Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 5:12

 2COR 5:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 123309
    1. γὰρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 123310
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123311
    1. ἑαυτοὺς
    2. heautou
    3. ourselves
    4. ourselves
    5. 14380
    6. R...1AMP
    7. ourselves
    8. ourselves
    9. -
    10. 100%
    11. R123177
    12. 123312
    1. συνιστάνομεν
    2. sunistanō
    3. we are commending
    4. -
    5. 49210
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ commending
    8. ˱we˲ /are/ commending
    9. -
    10. 100%
    11. R123177
    12. 123313
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R121737
    12. 123314
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123315
    1. ἀφορμὴν
    2. aformē
    3. opportunity
    4. opportunity
    5. 8740
    6. N....AFS
    7. opportunity
    8. opportunity
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123316
    1. διδόντες
    2. didōmi
    3. giving
    4. giving
    5. 13250
    6. VPPA.NMP
    7. giving
    8. giving
    9. -
    10. 100%
    11. R123177
    12. 123317
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 123318
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 58%
    11. R121737
    12. 123319
    1. καυχήματος
    2. kauχēma
    3. of boast
    4. -
    5. 27450
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ boast
    8. ˱of˲ boast
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123320
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123321
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 123322
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -18%
    11. R123177
    12. 123323
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123324
    1. ἔχητε
    2. eχō
    3. you all may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ having
    8. ˱you_all˲ /may_be/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R121737
    12. 123325
    1. πρὸς
    2. pros
    3. toward
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123326
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123327
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123328
    1. προσώπῳ
    2. prosōpon
    3. appearance
    4. appearances
    5. 43830
    6. N....DNS
    7. appearance
    8. appearance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123329
    1. καυχωμένους
    2. kauχaomai
    3. boasting
    4. -
    5. 27440
    6. VPPM.AMP
    7. boasting
    8. boasting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123330
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123331
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 123332
    1. οὐ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 123333
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 123334
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. +the heart
    4. heart
    5. 25880
    6. N....DFS
    7. /the/ heart
    8. /the/ heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123335

OET (OET-LV)Not again ourselves we_are_commending to_you_all, but opportunity giving to_you_all of_boast for us, in_order_that you_all_may_be_having toward the ones in appearance boasting, and not in the_heart.

OET (OET-RV)Again, we’re not trying to promote ourselves to you, but we’re giving you all an opportunity to take pride in us, so that you can respond to those who take pride in outside appearances rather than in what is in the heart.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ

not again ourselves ˱we˲_/are/_commending ˱to˲_you_all but opportunity giving ˱to˲_you_all ˱of˲_boast for us in_order_that ˱you_all˲_/may_be/_having toward the_‹ones› in appearance boasting and not in /the/_heart

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the order of the elements here. Alternate translation: [We are giving you an opportunity of boasting on our behalf, so that you may have an answer for the ones boasting in appearance and not in heart. It is not that we are again commending ourselves to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάλιν

again

Here, the word again implies that Paul and those with him had already “commended themselves” at some point in the past. Most likely, this happened when they first met the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this more explicit. See how you translated the similar form in 3:1. Alternate translation: [once more] or [again, like we did at first,]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ἀφορμὴν & καυχήματος

opportunity & ˱of˲_boast

Here Paul uses the possessive form to describe an opportunity that is for boasting. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [an opportunity for boasting]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν προσώπῳ

in appearance

If your language does not use an abstract noun for the idea of appearance, you could express the idea by using a verb such as “appear” or “look.” Alternate translation: [in what people look like] or [in how things appear]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

μὴ ἐν

not in

This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [not boasting in]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν καρδίᾳ

in in /the/_heart

In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you express the idea by referring to the place where humans think and feel in your culture or by using plain language. Alternate translation: [in who they really are] or [in mind]

TSN Tyndale Study Notes:

5:12 Paul’s opponents bragged about having a spectacular ministry outwardly, but they did not have a sincere heart (cp. 1 Sam 16:7; Rom 2:28-29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. D-.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 123309
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-.......
    6. again
    7. again
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123311
    1. ourselves
    2. ourselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...1AMP
    6. ourselves
    7. ourselves
    8. -
    9. 100%
    10. R123177
    11. 123312
    1. we are commending
    2. -
    3. 49210
    4. sunistanō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ commending
    7. ˱we˲ /are/ commending
    8. -
    9. 100%
    10. R123177
    11. 123313
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R121737
    11. 123314
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123315
    1. opportunity
    2. opportunity
    3. 8740
    4. aformē
    5. N-....AFS
    6. opportunity
    7. opportunity
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123316
    1. giving
    2. giving
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PPA.NMP
    6. giving
    7. giving
    8. -
    9. 100%
    10. R123177
    11. 123317
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 58%
    10. R121737
    11. 123319
    1. of boast
    2. -
    3. 27450
    4. kauχēma
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ boast
    7. ˱of˲ boast
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123320
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123321
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. -18%
    10. R123177
    11. 123323
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123324
    1. you all may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ having
    7. ˱you_all˲ /may_be/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R121737
    11. 123325
    1. toward
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123326
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123327
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123328
    1. appearance
    2. appearances
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-....DNS
    6. appearance
    7. appearance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123329
    1. boasting
    2. -
    3. 27440
    4. kauχaomai
    5. V-PPM.AMP
    6. boasting
    7. boasting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123330
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123331
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 81%
    9. -
    10. 123332
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 123334
    1. +the heart
    2. heart
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....DFS
    6. /the/ heart
    7. /the/ heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123335

OET (OET-LV)Not again ourselves we_are_commending to_you_all, but opportunity giving to_you_all of_boast for us, in_order_that you_all_may_be_having toward the ones in appearance boasting, and not in the_heart.

OET (OET-RV)Again, we’re not trying to promote ourselves to you, but we’re giving you all an opportunity to take pride in us, so that you can respond to those who take pride in outside appearances rather than in what is in the heart.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 5:12 ©