Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because the love of_the chosen_one/messiah is_holding us, having_judged this, that one for all died_off, consequently which all died_off.
OET (OET-RV) because the messiah’s love controls us since we are convinced that he died for everyone. Hence we’ve all died
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why Paul acts in the ways that he does (See: 5:13). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “We do those things because” or “We act in those ways because”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ἡ & ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ
the & love ˱of˲_the Messiah
Here Paul uses the possessive form to describe love that could be: (1) love that Christ has for Paul and those with him. Alternate translation: “the love Christ has for us” (2) love that Paul and those with him have for Christ. Alternate translation: “the love we have for Christ”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ & ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ
the & love ˱of˲_the Messiah
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the idea by using a verb such as “love.” Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note about whose love this is. Alternate translation: “how Christ loves us”
κρίναντας
/having/_judged
Here, the phrase having judged could introduce: (1) what he and those with him think about how the love of Christ controls them. Alternate translation: “and we have judged” or “as we judge” (2) a reason why the love of Christ controls them. Alternate translation: “because we have judged”
Note 4 topic: writing-pronouns
τοῦτο, ὅτι
this that
Here, the word this refers to what Paul is about to say, which he introduces with the word that. This form was powerful in his culture. If it would not be powerful in your culture, and if your readers might find both this and that confusing, you could express the idea in another way. Alternate translation: “that” or “what follows:”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
εἷς
one
Paul is using the adjective one as a noun in order to refer to Christ, who is one person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase, and you could make explicit to whom one refers. Alternate translation: “one human” or “one human, Christ,”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὲρ
for
Here, the phrase for the sake of could indicate that Jesus died: (1) to benefit or help others. Alternate translation: “to save” or “for the benefit of” (2) instead of or in place of others. Alternate translation: “in place of” or “instead of”
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντων & οἱ πάντες
all & ¬which all
Paul is using the adjective all as a noun in order to refer to all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: “all humans … all humans”
Note 8 topic: figures-of-speech / extrainfo
πάντων & οἱ πάντες
all & ¬which all
Here, the word all could refer in general to all humans, or it could refer more specifically to all humans who believe in Jesus. Since Paul did not clarify which he meant, if possible you also should use a general word that could be interpreted in either way. Alternate translation: “everyone … everyone”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ πάντες ἀπέθανον
¬which all died_off
Here Paul speaks as if all died because or when Jesus died. Since the following verse states that some people are still “living,” he cannot mean that every person has physically died. He may mean that people have died to sin, or that they participated in how Christ died, or that who they used to be died. Since some or all of these interpretations are possible, preserve the metaphor or express the idea in a form that could allow for several of these interpretations, such as in simile form. Alternate translation: “in a way, all died” or “all died in a manner of speaking”
5:14 Christ’s love controls us: This could refer either to believers’ love for Christ or (more likely) to Christ’s love for us, which urges believers on in making Christ known through their service (see 1 Cor 9:16).
OET (OET-LV) For/Because the love of_the chosen_one/messiah is_holding us, having_judged this, that one for all died_off, consequently which all died_off.
OET (OET-RV) because the messiah’s love controls us since we are convinced that he died for everyone. Hence we’ve all died
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.