Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) The one not having_known sin, because/for us sin he_made, in_order_that we may_become the_righteousness of_god in him.
OET (OET-RV) God took the one who hadn’t experienced sin and made him into sin for us so that in him, we could become not guilty in God’s sight.
In this section, Paul explained the goal that he and his coworkers had (5:11a–b). He also said that God knew and approved of what they did (5:11c). He wrote that their accomplishments should cause the believers in Corinth to be proud of them (5:12). The basis for 5:13 may be that the false teachers had accused Paul of being crazy. Sometimes obeying God requires doing things which do not make sense to people who do not know God. Paul also explained the basis for his ministry (5:14–15).
He explained the new way believers should think of each other (5:16–17). He explained the basis for that new way of thinking (5:18–19). He told them that apostles are like ambassadors for Christ, and he urged people to be reconciled to God (5:20). He explained the basis for believers becoming righteous (5:21). He urged believers to follow God completely (6:1–2).
Other examples of headings for this section are:
The Ministry of Reconciliation (NIV)
Paul explained the basis for his ministry
Friendship with God through Christ (GNT)
God wants all people to reconcile with him
God made Him who knew no sin to be sin on our behalf,
Christ never sinned, but God made him become all sin for our(incl) sakes,
Even though Christ never sinned, God appointed him to represent all sin on our behalf,
God made Him…to be sin: This clause indicates that God caused Christ to represent all sin. God treated Christ as sin. Other ways to translate this are:
God caused Christ…actually to be sin (JBP)
God made him become sin (NCV)
God considered Christ to be sin
Translate in a way that does not indicate or imply that God caused Christ to sin.
who knew no sin: The Greek words are literally “the one not knowing sin.” Christ knew about sin because he had seen people sin, but he had never sinned in his own deeds or thoughts. Other ways to translate this clause are:
Christ was without sin (GNT)
the sinless one (NJB)
who never sinned (NLT)
on our behalf: God caused Christ to represent all sin for our benefit. Believers do not need to pay the penalty for their sins, because Christ has already paid it. Other ways to translate this phrase are:
for our sake (GNT)
to our benefit
for us (NIV)
so that in Him we might become the righteousness of God.
in order that by means of our relationship with him we become right with God.
so that we(incl) become acceptable to God through our union with Christ.
so that: This phrase introduces the purpose for 5:21a.
in Him we might become the righteousness of God: This clause indicates that by the means of what Christ did for believers, God has caused them to become right or acceptable in his eyes. Christ paid the penalty for sin, so when people believe in him, God makes them right or acceptable. So they do not have to pay the penalty any longer. Other ways to translate this clause are:
in Christ we could become right with God (NCV)
we might receive God’s approval through him (GW)
in Him: This phrase refers to having a relationship with Christ. When people believe in Jesus, he begins a relationship with them. Through this relationship, God makes them righteous. Other ways to translate this phrase are:
in union with him (GNT)
through him (GW)
Note 1 topic: writing-pronouns
τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν & ἐποίησεν & ἐν αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: Τόν μή γνόντα ἁμαρτίαν ὑπέρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ)
Here, the words one and him refer to Jesus the Messiah. The word he refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom these pronouns refer. Alternate translation: [Jesus, who did not know sin, God made … in Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν
(Some words not found in SR-GNT: Τόν μή γνόντα ἁμαρτίαν ὑπέρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ)
Here, the phrase having known sin refers to committing or doing sin. It does not refer just to knowing about sin. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to committing sin. Alternate translation: [The one not having done sin] or [The one not having sinned]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἁμαρτίαν ἐποίησεν
sin sin ˱he˲_made
Here Paul speaks as if God made Jesus sin. He could mean that God: (1) treated Jesus as though he were a sinner. Alternate translation: [he regarded as a sinner] (2) identified Jesus with sinners and sin. Alternate translation: [he made like a sinner] (3) caused Jesus to be a sin offering. Alternate translation: [he made to be a sin offering]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὲρ ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Τόν μή γνόντα ἁμαρτίαν ὑπέρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ)
Here, the phrase for us could indicate that God made Jesus sin: (1) to benefit or help us. Alternate translation: [for our sake] or [for our benefit] (2) instead of or in place of us. Alternate translation: [in place of us] or [instead of us]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ
we ˓may˒_become ˓the˒_righteousness ˱of˲_God
Here Paul speaks as if people could become the righteousness of God. He could mean that we: (1) share the righteousness that God gives to those who believe. Alternate translation: [we might share in the righteousness of God] (2) are declared “righteous” by God. Alternate translation: [we might be declared to have the righteousness of God] (3) become those who live “righteously.” Alternate translation: [we might act according to the righteousness of God]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
δικαιοσύνη Θεοῦ
˓the˒_righteousness ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to describe righteousness that could: (1) come from God. Alternate translation: [righteousness from God] (2) belong to God. Alternate translation: [God’s own righteousness]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ
we ˓may˒_become ˓the˒_righteousness ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the idea by using an adjective such as “righteous.” Make sure your translation fits with how you understand what righteousness of God means. Alternate translation: [God might make us righteous] or [we might be righteous because of what God does]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν αὐτῷ
in him
Here Paul uses the spatial metaphor in him to describe the union of believers with Christ. In this case, being in him, or united to Christ, explains how people become the righteousness of God. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that being united to Christ is the means by which people receive the righteousness. Alternate translation: [by being united to him] or [as God unites us to him]
OET (OET-LV) The one not having_known sin, because/for us sin he_made, in_order_that we may_become the_righteousness of_god in him.
OET (OET-RV) God took the one who hadn’t experienced sin and made him into sin for us so that in him, we could become not guilty in God’s sight.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.