Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21

OET interlinear 2 COR 5:18

 2 COR 5:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y60
    11. 122471
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 122472
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 122473
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y60
    11. 122474
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 122475
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 122476
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 122477
    1. καταλλάξαντος
    2. katallassō
    3. having reconciled
    4. -
    5. 26440
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ reconciled
    8. ˓having˒ reconciled
    9. -
    10. Y60
    11. 122478
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60
    11. 122479
    1. ἑαυτῷ
    2. heautou
    3. to himself
    4. himself
    5. 14380
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ himself
    8. ˱to˲ himself
    9. -
    10. Y60
    11. 122480
    1. διά
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 122481
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 122482
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 122483
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 122484
    1. δόντος
    2. didōmi
    3. having given
    4. given
    5. 13250
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ given
    8. ˓having˒ given
    9. -
    10. Y60
    11. 122485
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122486
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 122487
    1. διακονίαν
    2. diakonia
    3. service
    4. -
    5. 12480
    6. N····AFS
    7. service
    8. service
    9. -
    10. Y60
    11. 122488
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 122489
    1. καταλλαγῆς
    2. katallagē
    3. of reconciliation
    4. -
    5. 26430
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ reconciliation
    8. ˱of˲ reconciliation
    9. -
    10. Y60
    11. 122490

OET (OET-LV)And the things all of the god, the one having_reconciled us to_himself by chosen_one/messiah, and having_given to_us the service of_ the _reconciliation,

OET (OET-RV)Everything is from God, the one who reconciled us to himself by Messiah and who has given the ministry of reconciliation to us.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:11–6:2: Allow God to reconcile with you

In this section, Paul explained the goal that he and his coworkers had (5:11a–b). He also said that God knew and approved of what they did (5:11c). He wrote that their accomplishments should cause the believers in Corinth to be proud of them (5:12). The basis for 5:13 may be that the false teachers had accused Paul of being crazy. Sometimes obeying God requires doing things which do not make sense to people who do not know God. Paul also explained the basis for his ministry (5:14–15).

He explained the new way believers should think of each other (5:16–17). He explained the basis for that new way of thinking (5:18–19). He told them that apostles are like ambassadors for Christ, and he urged people to be reconciled to God (5:20). He explained the basis for believers becoming righteous (5:21). He urged believers to follow God completely (6:1–2).

Other examples of headings for this section are:

The Ministry of Reconciliation (NIV)

Paul explained the basis for his ministry

Friendship with God through Christ (GNT)

God wants all people to reconcile with him

5:18a

All this is from God,

All this is from God: This clause indicates that God made the new creation described in 5:17. In some languages it is more natural to use a different verb than is here. For example:

God alone did all this

All this: This phrase refers to the new creation and being in 5:17. In some languages it is more natural to use “that” here. For example:

all that

5:18b

who reconciled us to Himself through Christ

who reconciled us to Himself through Christ: This clause tells the reader more about God. In some languages a literal translation would wrongly indicate that Paul was thinking of many gods and only this one had reconciled us to Himself through Christ. If that is true in your language, translate this clause in a way that tells more about God. One way to do that is to start a new sentence here. For example:

He reconciled us to himself through Christ.

reconciled us to Himself through Christ: The meaning of the word reconciled is “caused two people or two groups of people, who had been enemies, to be at peace with one another.” God appointed Jesus to receive the punishment for the sins of all people by dying on the cross. If a person believes that Jesus died on his behalf, God forgives his sins and that person is reconciled to God. Other ways to translate this are:

restored our relationship with him through Christ (GW)

sent Christ to make peace between himself and us (CEV)

by means of the sacrificial death of Christ, God has now made us his friends, who were his enemies/opponents

We were God’s enemies but he has now made us his friends by Christ dying on the cross for our sins

5:18c

and gave us the ministry of reconciliation:

gave us the ministry of reconciliation: This phrase refers to telling people about Jesus, what he did and how that is the way to reconcile people to God. Other ways to translate this phrase are:

has given us this ministry of restoring relationships (GW)

has given us the work of making peace between himself and others (CEV)

gave to us the work/ministry of making people friends with God, who were his enemies/opponents

sent us in order to go around telling the good news about how to become friends with God

ministry: This word refers to serving God by:

  1. preaching to people about Jesus;

  2. showing God’s love for them by helping them.

See the examples in the note above.

reconciliation: This word refers to the event of God reconciling with people (as in 5:18b). In some languages it is more natural to use a verb here. For example:

reconciling with him

helping people restore their relationship with God

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: τά Δέ παντᾶ ἐκ τοῦ Θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμάς ἑαυτῷ διά Χριστοῦ καί δόντος ἡμῖν τήν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς)

Here, the word Now introduces the development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ & πάντα

(Some words not found in SR-GNT: τά Δέ παντᾶ ἐκ τοῦ Θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμάς ἑαυτῷ διά Χριστοῦ καί δόντος ἡμῖν τήν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς)

Here, the phrase all these things could refer to: (1) the “new creation” and “new things” that Paul mentioned in [5:17](../05/17.md). Alternate translation: [all these new things] (2) everything that exists. Alternate translation: [all things]

Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish

τοῦ καταλλάξαντος

¬the the_‹one› ˓having˒_reconciled

Here Paul is adding more information about God. He is not distinguishing between different gods. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly adds information instead of distinguishing between people. Alternate translation: [and he has reconciled]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς

(Some words not found in SR-GNT: τά Δέ παντᾶ ἐκ τοῦ Θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμάς ἑαυτῷ διά Χριστοῦ καί δόντος ἡμῖν τήν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς)

Here Paul uses the possessive form to identify a ministry whose goal or aim is reconciliation. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the ministry that accomplishes this reconciliation] or [the ministry that leads to this reconciliation]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς

˓having˒_given ˱to˲_us (Some words not found in SR-GNT: τά Δέ παντᾶ ἐκ τοῦ Θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμάς ἑαυτῷ διά Χριστοῦ καί δόντος ἡμῖν τήν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς)

If your language does not use an abstract noun for the idea of reconciliation, you could express the idea by using a verb such as “reconcile.” Alternate translation: [having commissioned us to minister, so that God reconciles people to himself]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 122472
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 122471
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 122473
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y60
    10. 122474
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 122475
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 122476
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 122477
    1. having reconciled
    2. -
    3. 26440
    4. katallassō
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ reconciled
    7. ˓having˒ reconciled
    8. -
    9. Y60
    10. 122478
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60
    10. 122479
    1. to himself
    2. himself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ himself
    7. ˱to˲ himself
    8. -
    9. Y60
    10. 122480
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 122481
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 122483
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 122484
    1. having given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ given
    7. ˓having˒ given
    8. -
    9. Y60
    10. 122485
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122486
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 122487
    1. service
    2. -
    3. 12480
    4. diakonia
    5. N-····AFS
    6. service
    7. service
    8. -
    9. Y60
    10. 122488
    1. of
    2. -
    3. 26430
    4. katallagē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ reconciliation
    7. ˱of˲ reconciliation
    8. -
    9. Y60
    10. 122490
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 122489
    1. reconciliation
    2. -
    3. 26430
    4. katallagē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ reconciliation
    7. ˱of˲ reconciliation
    8. -
    9. Y60
    10. 122490

OET (OET-LV)And the things all of the god, the one having_reconciled us to_himself by chosen_one/messiah, and having_given to_us the service of_ the _reconciliation,

OET (OET-RV)Everything is from God, the one who reconciled us to himself by Messiah and who has given the ministry of reconciliation to us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 5:18 ©