Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) So_then we from the time now no_one have_known according_to flesh.
If even we_have_known according_to flesh chosen_one/messiah, but now no_longer we_are_knowing him.
OET (OET-RV) So from now on, we don’t just know people in the physical dimension, and even if we have known Messiah physically, that’s no longer how we know him.
In this section, Paul explained the goal that he and his coworkers had (5:11a–b). He also said that God knew and approved of what they did (5:11c). He wrote that their accomplishments should cause the believers in Corinth to be proud of them (5:12). The basis for 5:13 may be that the false teachers had accused Paul of being crazy. Sometimes obeying God requires doing things which do not make sense to people who do not know God. Paul also explained the basis for his ministry (5:14–15).
He explained the new way believers should think of each other (5:16–17). He explained the basis for that new way of thinking (5:18–19). He told them that apostles are like ambassadors for Christ, and he urged people to be reconciled to God (5:20). He explained the basis for believers becoming righteous (5:21). He urged believers to follow God completely (6:1–2).
Other examples of headings for this section are:
The Ministry of Reconciliation (NIV)
Paul explained the basis for his ministry
Friendship with God through Christ (GNT)
God wants all people to reconcile with him
So from now on we regard no one according to the flesh.
¶ So, as for us(excl), from now on we value no one based on worldly/external things.
¶ From this time on we do not think of anyone as the world does. (NCV)
So from now on we regard no one according to the flesh: The pronoun we is emphasized in the Greek clause. For example:
So, as for us, we regard no one from a worldly point of view from now on
With us therefore worldly standards have ceased to count in our estimate (REB)
Many English versions do not translate the emphasis, probably because the conjunction So and the time phrase from now on make such emphasis difficult in the beginning of the clause.
from now on: This phrase refers to the time starting when Christ died (5:15a). The Holy Spirit gives believers a new understanding. The phrase does not refer to the time when Paul wrote this letter.
regard: This word refers to:
thinking about a person in a certain way;
evaluating or judging that person.
Someone may consider that person good or bad based on what he thinks to be important. Other ways to translate this word are:
judge (GNT)
consider (NJB)
value
according to the flesh: The Greek phrase that the BSB translates literally as according to the flesh may refer to:
Using the standards or measures that are important to people in the world, such as ways of living or personal accomplishments.
Looking only at the appearance of a person, or how well he persuades others. This phrase may refer to “those who take pride in appearance” (5:12c).
Translate in a way that allows one or both of the above meanings. Other ways to translate this phrase are:
from a human point of view (NLT)
based on worldly values
worldly standards (REB)
as the world does (NCV)
Although we once regarded Christ in this way,
Even if at one time we thought of Christ merely based on worldly/external things,
In the past we thought of Christ as the world thinks, (NCV)
we do so no longer.
we do not any more.
but we no longer think of him in that way. (NCV)
Although we once regarded Christ in this way, we do so no longer: Before Paul and his coworkers believed in Jesus, they valued Jesus very little because they saw him “according to the flesh” (5:16a). Back then, Paul probably thought of Jesus as a heretic whom his leaders had crucified for valid reasons. But now Paul believed that Jesus was the Christ. Other ways to translate this clause are:
At one time we thought of Christ merely from a human point of view. How differently we know him now! (NLT)
Even if once we judged Christ based on worldly values, now we have stopped that kind of thinking
In the past we thought of Christ as the world thinks, but we no longer think of him in that way (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἡμεῖς ἀπό τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατά σάρκα Εἰ καί ἐγνώκαμεν κατά σάρκα Χριστόν ἀλλά νῦν οὐκέτι γινώσκομεν)
Here, the word Therefore introduces an inference conclusion from what Paul has said, especially referring back to [5:14–15](../05/14.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference from previous claims. Alternate translation: [So then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ τοῦ νῦν & νῦν
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἡμεῖς ἀπό τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατά σάρκα Εἰ καί ἐγνώκαμεν κατά σάρκα Χριστόν ἀλλά νῦν οὐκέτι γινώσκομεν)
Here, the word now could refer to: (1) the time when we believed. Alternate translation: [starting when we believed, … since then] (2) the time in which Paul was writing this letter. Alternate translation: [from the present moment on … right now]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence -1) κατὰ σάρκα
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἡμεῖς ἀπό τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατά σάρκα Εἰ καί ἐγνώκαμεν κατά σάρκα Χριστόν ἀλλά νῦν οὐκέτι γινώσκομεν)
Here Paul uses the phrase according to the flesh to refer to human ways of thinking. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a phrase that refers to human values or perspectives. Alternate translation: [according to human definitions … according to human definitions] or [according to what humans value … according to what humans value]
Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact
(Occurrence -1) εἰ καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἡμεῖς ἀπό τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατά σάρκα Εἰ καί ἐγνώκαμεν κατά σάρκα Χριστόν ἀλλά νῦν οὐκέτι γινώσκομεν)
Paul is speaking as if it were a possibility that we regarded Christ according to the flesh in the past, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can introduce the clause with a word or phrase such as “although” or “despite the fact that.” Alternate translation: [Even though] or [Despite the fact that]
OET (OET-LV) So_then we from the time now no_one have_known according_to flesh.
If even we_have_known according_to flesh chosen_one/messiah, but now no_longer we_are_knowing him.
OET (OET-RV) So from now on, we don’t just know people in the physical dimension, and even if we have known Messiah physically, that’s no longer how we know him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.