Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 COR 5:16

 2 COR 5:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὥστε
    2. hōste
    3. So then
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_then
    8. so_then
    9. PS
    10. Y60
    11. 122436
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122437
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 122438
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y60
    11. 122439
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y60
    11. 122440
    1. οὐδένα
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····AMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y60
    11. 122441
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··P
    7. ˓have˒ known
    8. ˓have˒ known
    9. -
    10. Y60
    11. 122442
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y60
    11. 122443
    1. σάρκα
    2. sarka
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····AFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y60
    11. 122444
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y60
    11. 122445
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 122446
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y60
    11. 122447
    1. ἐγνώκαμεν
    2. ginōskō
    3. we have known
    4. -
    5. 10970
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. ˱we˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122448
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y60
    11. 122449
    1. σάρκα
    2. sarka
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····AFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y60
    11. 122450
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 122451
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 122452
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y60
    11. 122453
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. longer
    5. 37650
    6. D·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. Y60
    11. 122454
    1. γινώσκομεν
    2. ginōskō
    3. we are knowing him
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ knowing ‹him›
    8. ˱we˲ ˓are˒ knowing ‹him›
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122455

OET (OET-LV)So_then we from the time now no_one have_known according_to flesh.
If even we_have_known according_to flesh chosen_one/messiah, but now no_longer we_are_knowing him.

OET (OET-RV)So from now on, we don’t just know people in the physical dimension, and even if we have known Messiah physically, that’s no longer how we know him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:11–6:2: Allow God to reconcile with you

In this section, Paul explained the goal that he and his coworkers had (5:11a–b). He also said that God knew and approved of what they did (5:11c). He wrote that their accomplishments should cause the believers in Corinth to be proud of them (5:12). The basis for 5:13 may be that the false teachers had accused Paul of being crazy. Sometimes obeying God requires doing things which do not make sense to people who do not know God. Paul also explained the basis for his ministry (5:14–15).

He explained the new way believers should think of each other (5:16–17). He explained the basis for that new way of thinking (5:18–19). He told them that apostles are like ambassadors for Christ, and he urged people to be reconciled to God (5:20). He explained the basis for believers becoming righteous (5:21). He urged believers to follow God completely (6:1–2).

Other examples of headings for this section are:

The Ministry of Reconciliation (NIV)

Paul explained the basis for his ministry

Friendship with God through Christ (GNT)

God wants all people to reconcile with him

5:16a

So from now on we regard no one according to the flesh.

So from now on we regard no one according to the flesh: The pronoun we is emphasized in the Greek clause. For example:

So, as for us, we regard no one from a worldly point of view from now on

With us therefore worldly standards have ceased to count in our estimate (REB)

Many English versions do not translate the emphasis, probably because the conjunction So and the time phrase from now on make such emphasis difficult in the beginning of the clause.

from now on: This phrase refers to the time starting when Christ died (5:15a). The Holy Spirit gives believers a new understanding. The phrase does not refer to the time when Paul wrote this letter.

regard: This word refers to:

  1. thinking about a person in a certain way;

  2. evaluating or judging that person.

Someone may consider that person good or bad based on what he thinks to be important. Other ways to translate this word are:

judge (GNT)

consider (NJB)

value

according to the flesh: The Greek phrase that the BSB translates literally as according to the flesh may refer to:

  1. Using the standards or measures that are important to people in the world, such as ways of living or personal accomplishments.

  2. Looking only at the appearance of a person, or how well he persuades others. This phrase may refer to “those who take pride in appearance” (5:12c).

Translate in a way that allows one or both of the above meanings. Other ways to translate this phrase are:

from a human point of view (NLT)

based on worldly values

worldly standards (REB)

as the world does (NCV)

5:16b

Although we once regarded Christ in this way,

5:16c

we do so no longer.

5:16b–c

Although we once regarded Christ in this way, we do so no longer: Before Paul and his coworkers believed in Jesus, they valued Jesus very little because they saw him “according to the flesh” (5:16a). Back then, Paul probably thought of Jesus as a heretic whom his leaders had crucified for valid reasons. But now Paul believed that Jesus was the Christ. Other ways to translate this clause are:

At one time we thought of Christ merely from a human point of view. How differently we know him now! (NLT)

Even if once we judged Christ based on worldly values, now we have stopped that kind of thinking

In the past we thought of Christ as the world thinks, but we no longer think of him in that way (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἡμεῖς ἀπό τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατά σάρκα Εἰ καί ἐγνώκαμεν κατά σάρκα Χριστόν ἀλλά νῦν οὐκέτι γινώσκομεν)

Here, the word Therefore introduces an inference conclusion from what Paul has said, especially referring back to [5:14–15](../05/14.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference from previous claims. Alternate translation: [So then]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ τοῦ νῦν & νῦν

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἡμεῖς ἀπό τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατά σάρκα Εἰ καί ἐγνώκαμεν κατά σάρκα Χριστόν ἀλλά νῦν οὐκέτι γινώσκομεν)

Here, the word now could refer to: (1) the time when we believed. Alternate translation: [starting when we believed, … since then] (2) the time in which Paul was writing this letter. Alternate translation: [from the present moment on … right now]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence -1) κατὰ σάρκα

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἡμεῖς ἀπό τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατά σάρκα Εἰ καί ἐγνώκαμεν κατά σάρκα Χριστόν ἀλλά νῦν οὐκέτι γινώσκομεν)

Here Paul uses the phrase according to the flesh to refer to human ways of thinking. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a phrase that refers to human values or perspectives. Alternate translation: [according to human definitions … according to human definitions] or [according to what humans value … according to what humans value]

Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact

(Occurrence -1) εἰ καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἡμεῖς ἀπό τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατά σάρκα Εἰ καί ἐγνώκαμεν κατά σάρκα Χριστόν ἀλλά νῦν οὐκέτι γινώσκομεν)

Paul is speaking as if it were a possibility that we regarded Christ according to the flesh in the past, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can introduce the clause with a word or phrase such as “although” or “despite the fact that.” Alternate translation: [Even though] or [Despite the fact that]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. So then
    2. -
    3. 56200
    4. PS
    5. hōste
    6. C-·······
    7. so_then
    8. so_then
    9. PS
    10. Y60
    11. 122436
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122437
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 122438
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y60
    10. 122439
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y60
    10. 122440
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····AMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y60
    10. 122441
    1. have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··P
    6. ˓have˒ known
    7. ˓have˒ known
    8. -
    9. Y60
    10. 122442
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y60
    10. 122443
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····AFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y60
    10. 122444
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y60
    11. 122445
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y60
    10. 122447
    1. we have known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ known
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122448
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y60
    10. 122449
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····AFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y60
    10. 122450
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 122451
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 122452
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y60
    10. 122453
    1. no longer
    2. longer
    3. 37650
    4. ouketi
    5. D-·······
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. Y60
    10. 122454
    1. we are knowing him
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ knowing ‹him›
    7. ˱we˲ ˓are˒ knowing ‹him›
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122455

OET (OET-LV)So_then we from the time now no_one have_known according_to flesh.
If even we_have_known according_to flesh chosen_one/messiah, but now no_longer we_are_knowing him.

OET (OET-RV)So from now on, we don’t just know people in the physical dimension, and even if we have known Messiah physically, that’s no longer how we know him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 5:16 ©