Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) So_then we from the time now no_one have_known according_to flesh.
If even we_have_known according_to flesh chosen_one/messiah, but now no_longer we_are_knowing him.
OET (OET-RV) So from now on, we don’t just know people in the physical dimension, and even if we have known Messiah physically, that’s no longer how we know him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_then
Here, the word Therefore introduces an inference conclusion from what Paul has said, especially referring back to 5:14–15. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference from previous claims. Alternate translation: [So then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ τοῦ νῦν & νῦν
from the_‹time› now & now
Here, the word now could refer to: (1) the time when we believed. Alternate translation: [starting when we believed, … since then] (2) the time in which Paul was writing this letter. Alternate translation: [from the present moment on … right now]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence -1) κατὰ σάρκα
(Some words not found in SR-GNT: ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν)
Here Paul uses the phrase according to the flesh to refer to human ways of thinking. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a phrase that refers to human values or perspectives. Alternate translation: [according to human definitions … according to human definitions] or [according to what humans value … according to what humans value]
Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact
(Occurrence -1) εἰ καὶ
(Some words not found in SR-GNT: ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν)
Paul is speaking as if it were a possibility that we regarded Christ according to the flesh in the past, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can introduce the clause with a word or phrase such as “although” or “despite the fact that.” Alternate translation: [Even though] or [Despite the fact that]
5:11–7:4 Paul now explains the main theme of his message, which is reconciliation—the turning of enemies into friends and the restoration of relationships. Paul’s thinking is rooted in what God has done through Christ to reconcile sinners to himself (5:18-21). This exposition is framed by a defense of his own ministry (5:11-17) and an application of his message to the situation in Corinth (6:1–7:4).
OET (OET-LV) So_then we from the time now no_one have_known according_to flesh.
If even we_have_known according_to flesh chosen_one/messiah, but now no_longer we_are_knowing him.
OET (OET-RV) So from now on, we don’t just know people in the physical dimension, and even if we have known Messiah physically, that’s no longer how we know him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.