Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 COR 5:12

 2 COR 5:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὒ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y60
    11. 122364
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 122365
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y60
    11. 122366
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. ourselves
    4. ourselves
    5. 14380
    6. R···1AMP
    7. ourselves
    8. ourselves
    9. -
    10. Y60
    11. 122367
    1. συνιστάνομεν
    2. sunistanō
    3. we are commending
    4. -
    5. 49210
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ commending
    8. ˱we˲ ˓are˒ commending
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122368
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 122369
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 122370
    1. ἀφορμήν
    2. aformē
    3. opportunity
    4. opportunity
    5. 8740
    6. N····AFS
    7. opportunity
    8. opportunity
    9. -
    10. Y60
    11. 122371
    1. διδόντες
    2. didōmi
    3. giving
    4. giving
    5. 13250
    6. VPPA·NMP
    7. giving
    8. giving
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122372
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 122373
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 122374
    1. καυχήματος
    2. kauχēma
    3. of boast
    4. -
    5. 27450
    6. N····GNS
    7. ˱of˲ boast
    8. ˱of˲ boast
    9. -
    10. Y60
    11. 122375
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 122376
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 122377
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122378
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 122379
    1. ἔχητε
    2. eχō
    3. you all may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 122380
    1. πρός
    2. pros
    3. toward
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y60
    11. 122381
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 122382
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 122383
    1. προσώπῳ
    2. prosōpon
    3. appearance
    4. appearances
    5. 43830
    6. N····DNS
    7. appearance
    8. appearance
    9. -
    10. Y60
    11. 122384
    1. καυχωμένους
    2. kauχaomai
    3. boasting
    4. -
    5. 27440
    6. VPPM·AMP
    7. boasting
    8. boasting
    9. -
    10. Y60
    11. 122385
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 122386
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 122387
    1. οὒ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 122388
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 122389
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. +the heart
    4. heart
    5. 25880
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ heart
    8. ˓the˒ heart
    9. -
    10. Y60
    11. 122390

OET (OET-LV)Not again ourselves we_are_commending to_you_all, but opportunity giving to_you_all of_boast for us, in_order_that you_all_may_be_having toward the ones in appearance boasting, and not in the_heart.

OET (OET-RV)Again, we’re not trying to promote ourselves to you, but we’re giving you all an opportunity to take pride in us, so that you can respond to those who take pride in outside appearances rather than in what’s in the heart.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πάλιν ἑαυτούς συνιστάνομεν ὑμῖν ἀλλά ἀφορμήν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπέρ ἡμῶν ἵνα ἔχητε πρός τούς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καί μή ἐν καρδίᾳ)

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the order of the elements here. Alternate translation: [We are giving you an opportunity of boasting on our behalf, so that you may have an answer for the ones boasting in appearance and not in heart. It is not that we are again commending ourselves to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάλιν

again

Here, the word again implies that Paul and those with him had already “commended themselves” at some point in the past. Most likely, this happened when they first met the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this more explicit. See how you translated the similar form in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: [once more] or [again, like we did at first,]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ἀφορμὴν & καυχήματος

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πάλιν ἑαυτούς συνιστάνομεν ὑμῖν ἀλλά ἀφορμήν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπέρ ἡμῶν ἵνα ἔχητε πρός τούς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καί μή ἐν καρδίᾳ)

Here Paul uses the possessive form to describe an opportunity that is for boasting. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [an opportunity for boasting]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν προσώπῳ

in appearance

If your language does not use an abstract noun for the idea of appearance, you could express the idea by using a verb such as “appear” or “look.” Alternate translation: [in what people look like] or [in how things appear]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

μὴ ἐν

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πάλιν ἑαυτούς συνιστάνομεν ὑμῖν ἀλλά ἀφορμήν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπέρ ἡμῶν ἵνα ἔχητε πρός τούς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καί μή ἐν καρδίᾳ)

This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [not boasting in]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν καρδίᾳ

in in ˓the˒_heart

In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you express the idea by referring to the place where humans think and feel in your culture or by using plain language. Alternate translation: [in who they really are] or [in mind]

TSN Tyndale Study Notes:

5:12 Paul’s opponents bragged about having a spectacular ministry outwardly, but they did not have a sincere heart (cp. 1 Sam 16:7; Rom 2:28-29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y60
    11. 122364
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y60
    10. 122366
    1. ourselves
    2. ourselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···1AMP
    6. ourselves
    7. ourselves
    8. -
    9. Y60
    10. 122367
    1. we are commending
    2. -
    3. 49210
    4. sunistanō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ commending
    7. ˱we˲ ˓are˒ commending
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122368
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 122369
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 122370
    1. opportunity
    2. opportunity
    3. 8740
    4. aformē
    5. N-····AFS
    6. opportunity
    7. opportunity
    8. -
    9. Y60
    10. 122371
    1. giving
    2. giving
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PPA·NMP
    6. giving
    7. giving
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122372
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 122374
    1. of boast
    2. -
    3. 27450
    4. kauχēma
    5. N-····GNS
    6. ˱of˲ boast
    7. ˱of˲ boast
    8. -
    9. Y60
    10. 122375
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 122376
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122378
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 122379
    1. you all may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 122380
    1. toward
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y60
    10. 122381
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 122382
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 122383
    1. appearance
    2. appearances
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-····DNS
    6. appearance
    7. appearance
    8. -
    9. Y60
    10. 122384
    1. boasting
    2. -
    3. 27440
    4. kauχaomai
    5. V-PPM·AMP
    6. boasting
    7. boasting
    8. -
    9. Y60
    10. 122385
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 122386
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 122387
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 122389
    1. +the heart
    2. heart
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ heart
    7. ˓the˒ heart
    8. -
    9. Y60
    10. 122390

OET (OET-LV)Not again ourselves we_are_commending to_you_all, but opportunity giving to_you_all of_boast for us, in_order_that you_all_may_be_having toward the ones in appearance boasting, and not in the_heart.

OET (OET-RV)Again, we’re not trying to promote ourselves to you, but we’re giving you all an opportunity to take pride in us, so that you can respond to those who take pride in outside appearances rather than in what’s in the heart.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 5:12 ©