Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 5:18

 2COR 5:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὰ
    2. ho
    3. the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 123416
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 123417
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123418
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123419
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123420
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 123421
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the >one
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123422
    1. καταλλάξαντος
    2. katallassō
    3. having reconciled
    4. -
    5. 26440
    6. VPAA.GMS
    7. /having/ reconciled
    8. /having/ reconciled
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123423
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R123177
    12. 123424
    1. ἑαυτῷ
    2. heautou
    3. to himself
    4. himself
    5. 14380
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ himself
    8. ˱to˲ himself
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123425
    1. διὰ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123426
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 123427
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 123428
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123429
    1. δόντος
    2. didōmi
    3. having given
    4. given
    5. 13250
    6. VPAA.GMS
    7. /having/ given
    8. /having/ given
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123430
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R123177
    12. 123431
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123432
    1. διακονίαν
    2. diakonia
    3. service
    4. -
    5. 12480
    6. N....AFS
    7. service
    8. service
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123433
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123434
    1. καταλλαγῆς
    2. katallagē
    3. of reconciliation
    4. -
    5. 26430
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ reconciliation
    8. ˱of˲ reconciliation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123435

OET (OET-LV)And the things all of the god, the one having_reconciled us to_himself by chosen_one/messiah, and having_given to_us the service of_ the _reconciliation,

OET (OET-RV) Everything is from God, the one who reconciled us to himself by Messiah and who has given the ministry of reconciliation to us.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ & πάντα

the_‹things› & all

Here, the phrase all these things could refer to: (1) the “new creation” and “new things” that Paul mentioned in 5:17. Alternate translation: “all these new things” (2) everything that exists. Alternate translation: “all things”

Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish

τοῦ καταλλάξαντος

¬the the_‹one› /having/_reconciled

Here Paul is adding more information about God. He is not distinguishing between different gods. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly adds information instead of distinguishing between people. Alternate translation: “and he has reconciled”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς

the service ¬the ˱of˲_reconciliation

Here Paul uses the possessive form to identify a ministry whose goal or aim is reconciliation. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the ministry that accomplishes this reconciliation” or “the ministry that leads to this reconciliation”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς

/having/_given ˱to˲_us the service ¬the ˱of˲_reconciliation

If your language does not use an abstract noun for the idea of reconciliation, you could express the idea by using a verb such as “reconcile.” Alternate translation: “having commissioned us to minister, so that God reconciles people to himself”

TSN Tyndale Study Notes:

5:11–7:4 Paul now explains the main theme of his message, which is reconciliation—the turning of enemies into friends and the restoration of relationships. Paul’s thinking is rooted in what God has done through Christ to reconcile sinners to himself (5:18-21). This exposition is framed by a defense of his own ministry (5:11-17) and an application of his message to the situation in Corinth (6:1–7:4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 123417
    1. the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 123416
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123418
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123419
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123420
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 123421
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123422
    1. having reconciled
    2. -
    3. 26440
    4. katallassō
    5. V-PAA.GMS
    6. /having/ reconciled
    7. /having/ reconciled
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123423
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R123177
    11. 123424
    1. to himself
    2. himself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ himself
    7. ˱to˲ himself
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123425
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123426
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 123428
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123429
    1. having given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PAA.GMS
    6. /having/ given
    7. /having/ given
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123430
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R123177
    11. 123431
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123432
    1. service
    2. -
    3. 12480
    4. diakonia
    5. N-....AFS
    6. service
    7. service
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123433
    1. of
    2. -
    3. 26430
    4. katallagē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ reconciliation
    7. ˱of˲ reconciliation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123435
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123434
    1. reconciliation
    2. -
    3. 26430
    4. katallagē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ reconciliation
    7. ˱of˲ reconciliation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123435

OET (OET-LV)And the things all of the god, the one having_reconciled us to_himself by chosen_one/messiah, and having_given to_us the service of_ the _reconciliation,

OET (OET-RV) Everything is from God, the one who reconciled us to himself by Messiah and who has given the ministry of reconciliation to us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 5:18 ©