Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) For/Because whether we_flipped_out, to_god it_is, or we_are_being_sensible, for_you_all it_is.
OET (OET-RV) If we’re being crazy, it’s to serve God, or if we’re being sensible, it’s for all of you,
In this section, Paul explained the goal that he and his coworkers had (5:11a–b). He also said that God knew and approved of what they did (5:11c). He wrote that their accomplishments should cause the believers in Corinth to be proud of them (5:12). The basis for 5:13 may be that the false teachers had accused Paul of being crazy. Sometimes obeying God requires doing things which do not make sense to people who do not know God. Paul also explained the basis for his ministry (5:14–15).
He explained the new way believers should think of each other (5:16–17). He explained the basis for that new way of thinking (5:18–19). He told them that apostles are like ambassadors for Christ, and he urged people to be reconciled to God (5:20). He explained the basis for believers becoming righteous (5:21). He urged believers to follow God completely (6:1–2).
Other examples of headings for this section are:
The Ministry of Reconciliation (NIV)
Paul explained the basis for his ministry
Friendship with God through Christ (GNT)
God wants all people to reconcile with him
If we are out of our mind, it is for God; if we are of sound mind, it is for you: The Greek words are literally “Whether we are out of our mind (it is) for God, (or) whether we are in our right mind (it is) for you.” It indicates that at one time (or perhaps more than once) the first part was true. It also indicates that at one time (or perhaps more than once) the second part was true.It is also possible that the text refers to one group thinking Paul was out of his mind and another group thinking Paul was in his right mind. The word if is used rhetorically to cause the believers in Corinth to think at what times Paul and the others may have been out of their minds or in their right minds.
Also, see note below on we are out of our mind for the meaning of that clause.
If we are out of our mind, it is for God;
For if we(excl) are beside ourselves, then we do it for God’s sake,
If our religious experiences seem extreme/crazy, we do that to honor God.
5:13 begins with a conjunction that is often translated “because” or “for.” Here the conjunction introduces an explanation of one of Paul’s attitudes (5:12d). Here is another way to translate this:
For (RSV)
Some languages can allow the context to indicate that 5:13 explains 5:12d, as the BSB does, and do not need to translate the conjunction.
we are out of our mind: The Greek word that the BSB translates as we are out of our mind can refer to:
An ecstatic religious experience, such as a vision, prophetic trance, or speaking in tongues. For example:
we are beside ourselves (RSV)
being insane. For example:
we were crazy (GW)
Some scholars follow interpretation (1).Martin (pp. 126–127) says that Paul probably described visions, tongues, and other such experiences here and that the phrase “for the sake of God” probably indicates he was not referring to insanity. But other scholars follow interpretation (2) and believe he used the words of his enemies, who accused him of being insane. The BSB translation probably allows both interpretations.
If possible, translate in a way that allows both (1) and (2). But some languages must choose one or the other. If that is true in your language, translate in a way that indicates (1). Other ways to translate this clause are:
we have extreme religious experiences
we go out of our minds in religious ecstasy
Do not translate in a way that indicates that Paul said that he was actually insane at any time.
it is for God: This clause indicates that when Paul and the evangelists were out of their minds, this was for the benefit of God. Things like speaking in tongues honor God. But speaking in tongues is not done with the mind of the person, so in that way the person is “out of his mind.” Other ways to translate this clause are:
we do that for God
it is to bring glory to God (NLT)
if we are of sound mind, it is for you.
but if we are of good/proper mind/thinking, then we do it for your(plur) sake.
And if we behave normally/well, we do that to benefit you.
we are of sound mind: This clause refers to being sane and thinking properly. Other ways to translate this clause are:
we are in our right mind (NIV)
we are sane (GW)
our minds are right
it is for you: This clause indicates that when Paul and the evangelists were speaking and acting rationally, this was for the benefit of the believers in Corinth. Things like teaching and preaching helped the believers. Other ways to translate this clause are:
we do that for you
it is for your benefit (NLT)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: εἴτε Γάρ ἐξέστημεν Θεῷ εἴτε σωφρονοῦμεν ὑμῖν)
Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said about boasting in the previous verse. In this verse, he indicates that he acts in certain ways for the Corinthians, even if he acts in other ways for God. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Further,] or [In fact,]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
(Occurrence -1) εἴτε
(Some words not found in SR-GNT: εἴτε Γάρ ἐξέστημεν Θεῷ εἴτε σωφρονοῦμεν ὑμῖν)
Here, the word if in both places introduces situations that Paul thinks have happened. He is not using if to introduce things he thinks might happen. If your language does not use the conditional form for things that definitely happened, you could use another form that refers to alternate situations. Alternate translation: [whenever … whenever]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐξέστημεν & σωφρονοῦμεν
˱we˲_flipped_out & ˱we˲_˓are˒_being_sensible
Paul uses two opposite phrases. These phrases could contrast: (1) fanatical or extreme behavior with moderate or sane behavior. Alternate translation: [we are fanatical … we are moderate] (2) ecstatic or visionary behavior with rational or normal behavior. Alternate translation: [we see visions … we have control of our minds]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Θεῷ & ὑμῖν
˱to˲_God_‹it_is› & ˱for˲_you_all_‹it_is›
The phrases for God and for you could indicate: (1) the people for whose benefit Paul is behaving in these ways. Alternate translation: [it is for God’s sake … it is for your sake] (2) the people to whom he directs his behavior. Alternate translation: [it is in our relationship with God … it is in our relationship with you]
5:13 If . . . we are crazy: This statement might imply a charge on Paul’s previous visit to Corinth (2:1-2) that he was out of his mind when he proclaimed the simple Good News there (1 Cor 2:2).
OET (OET-LV) For/Because whether we_flipped_out, to_god it_is, or we_are_being_sensible, for_you_all it_is.
OET (OET-RV) If we’re being crazy, it’s to serve God, or if we’re being sensible, it’s for all of you,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.