Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21

OET interlinear 2 COR 5:19

 2 COR 5:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. how
    4. -
    5. 56130
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y60
    11. 122491
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 122492
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 122493
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 122494
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y60
    11. 122495
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 122496
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 122497
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. +the world
    4. world
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ world
    8. ˓the˒ world
    9. -
    10. Y60; F122503; F122506
    11. 122498
    1. καταλλάσσων
    2. katallassō
    3. reconciling
    4. -
    5. 26440
    6. VPPA·NMS
    7. reconciling
    8. reconciling
    9. -
    10. Y60
    11. 122499
    1. ἑαυτῷ
    2. heautou
    3. to himself
    4. himself
    5. 14380
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ himself
    8. ˱to˲ himself
    9. -
    10. Y60
    11. 122500
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 122501
    1. λογιζόμενος
    2. logizomai
    3. counting
    4. -
    5. 30490
    6. VPPM·NMS
    7. counting
    8. reckoning
    9. -
    10. Y60
    11. 122502
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y60; R122498
    11. 122503
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 122504
    1. παραπτώματα
    2. paraptōma
    3. transgressions
    4. -
    5. 39000
    6. N····ANP
    7. transgressions
    8. transgressions
    9. -
    10. Y60
    11. 122505
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y60; R122498
    11. 122506
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 122507
    1. θέμενος
    2. tithēmi
    3. having put
    4. having
    5. 50870
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ put
    8. ˓having˒ put
    9. -
    10. Y60
    11. 122508
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 122509
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122510
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 122511
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 122512
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. -
    4. -
    5. 20980
    6. N····ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. -
    11. 122513
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y60
    11. 122514
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 122515
    1. καταλλαγῆς
    2. katallagē
    3. of reconciliation
    4. -
    5. 26430
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ reconciliation
    8. ˱of˲ reconciliation
    9. -
    10. Y60
    11. 122516

OET (OET-LV)how that god was in chosen_one/messiah the_world reconciling to_himself, not counting to_them the transgressions of_them, and having_put in us the message of_ the _reconciliation.

OET (OET-RV)God was in Messiah reconciling the world to himself, not listing their sins against them, and having given the message of reconciliation to us.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:11–6:2: Allow God to reconcile with you

In this section, Paul explained the goal that he and his coworkers had (5:11a–b). He also said that God knew and approved of what they did (5:11c). He wrote that their accomplishments should cause the believers in Corinth to be proud of them (5:12). The basis for 5:13 may be that the false teachers had accused Paul of being crazy. Sometimes obeying God requires doing things which do not make sense to people who do not know God. Paul also explained the basis for his ministry (5:14–15).

He explained the new way believers should think of each other (5:16–17). He explained the basis for that new way of thinking (5:18–19). He told them that apostles are like ambassadors for Christ, and he urged people to be reconciled to God (5:20). He explained the basis for believers becoming righteous (5:21). He urged believers to follow God completely (6:1–2).

Other examples of headings for this section are:

The Ministry of Reconciliation (NIV)

Paul explained the basis for his ministry

Friendship with God through Christ (GNT)

God wants all people to reconcile with him

5:19a

that God was reconciling the world to Himself in Christ,

that: The Greek phrase that the BSB translates as that here probably indicates that Paul wrote more about what he wrote in 5:18. Other ways to translate this word are:

that is (RSV)

furthermore

God was reconciling the world to Himself in Christ: There are two ways to interpret the connection of in Christ to the verbs was and reconciling:

  1. The verb was applies to reconciling and the phrase in Christ applies to both verbs together. For example:

    in Christ God was reconciling (RSV) (BSB, RSV, NIV, GNT, NABRE, GW, NET, ESV)

  2. The verb was is separate from reconciling and the phrase in Christ applies only to the verb was. For example:

    God was in Christ, reconciling (KJV) (NJB, NASB, NLT, CEV, NCV, REB, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because this verse refers to how God saves believers.Martin (p. 154) says the thought mainly refers to salvation and not to the incarnation of Christ. Thrall (p. 401) translates the text as “God, in Christ, was reconciling….” Barrett (p. 162) translates it as “God who in Christ was reconciling….” The theme of this verse is not about the relationship of God to Jesus while he lived on earth.

was reconciling: The verb tense here indicates that reconciling was a past event that extended over a period of time. God reconciled the world to himself by means of what Jesus Christ did. This would include incarnation (John 1:14, Luke 1:28–35), ministry, death, and resurrection.

the world: Here the word world refers to all people. For example:

all human beings (GNT)

5:19b

not counting men’s trespasses against them.

