Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
In this section, Paul explained that after believers die, they will receive a heavenly body (5:1). He used the metaphor of a tent to refer to the earthly body and the metaphor of a building in heaven to refer to the heavenly body. Paul and his coworkers desired that the change would happen (5:2–4). He explained that God had given that desire and that God had also given the Holy Spirit so we can be assured that the promise of a heavenly body will be fulfilled (5:5).
Then Paul wrote that they were confident in their faith (5:6–8) and purposely chose to please God (5:9). He wrote the reason to do so, namely that all believers will be judged and rewarded by God for the things they have done (5:10).
Paul continued to use the pronoun “we” to refer to himself, Timothy, and others who traveled with him telling the good news about Jesus. But in some verses in this section, the pronoun “we” probably includes the believers in Corinth and therefore all believers.
Other examples of headings for this section are:
Our Heavenly Dwelling (NIV)
The mortal body that we have and the eternal body that God has promised
Faith Guides Our Lives (GW)
God has promised a new, eternal body and so we live by faith/believing
The assurance of an eternal body and judgment compels us to please the Lord
because when we are clothed,
assuming, of course, that when we(incl) have put it on,
For when we receive our heavenly bodies and put them on,
because when we are clothed: There is a textual issue here. The Greek NT 4 indicates that there are three different verbs in the various ancient Greek manuscripts here. Two mean “unclothed” and one means “clothed.” The Greek NT 4 indicates a significant degree of doubt as to which is the original verb. Fourteen English versions in Translator’s Workplace follow the Greek verb that means “clothed.” It is recommended that you follow “clothed” here.Of the English versions in Translator’s Workplace, only the NRSV follows “unclothed.” The Greek NT 4 also recommends it. As “unclothed,” the verse would indicate that when we die and lose our earthly body (5:1a), we will not be “naked.” That means we will not exist as spirits only but will inhabit our eternal bodies. The Greek clause is literally “if indeed also we are clothed.” Here the word “if” is used rhetorically. Paul believes we are clothed to be true. Using “if” requires that readers think about what Paul said and agree with him. The word does not express doubt here. Here the word “indeed” emphasizes the meaning of “if.” Other ways to translate this clause are:
if we are indeed assured that we are clothed
because it will clothe us so (NCV)
After we have indeed clothed ourselves with it
when we are clothed: This clause continues the metaphor of wearing a body like clothing from 5:2b. It indicates that the person has already put on the clothes. It implies that the person has not removed the clothes. The clause looks at the time after the longing is fulfilled and the person has been clothed in 5:2b. Other ways to translate this are:
After we have put it on (GW)
being clothed (GNT)
Use the same method to translate this clause that you used in 5:1b or 5:2b. For example:
Translate literally. See the examples above.
Translate it as a simile. For example:
when we become like someone clothed
when we become like someone who put clothing on
Explain the meaning in your translation. For example:
when we are clothed, namely that we have that heavenly body
when we gain that body like putting on heavenly clothing
Translate the meaning without the metaphor. For example:
when we receive it
when we gain that body
we will not be found naked.
we will not be naked.
we will not be like someone naked.
we will not be naked, namely without a body.
we will not be found naked: This clause repeats a similar meaning to “we are clothed.” It emphasizes the result of receiving a heavenly body.
This clause is passive. Here the passive probably only indicates being naked. It probably does not indicate someone seeing them naked. In some languages an active clause must be used. If so, translate in a way that only indicates being naked. For example:
we will not be naked
This clause continues the metaphor of a body being like clothing. Use the same method to translate this clause that you used above.
Translate literally. Another example is:
we shall not prove to be naked
Translate it as a simile. For example:
we will not be like someone naked
Explain the meaning in your translation. For example:
we will not be naked, namely, without a heavenly body
we will not be without that body like a naked person
Translate the meaning without the metaphor. For example:
we will not be without a heavenly body
we will not be without that body
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐνδυσάμενοι, οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα
˓having˒_dressed_in (Some words not found in SR-GNT: Εἰ γέ καί ἐνδυσάμενοι οὒ γυμνοί εὑρεθησόμεθα)
Here Paul continues to speak of bodies as if they were clothing. You should express the idea as you did in [5:2](../05/02.md). Alternate translation: [we have a house to live in, we will not be found homeless] or [having a new body that is like clothing, we will not be found naked, that is, without a body]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴ γε & ἐνδυσάμενοι
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ γέ καί ἐνδυσάμενοι οὒ γυμνοί εὑρεθησόμεθα)
Here Paul is speaking as if having clothed ourselves were a hypothetical possibility, but he means that it will actually be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “when” or “whenever.” Alternate translation: [when indeed we have clothed ourselves]
ἐνδυσάμενοι
˓having˒_dressed_in
Paul could mean that: (1) we clothe ourselves. Alternate translation: [we clothe ourselves] (2) God clothes us. Alternate translation: [God clothes us]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ & εὑρεθησόμεθα
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ γέ καί ἐνδυσάμενοι οὒ γυμνοί εὑρεθησόμεθα)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to focus on the state of being naked rather than on who “finds” them, so you should avoid stating a subject for found. Alternate translation: [we will not be]
5:1-10 The prospect of eternal hope is bright, with heavenly bodies replacing the dying bodies of this present life. The God of resurrection will also raise us and present us to himself with all believers (4:14). The immediate stimulus for this statement of resurrection hope was what Paul had to face in Ephesus (1:8-11). The frailty of his body reminded him of what lies beyond death, when this earthly tent we live in—that is, our body—will be taken down in death and dissolution (see 1 Cor 15:42-57; Phil 3:20-21).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.