Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) The one not having_known sin, because/for us sin he_made, in_order_that we may_become the_righteousness of_god in him.
OET (OET-RV) God took the one who hadn’t experienced sin and made him into sin for us so that in him, we could become not guilty in God’s sight.
Note 1 topic: writing-pronouns
τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν & ἐποίησεν & ἐν αὐτῷ
the_‹one› not /having/_known sin & ˱he˲_made & in him
Here, the words one and him refer to Jesus the Messiah. The word he refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom these pronouns refer. Alternate translation: “Jesus, who did not know sin, God made … in Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν
the_‹one› not /having/_known sin
Here, the phrase having known sin refers to committing or doing sin. It does not refer just to knowing about sin. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to committing sin. Alternate translation: “The one not having done sin” or “The one not having sinned”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἁμαρτίαν ἐποίησεν
sin sin ˱he˲_made
Here Paul speaks as if God made Jesus sin. He could mean that God: (1) treated Jesus as though he were a sinner. Alternate translation: “he regarded as a sinner” (2) identified Jesus with sinners and sin. Alternate translation: “he made like a sinner” (3) caused Jesus to be a sin offering. Alternate translation: “he made to be a sin offering”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὲρ ἡμῶν
for us
Here, the phrase for us could indicate that God made Jesus sin: (1) to benefit or help us. Alternate translation: “for our sake” or “for our benefit” (2) instead of or in place of us. Alternate translation: “in place of us” or “instead of us”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ
we /may/_become /the/_righteousness ˱of˲_God
Here Paul speaks as if people could become the righteousness of God. He could mean that we: (1) share the righteousness that God gives to those who believe. Alternate translation: “we might share in the righteousness of God” (2) are declared “righteous” by God. Alternate translation: “we might be declared to have the righteousness of God” (3) become those who live “righteously.” Alternate translation: “we might act according to the righteousness of God”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
δικαιοσύνη Θεοῦ
/the/_righteousness ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to describe righteousness that could: (1) come from God. Alternate translation: “righteousness from God” (2) belong to God. Alternate translation: “God’s own righteousness”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ
we /may/_become /the/_righteousness ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the idea by using an adjective such as “righteous.” Make sure your translation fits with how you understand what righteousness of God means. Alternate translation: “God might make us righteous” or “we might be righteous because of what God does”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν αὐτῷ
in him
Here Paul uses the spatial metaphor in him to describe the union of believers with Christ. In this case, being in him, or united to Christ, explains how people become the righteousness of God. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that being united to Christ is the means by which people receive the righteousness. Alternate translation: “by being united to him” or “as God unites us to him”
5:21 Christ became the offering for our sin on the cross when he took sin’s penalty on himself and died a criminal’s death. He did this, though he himself never sinned (John 8:46; 1 Pet 2:22; 1 Jn 3:5), so that we might be made right with God—i.e., set in right relationship with God and accepted by him (see Gal 3:13).
OET (OET-LV) The one not having_known sin, because/for us sin he_made, in_order_that we may_become the_righteousness of_god in him.
OET (OET-RV) God took the one who hadn’t experienced sin and made him into sin for us so that in him, we could become not guilty in God’s sight.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.