Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 COR 5:12

 2 COR 5:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὒ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y60
    11. 122364
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 122365
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y60
    11. 122366
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. ourselves
    4. ourselves
    5. 14380
    6. R···1AMP
    7. ourselves
    8. ourselves
    9. -
    10. Y60
    11. 122367
    1. συνιστάνομεν
    2. sunistanō
    3. we are commending
    4. -
    5. 49210
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ commending
    8. ˱we˲ ˓are˒ commending
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122368
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 122369
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 122370
    1. ἀφορμήν
    2. aformē
    3. opportunity
    4. opportunity
    5. 8740
    6. N····AFS
    7. opportunity
    8. opportunity
    9. -
    10. Y60
    11. 122371
    1. διδόντες
    2. didōmi
    3. giving
    4. giving
    5. 13250
    6. VPPA·NMP
    7. giving
    8. giving
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122372
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 122373
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 122374
    1. καυχήματος
    2. kauχēma
    3. of boast
    4. -
    5. 27450
    6. N····GNS
    7. ˱of˲ boast
    8. ˱of˲ boast
    9. -
    10. Y60
    11. 122375
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 122376
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 122377
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122378
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 122379
    1. ἔχητε
    2. eχō
    3. you all may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 122380
    1. πρός
    2. pros
    3. toward
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y60
    11. 122381
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 122382
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 122383
    1. προσώπῳ
    2. prosōpon
    3. appearance
    4. appearances
    5. 43830
    6. N····DNS
    7. appearance
    8. appearance
    9. -
    10. Y60
    11. 122384
    1. καυχωμένους
    2. kauχaomai
    3. boasting
    4. -
    5. 27440
    6. VPPM·AMP
    7. boasting
    8. boasting
    9. -
    10. Y60
    11. 122385
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 122386
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 122387
    1. οὒ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 122388
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 122389
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. +the heart
    4. heart
    5. 25880
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ heart
    8. ˓the˒ heart
    9. -
    10. Y60
    11. 122390

OET (OET-LV)Not again ourselves we_are_commending to_you_all, but opportunity giving to_you_all of_boast for us, in_order_that you_all_may_be_having toward the ones in appearance boasting, and not in the_heart.

OET (OET-RV)Again, we’re not trying to promote ourselves to you, but we’re giving you all an opportunity to take pride in us, so that you can respond to those who take pride in outside appearances rather than in what’s in the heart.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:11–6:2: Allow God to reconcile with you

In this section, Paul explained the goal that he and his coworkers had (5:11a–b). He also said that God knew and approved of what they did (5:11c). He wrote that their accomplishments should cause the believers in Corinth to be proud of them (5:12). The basis for 5:13 may be that the false teachers had accused Paul of being crazy. Sometimes obeying God requires doing things which do not make sense to people who do not know God. Paul also explained the basis for his ministry (5:14–15).

He explained the new way believers should think of each other (5:16–17). He explained the basis for that new way of thinking (5:18–19). He told them that apostles are like ambassadors for Christ, and he urged people to be reconciled to God (5:20). He explained the basis for believers becoming righteous (5:21). He urged believers to follow God completely (6:1–2).

Other examples of headings for this section are:

The Ministry of Reconciliation (NIV)

Paul explained the basis for his ministry

Friendship with God through Christ (GNT)

God wants all people to reconcile with him

5:12a

We are not commending ourselves to you again.

commending ourselves: The word commending refers to introducing or recommending someone to others. If a person is not known to a group, someone else who is known to both might introduce him to the group. That way the group will think well of the new person. Other ways to translate this word are:

recommend ourselves (REB)

show…our qualifications (GW)

See how you translated this phrase in 3:1.

5:12b

Instead, we are giving you an occasion to be proud of us,

are giving you: Here the verb “give” refers to making the opportunity possible. Other ways to translate this phrase are:

are offering to you

make possible for you

an occasion: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as occasion:

  1. This word refers to a favorable time to do something. For example:

    an opportunity (GW) (BSB, NIV, NJB, NRSV, NABRE, NASB, GW, REB, KJV)

  2. This word refers to the cause or reason for something. For example:

    a good reason (GNT) (RSV, GNT, NLT, NCV, ESV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because that is the usual meaning of the Greek word.Louw and Nida say it means “favorable circumstances, opportunity, occasion.” Thrall (p. 400) translates it as “opportunity.” Hughes (on TW), Martin (p. 124), Barrett (p. 161), and Kistemaker (p. 184) translate it as “occasion.” Harris (p. 411) translates the Greek word as “cause” but in his prose he refers to it as “an opportunity” (p. 413).

