Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 5 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 COR 5:8

 2 COR 5:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. θαρροῦμεν
    2. tharreō
    3. we are having confidence
    4. confidence
    5. 22920
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ having_confidence
    8. ˱we˲ ˓are˒ having_confidence
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122289
    1. θαρροῦντες
    2. tharreō
    3. -
    4. -
    5. 22920
    6. VPPA·NMP
    7. having_confidence
    8. having_confidence
    9. -
    10. -
    11. 122290
    1. θαρρῶμεν
    2. tharreō
    3. -
    4. -
    5. 22920
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ having_confidence
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ having_confidence
    9. -
    10. -
    11. 122291
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 122292
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 122293
    1. εὐδοκοῦμεν
    2. eudokeō
    3. we are taking pleasure
    4. -
    5. 21060
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ taking_pleasure
    8. ˱we˲ ˓are˒ taking_pleasure
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122294
    1. εὐδοκοῦντες
    2. eudokeō
    3. -
    4. -
    5. 21060
    6. VPPA·NMP
    7. taking_pleasure
    8. taking_pleasure
    9. -
    10. -
    11. 122295
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. Y60
    11. 122296
    1. ἐκδημῆσαι
    2. ekdēmeō
    3. to be absent
    4. absent
    5. 15530
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ be_absent
    8. ˓to˒ be_absent
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122297
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y60
    11. 122298
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 122299
    1. σώματος
    2. sōma
    3. body
    4. -
    5. 49830
    6. N····GNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y60
    11. 122300
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 122301
    1. ἐνδημῆσαι
    2. endēmeō
    3. to be at home
    4. home
    5. 17360
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ be_at_home
    8. ˓to˒ be_at_home
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122302
    1. πρός
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y60
    11. 122303
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 122304
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 122305

OET (OET-LV)And we_are_having_confidence and we_are_taking_pleasure rather to_be_absent out_of the body and to_be_at_home with the master.

OET (OET-RV)And we do have confidence and look forward to being absent out of these bodies and being at home with the master,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–10: The promise of life in heaven

In this section, Paul explained that after believers die, they will receive a heavenly body (5:1). He used the metaphor of a tent to refer to the earthly body and the metaphor of a building in heaven to refer to the heavenly body. Paul and his coworkers desired that the change would happen (5:2–4). He explained that God had given that desire and that God had also given the Holy Spirit so we can be assured that the promise of a heavenly body will be fulfilled (5:5).

Then Paul wrote that they were confident in their faith (5:6–8) and purposely chose to please God (5:9). He wrote the reason to do so, namely that all believers will be judged and rewarded by God for the things they have done (5:10).

Paul continued to use the pronoun “we” to refer to himself, Timothy, and others who traveled with him telling the good news about Jesus. But in some verses in this section, the pronoun “we” probably includes the believers in Corinth and therefore all believers.

Other examples of headings for this section are:

Our Heavenly Dwelling (NIV)

The mortal body that we have and the eternal body that God has promised

Faith Guides Our Lives (GW)

God has promised a new, eternal body and so we live by faith/believing

The assurance of an eternal body and judgment compels us to please the Lord

5:8a

We are confident, then,

We are confident, then: The Greek word that the BSB translates as then is used to resume talking about a previous theme. Here, Paul resumes speaking about being confident (5:6). Other ways to translate this are:

Again I say, we never doubt

Furthermore, we are always certain

Some languages can allow the context to continue the theme and do not need to translate the Greek word.

We are confident: This clause is repeated from 5:6a, but without the word “always” here.

5:8b

and would prefer to be away from the body

would prefer to be away from the body: Here the word body refers to our earthly bodies. Paul says here that he would rather not be in his body; he would prefer to be in heaven. Other ways to translate this clause are:

we would rather be away from these earthly bodies (NLT)

we would be pleased to be away from our earthly bodies

we…long instead to be exiled from the body (NJB)

5:8c

and at home with the Lord.

be…at home with the Lord: Here the phrase at home refers to living face to face with the Lord in heaven. When we die, we go to heaven and God gives heavenly bodies to us. The words “we would prefer to be” are implied from 5:8a–b. Other ways to translate this clause are:

be present with the Lord (NKJV)

we would prefer to live with the Lord

go and stay with the Lord in heaven

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: θαρροῦμεν Δέ καί εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καί ἐνδημῆσαι πρός τόν Κύριον)

Here, the word Now introduces again what Paul started speaking about in [5:16](../05/06.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that resumes an earlier idea or thought. Alternate translation: [Again,]

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: θαρροῦμεν Δέ καί εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καί ἐνδημῆσαι πρός τόν Κύριον)

Here, the word and could introduce: (1) additional information. Alternate translation: [and also] (2) a contrast with how they are confident. Alternate translation: [but] (3) what it is that they are confident about. Alternate translation: [enough that we]

εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον

˱we˲_˓are˒_taking_pleasure rather

Alternate translation: [would prefer]

Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον

˓to˒_be_absent out_of the body (Some words not found in SR-GNT: θαρροῦμεν Δέ καί εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καί ἐνδημῆσαι πρός τόν Κύριον)

Here Paul continues to refer to the body as if it were a building in which a person could be at home. Express the idea as you did in [5:6](../05/06.md). Alternate translation: [not to live in the body as if it were a home but to be present with the Lord]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος

˓to˒_be_absent out_of the body

Here, the word body refers to the body that people have before they die. The phrase be away from the body could refer to: (1) a temporary situation between when a believer dies and when Jesus comes back in which the believer does not have a body but is still with the Lord. Alternate translation: [to be without a body for now] (2) the eternal situation of believers, in which they either have no bodies or have new bodies. Alternate translation: [to be away from this body forever]

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-10 The prospect of eternal hope is bright, with heavenly bodies replacing the dying bodies of this present life. The God of resurrection will also raise us and present us to himself with all believers (4:14). The immediate stimulus for this statement of resurrection hope was what Paul had to face in Ephesus (1:8-11). The frailty of his body reminded him of what lies beyond death, when this earthly tent we live inthat is, our body—will be taken down in death and dissolution (see 1 Cor 15:42-57; Phil 3:20-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 122292
    1. we are having confidence
    2. confidence
    3. 22920
    4. tharreō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ having_confidence
    7. ˱we˲ ˓are˒ having_confidence
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122289
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 122293
    1. we are taking pleasure
    2. -
    3. 21060
    4. eudokeō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ taking_pleasure
    7. ˱we˲ ˓are˒ taking_pleasure
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122294
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. Y60
    10. 122296
    1. to be absent
    2. absent
    3. 15530
    4. ekdēmeō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ be_absent
    7. ˓to˒ be_absent
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122297
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y60
    10. 122298
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 122299
    1. body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····GNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y60
    10. 122300
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 122301
    1. to be at home
    2. home
    3. 17360
    4. endēmeō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ be_at_home
    7. ˓to˒ be_at_home
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122302
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y60
    10. 122303
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 122304
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 122305

OET (OET-LV)And we_are_having_confidence and we_are_taking_pleasure rather to_be_absent out_of the body and to_be_at_home with the master.

OET (OET-RV)And we do have confidence and look forward to being absent out of these bodies and being at home with the master,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 5:8 ©