Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) For/Because the love of_the chosen_one/messiah is_holding us, having_judged this, that one for all died_off, consequently which all died_off.
OET (OET-RV) because the messiah’s love controls us since we are convinced that he died for everyone. Hence we’ve all died
In this section, Paul explained the goal that he and his coworkers had (5:11a–b). He also said that God knew and approved of what they did (5:11c). He wrote that their accomplishments should cause the believers in Corinth to be proud of them (5:12). The basis for 5:13 may be that the false teachers had accused Paul of being crazy. Sometimes obeying God requires doing things which do not make sense to people who do not know God. Paul also explained the basis for his ministry (5:14–15).
He explained the new way believers should think of each other (5:16–17). He explained the basis for that new way of thinking (5:18–19). He told them that apostles are like ambassadors for Christ, and he urged people to be reconciled to God (5:20). He explained the basis for believers becoming righteous (5:21). He urged believers to follow God completely (6:1–2).
Other examples of headings for this section are:
The Ministry of Reconciliation (NIV)
Paul explained the basis for his ministry
Friendship with God through Christ (GNT)
God wants all people to reconcile with him
For Christ’s love compels us,
For Christ’s love directs us(excl),
Christ’s love pushes us to do as we do,
For: This conjunction introduces an explanation of something about 5:12–13. Some languages can allow the context to indicate that 5:14–15 explains 5:12–13 and do not need to translate the conjunction.
Christ’s love: The word love refers to a strong feeling of affection and concern for a person. Your language may have a word for this, or your language may use an idiom. Christ loves all people and died for them.
compels: This word indicates that Christ’s love requires action by Paul and the others. It implies doing things that honor God. Other ways to translate this word are:
urges…on (NRSV)
We are ruled by Christ’s love for us (CEV)
directs
pushes
because we are convinced that One died for all,
because we have concluded that one died for the sake of all,
because we are certain that one person died for all people,
we are convinced: The Greek word that the BSB translates as convinced refers to making a decision and having no doubts about that decision. Other ways to translate this phrase are:
we have concluded this (NET)
We are certain (CEV)
We have determined for sure
we have no doubt
One died for all: Here the word for indicates that Jesus died on behalf of all people. His death offered a way for all people to be reconciled to God. Another way to translate this clause is:
one died for the sake of all people
therefore all died.
therefore all have died.
so all people died.
all died: Scholars have many opinions about what this clause means here. You should translate literally. The word all probably refers to the same group as in 5:14b. For example:
all people have died (GW)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμάς κρίναντας τοῦτο ὅτι εἱς ὑπέρ πάντων ἀπέθανεν ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον)
The word For introduces a reason why Paul acts in the ways that he does (See: [5:13](../05/13.md)). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [We do those things because] or [We act in those ways because]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ἡ & ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ
the & love ˱of˲_the Messiah
Here Paul uses the possessive form to describe love that could be: (1) love that Christ has for Paul and those with him. Alternate translation: [the love Christ has for us] (2) love that Paul and those with him have for Christ. Alternate translation: [the love we have for Christ]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ & ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ
the & love ˱of˲_the Messiah
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the idea by using a verb such as “love.” Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note about whose love this is. Alternate translation: [how Christ loves us]
κρίναντας
˓having˒_judged
Here, the phrase having judged could introduce: (1) what he and those with him think about how the love of Christ controls them. Alternate translation: [and we have judged] or [as we judge] (2) a reason why the love of Christ controls them. Alternate translation: [because we have judged]
Note 4 topic: writing-pronouns
τοῦτο, ὅτι
this that
Here, the word this refers to what Paul is about to say, which he introduces with the word that. This form was powerful in his culture. If it would not be powerful in your culture, and if your readers might find both this and that confusing, you could express the idea in another way. Alternate translation: [that] or [what follows:]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
εἷς
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμάς κρίναντας τοῦτο ὅτι εἱς ὑπέρ πάντων ἀπέθανεν ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον)
Paul is using the adjective one as a noun in order to refer to Christ, who is one person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase, and you could make explicit to whom one refers. Alternate translation: [one human] or [one human, Christ,]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὲρ
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμάς κρίναντας τοῦτο ὅτι εἱς ὑπέρ πάντων ἀπέθανεν ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον)
Here, the phrase for the sake of could indicate that Jesus died: (1) to benefit or help others. Alternate translation: [to save] or [for the benefit of] (2) instead of or in place of others. Alternate translation: [in place of] or [instead of]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντων & οἱ πάντες
all & ¬which all
Paul is using the adjective all as a noun in order to refer to all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [all humans … all humans]
Note 8 topic: figures-of-speech / extrainfo
πάντων & οἱ πάντες
all & ¬which all
Here, the word all could refer in general to all humans, or it could refer more specifically to all humans who believe in Jesus. Since Paul did not clarify which he meant, if possible you also should use a general word that could be interpreted in either way. Alternate translation: [everyone … everyone]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ πάντες ἀπέθανον
¬which all died_off
Here Paul speaks as if all died because or when Jesus died. Since the following verse states that some people are still “living,” he cannot mean that every person has physically died. He may mean that people have died to sin, or that they participated in how Christ died, or that who they used to be died. Since some or all of these interpretations are possible, preserve the metaphor or express the idea in a form that could allow for several of these interpretations, such as in simile form. Alternate translation: [in a way, all died] or [all died in a manner of speaking]
5:14 Christ’s love controls us: This could refer either to believers’ love for Christ or (more likely) to Christ’s love for us, which urges believers on in making Christ known through their service (see 1 Cor 9:16).
OET (OET-LV) For/Because the love of_the chosen_one/messiah is_holding us, having_judged this, that one for all died_off, consequently which all died_off.
OET (OET-RV) because the messiah’s love controls us since we are convinced that he died for everyone. Hence we’ve all died
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.