be proud of us: This phrase refers to becoming satisfied and happy with the accomplishments of Paul and the other evangelists with him. The believers at Corinth should have been proud of them because they had done great things for God and they had done them in a godly way. This is similar to a father being proud of his child when that child does something good. Other ways to translate this phrase are:

take pride in us (NIV)

speak highly of us

honor us to/before others

5:12c

so that you can answer those who take pride in appearances

those who take pride in appearances: The phrase in appearances refers to outward appearance. Here the phrase probably refers to the letters of commendation that the false teachers had, their persuasive way of speaking, and their dressing and acting like very religious people. Other ways to translate this are:

those who are proud about things that can be seen (NCV)

those who take pride in what is seen (NIV)

those who are so proud of the outward…qualification (JBP)

those whose pride is all in outward show (REB)

5:12d

rather than in the heart.

in the heart: This phrase refers to a person’s motives, thoughts, desires, and character. Paul and the evangelists with him ministered from godly motives, thoughts, desires, and character. But the false teachers preached from selfish motives, thoughts, and desires. Other ways to translate this phrase are:

what is in his mind

about their character (GNT)

inward qualification (JBP)

motives, thoughts, desires, and character

the good in a person’s inner being

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πάλιν ἑαυτούς συνιστάνομεν ὑμῖν ἀλλά ἀφορμήν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπέρ ἡμῶν ἵνα ἔχητε πρός τούς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καί μή ἐν καρδίᾳ)

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the order of the elements here. Alternate translation: [We are giving you an opportunity of boasting on our behalf, so that you may have an answer for the ones boasting in appearance and not in heart. It is not that we are again commending ourselves to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάλιν

again

Here, the word again implies that Paul and those with him had already “commended themselves” at some point in the past. Most likely, this happened when they first met the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this more explicit. See how you translated the similar form in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: [once more] or [again, like we did at first,]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ἀφορμὴν & καυχήματος

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πάλιν ἑαυτούς συνιστάνομεν ὑμῖν ἀλλά ἀφορμήν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπέρ ἡμῶν ἵνα ἔχητε πρός τούς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καί μή ἐν καρδίᾳ)

Here Paul uses the possessive form to describe an opportunity that is for boasting. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [an opportunity for boasting]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν προσώπῳ

in appearance

If your language does not use an abstract noun for the idea of appearance, you could express the idea by using a verb such as “appear” or “look.” Alternate translation: [in what people look like] or [in how things appear]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

μὴ ἐν

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πάλιν ἑαυτούς συνιστάνομεν ὑμῖν ἀλλά ἀφορμήν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπέρ ἡμῶν ἵνα ἔχητε πρός τούς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καί μή ἐν καρδίᾳ)

This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [not boasting in]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν καρδίᾳ

in in ˓the˒_heart

In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you express the idea by referring to the place where humans think and feel in your culture or by using plain language. Alternate translation: [in who they really are] or [in mind]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y60
    11. 122364
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y60
    10. 122366
    1. ourselves
    2. ourselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···1AMP
    6. ourselves
    7. ourselves
    8. -
    9. Y60
    10. 122367
    1. we are commending
    2. -
    3. 49210
    4. sunistanō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ commending
    7. ˱we˲ ˓are˒ commending
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122368
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 122369
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 122370
    1. opportunity
    2. opportunity
    3. 8740
    4. aformē
    5. N-····AFS
    6. opportunity
    7. opportunity
    8. -
    9. Y60
    10. 122371
    1. giving
    2. giving
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PPA·NMP
    6. giving
    7. giving
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122372
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 122374
    1. of boast
    2. -
    3. 27450
    4. kauχēma
    5. N-····GNS
    6. ˱of˲ boast
    7. ˱of˲ boast
    8. -
    9. Y60
    10. 122375
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 122376
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122378
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 122379
    1. you all may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 122380
    1. toward
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y60
    10. 122381
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 122382
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 122383
    1. appearance
    2. appearances
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-····DNS
    6. appearance
    7. appearance
    8. -
    9. Y60
    10. 122384
    1. boasting
    2. -
    3. 27440
    4. kauχaomai
    5. V-PPM·AMP
    6. boasting
    7. boasting
    8. -
    9. Y60
    10. 122385
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 122386
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 122387
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 122389
    1. +the heart
    2. heart
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ heart
    7. ˓the˒ heart
    8. -
    9. Y60
    10. 122390

OET (OET-LV)Not again ourselves we_are_commending to_you_all, but opportunity giving to_you_all of_boast for us, in_order_that you_all_may_be_having toward the ones in appearance boasting, and not in the_heart.

OET (OET-RV)Again, we’re not trying to promote ourselves to you, but we’re giving you all an opportunity to take pride in us, so that you can respond to those who take pride in outside appearances rather than in what’s in the heart.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 5:12 ©