrase describing with what Paul wanted to be clothed, and many English versions do not have one either. However, it is clearly implied from 5:2b, and so a descriptive word or phrase can be supplied. Express the meaning in a way that is natural in your language.

5:4e

so that our mortality may be swallowed up by life.

so that: This connecting phrase introduces the purpose for being “clothed” with our heavenly dwelling. Another way to translate this phrase is:

in order that

our mortality may be swallowed up by life: The metaphor of swallowed up refers to eternal life completely replacing the mortality or condition of earthly life. Other ways to translate this clause are:

this mortal being/existence will be swallowed by life

what is mortal will be transformed by life (GNT)

This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

eternal life may/will swallow this mortal being/existence

God will transform what is mortal into what has eternal life

In some languages translating the metaphor literally is not natural. The GNT example and the last example above translate the meaning of the metaphor. Other ways to translate this metaphor are:

our mortality may be absorbed into life immortal (REB)

this body that dies will be fully covered with life (NCV)

this mortal life will be completely taken over by eternal life as if swallowed up

life will fill the new existence completely and the earthly mortal life is gone

our mortality: This phrase indicates that the earthly bodies will die. Other ways to translate this phrase are:

these bodies that will die (CEV)

the body which is subject to death

life: Here this word refers to eternal life. It implies that the heavenly body will rule a believer’s existence in heaven.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφʼ ᾧ οὒ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλʼ ἐπενδύσασθαι ἵνα καταποθῇ τό θνητόν ὑπό τῆς ζωῆς)

Here, the phrase For indeed indicates that Paul is adding more information (indeed) that supports what he said in the previous two verses (For). If it would be helpful in your language, you could use words that introduce added information that supports a previous statement. Alternate translation: [Further] or [And in fact]

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει & οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι

¬which being in the tent & (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφʼ ᾧ οὒ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλʼ ἐπενδύσασθαι ἵνα καταποθῇ τό θνητόν ὑπό τῆς ζωῆς)

Here Paul continues to speak of bodies as buildings and clothing. You should express the ideas as you did in [5:1–3](../05/01.md). Alternate translation: [the ones being in this tent, that is, our mortal body … we do not want to be homeless, but to have a home] or [the ones being in this tent, that is, this body … we do not want to have no body, which is like being unclothed, but to have a resurrection body, which is like being fully clothed]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

βαρούμενοι

˓being˒_weighed_down

Here Paul speaks as if he and his fellow workers were carrying a heavy burden. He means that something is making their lives difficult. The burden could be: (1) how the tent, that is, their current bodies, falls apart and dies. Alternate translation: [being distressed by it] (2) how other people’s situations make life hard for them. Alternate translation: [being troubled by many people and things] or [being oppressed]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

βαρούμενοι

˓being˒_weighed_down

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that either the tent (their mortal bodies) or other people and things did it. Make sure your translation fits with how you chose to express the metaphor in the previous note. Alternate translation: [the tent burdening us] or [many people and things burdening us]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι

(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφʼ ᾧ οὒ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλʼ ἐπενδύσασθαι ἵνα καταποθῇ τό θνητόν ὑπό τῆς ζωῆς)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to focus on the state of being unclothed or clothed rather than on whoever clothes or unclothes them, so you should avoid stating a subject for unclothed and clothed. Alternate translation: [we do not want to be naked, but to have clothes on] or [we do not want to have no clothing, but to wear clothing]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι

but ˓to˒_be_clothed

This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the verse. Alternate translation: [but we want to be fully clothed]

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸ θνητὸν

(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφʼ ᾧ οὒ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλʼ ἐπενδύσασθαι ἵνα καταποθῇ τό θνητόν ὑπό τῆς ζωῆς)

Paul is using the adjective mortal as a noun in order to refer to all bodies that are mortal. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [the mortal bodies] or [what is mortal]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς

˓may_be˒_swallowed_up (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφʼ ᾧ οὒ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλʼ ἐπενδύσασθαι ἵνα καταποθῇ τό θνητόν ὑπό τῆς ζωῆς)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [life may swallow up the mortal]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

καταποθῇ

˓may_be˒_swallowed_up

Here Paul refers to the mortal as if it were food that could be swallowed up. This illustrates that the mortal has been defeated as surely as if life devoured it as food. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [may be destroyed] or [may be taken over]

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ζωῆς

¬the life

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the idea by using a verb such as “live” or an adjective such as “alive.” Alternate translation: [what is alive] or [what lives]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 122226
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 122225
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 122227
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·NMP
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y60; R122033; Person=Paul; Person=Titus
    10. 122228
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 122229
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 122230
    1. tent
    2. -
    3. 46360
    4. skēnos
    5. N-····DNS
    6. tent
    7. tent
    8. -
    9. Y60; F122233; F122238; F122239; F122241; F122262; F122271; F122273; F122278; F122285; F122289; F122294; F122297; F122302; F122308; F122311; F122313; F122316; F122330; F122351; F122355; F122363; F122368; F122372; F122378; F122393; F122396; F122406; F122437; F122448; F122455; F122486; F122510; F122520; F122526; F122527; F122539; F122543; F122553; F122591; F122671; F122673; F122675; F122678; F122680; F122683; F122685; F122688; F122693; F122696; F122699; F122702; F122710; F122715; F122772; F122836; F122840; F122849; F122859; F122861; F122863; F122877; F122881; F122883; F122905; F123027; F123106; F123257; F123274; F123285; F123362; F123883; F124015; F124019; F124024; F124031; F124042; F124054; F124065; F124066; F124102; F124115; F124171; F124174; F124179; F124181; F124183; F124184; F124203; F124219; F124223; F124233; F124236; F124237; F124242; F124253; F124259; F124267; F124272; F124279; F124287; F124377; F124416; F124523; F124649; F125205; F125216; F125223; F125369; F125377; F125415; F125420; F125432; F125459; F125462; F125471
    10. 122231
    1. we are groaning
    2. groaning
    3. 47270
    4. stenazō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ groaning
    7. ˱we˲ ˓are˒ groaning
    8. -
    9. Y60
    10. 122232
    1. being weighed down
    2. -
    3. 9160
    4. bareō
    5. V-PPP·NMP
    6. ˓being˒ weighed_down
    7. ˓being˒ weighed_down
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122233
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 122235
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 122236
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 122237
    1. we are wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ wanting
    7. ˱we˲ ˓are˒ wanting
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122238
    1. to strip off
    2. -
    3. 15620
    4. ekduō
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ strip_off
    7. ˓to˒ strip_off
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122239
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 122240
    1. to be clothed
    2. clothed
    3. 19020
    4. ependuō
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ be_clothed
    7. ˓to˒ be_clothed
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122241
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 122242
    1. may be swallowed up
    2. -
    3. 26660
    4. katapinō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ swallowed_up
    7. ˓may_be˒ swallowed_up
    8. -
    9. Y60; F122256
    10. 122244
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 122245
    1. mortal
    2. mortal
    3. 23490
    4. thnētos
    5. S-····NNS
    6. mortal
    7. mortal
    8. -
    9. Y60
    10. 122246
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 122247
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 122248
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····GFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y60
    10. 122249

OET (OET-LV)For/Because also which being in the tent, we_are_groaning, being_weighed_down in that not we_are_wanting to_strip_off, but to_be_clothed, in_order_that may_be_swallowed_up the mortal by the life.

OET (OET-RV)because while we live in these temporary homes we are groaning. It’s not that we want to dispose of these temporary homes, but we want to be permanently clothed so that our mortal parts might be enveloped by life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 5:4 ©