Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Therefore also we_are_being_ambitious, whether being_at_home or being_absent, well_pleasing to_him to_be.
OET (OET-RV) so that’s why we’re ambitious to please the master, whether we’re still in these bodily homes or absent from them.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ καὶ
therefore also
Here, the phrase And therefore introduces an inference or conclusion based on what Paul has already said, particularly in 5:6–8. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion based on what has been said. Alternate translation: “Because of that,” or “And so”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες
whether being_at_home or being_absent
Here Paul could be referring to how people are at home or away from: (1) the Lord. Alternate translation: “whether being at home with the Lord or being away from him” (2) this body. Alternate translation: “whether being at home in this body or being away from it”
Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor
εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες
whether being_at_home or being_absent
Here Paul continues to refer to a building in which a person could be at home. Express the idea as you did in 5:6, 8. Make sure that your translation matches or fits with what you chose in the previous note about whether Paul implies “body” or “Lord” here. Alternate translation: “whether being in the body as if it were a home or out of the body” or “whether being present or being absent”
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
˱to˲_him
Here, the word him refers to the Lord, that is, Jesus, whom Paul mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could make explicit what the pronoun refers to. Alternate translation: “to the Lord”
5:1-10 The prospect of eternal hope is bright, with heavenly bodies replacing the dying bodies of this present life. The God of resurrection will also raise us and present us to himself with all believers (4:14). The immediate stimulus for this statement of resurrection hope was what Paul had to face in Ephesus (1:8-11). The frailty of his body reminded him of what lies beyond death, when this earthly tent we live in—that is, our body—will be taken down in death and dissolution (see 1 Cor 15:42-57; Phil 3:20-21).
OET (OET-LV) Therefore also we_are_being_ambitious, whether being_at_home or being_absent, well_pleasing to_him to_be.
OET (OET-RV) so that’s why we’re ambitious to please the master, whether we’re still in these bodily homes or absent from them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.