5:19b explains something about the reconciliation in 5:19a. Indicate that in your translation. For example:

that is, he will not count their sins against them

not counting men’s trespasses against them: God keeps a record of everyone’s deeds (5:10). But these words indicate that:

  1. God is patient with all people while they live on earth;

  2. he will not hold those sins against them when they appear before him on the day of judgment if they believed in Jesus before they died.

Other ways to translate these words are:

not holding people’s sins against them

not charging people with their sins

saying that he will not count their sins for the purpose of punishing them

men’s: In the Greek, the word that the BSB translates men’s is the pronoun “their.” This pronoun refers back to the word “world” in 5:19a. Here the pronoun refers generally to people. For example:

anyone’s (NJB)

trespasses: This word refers to deeds and thoughts that are against God and his character.

General Comment on 5:19b

Other Scriptures indicate that people must accept Jesus as Savior before they die. Doing so, they are reconciled with God, and he does not count their sins against them on the day of judgment (Romans 4:3–8, John 3:15).

In some languages a literal translation of 5:19b would wrongly indicate that God will forgive all people. If that is true in your language, you may want to explain the implied information in your translation. For example:

not counting people’s sins against them when they believe

5:19c

And He has committed to us the message of reconciliation.

He has committed to us: Here, the word committed refers to putting something into the care of someone. God gave to Paul and the other evangelists the task of telling people how to reconcile with God. Other ways to translate this are:

entrusting to us (RSV)

has commissioned us (JBP)

gave to us the work of

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὡς ὅτι

how that

Here, the phrase namely, that introduces more information about the “ministry of this reconciliation” that Paul mentioned in [5:18](../05/18.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces more information or further explanation. Alternate translation: [that is, that] or [and by this I mean that]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

Θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ & καταλλάσσων

(Some words not found in SR-GNT: ὡς ὅτι Θεός ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ μή λογιζόμενος αὐτοῖς τά παραπτώματα αὐτῶν καί θέμενος ἐν ἡμῖν τόν λόγον τῆς καταλλαγῆς)

Here, in Christ could modify: (1) reconciling, so that God was reconciling by means of or through Christ. In this case, Paul is saying something about how God accomplishes the reconciliation. Alternate translation: [in Christ God was reconciling] (2) was, so that God was in Christ, and he was reconciling while he was acting in Christ. In this case, Paul is saying something about the relationship between Christ and God, namely that Christ is God. Alternate translation: [God was in Christ, reconciling]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

Θεὸς & ἐν Χριστῷ

(Some words not found in SR-GNT: ὡς ὅτι Θεός ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ μή λογιζόμενος αὐτοῖς τά παραπτώματα αὐτῶν καί θέμενος ἐν ἡμῖν τόν λόγον τῆς καταλλαγῆς)

Here Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, explains the means by which God accomplishes the “reconciliation.” If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that God “reconciles” people by uniting them to Christ. Alternate translation: [God, by uniting people to Christ,] or [God by means of Christ]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

κόσμον

˓the˒_world

Here, the word world could refer to: (1) the people in the world. Alternate translation: [all people] (2) the world as a whole, including people, places, and things. Alternate translation: [everything he created]

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς

(Some words not found in SR-GNT: ὡς ὅτι Θεός ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ μή λογιζόμενος αὐτοῖς τά παραπτώματα αὐτῶν καί θέμενος ἐν ἡμῖν τόν λόγον τῆς καταλλαγῆς)

Here Paul may have intended that: (1) not counting and having placed both introduce ways that God was reconciling. Alternate translation: [and he did that by not counting their trespasses against them and by placing in us the word of reconciliation] (2) not counting further defines reconciling, and having placed introduces an action parallel to reconciling. Alternate translation: [that is, not counting their trespasses against them, and he was placing in us the word or reconciliation]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὡς ὅτι Θεός ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ μή λογιζόμενος αὐτοῖς τά παραπτώματα αὐτῶν καί θέμενος ἐν ἡμῖν τόν λόγον τῆς καταλλαγῆς)

Here Paul speaks as if God could keep a “count” of people’s trespasses, which means that he would keep track of everything that a person did wrong in order to condemn them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to keeping track of or condemning people for what they have done wrong. Alternate translation: [not keeping track of their trespasses] or [not using their trespasses to condemn them]

Note 7 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν

˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: ὡς ὅτι Θεός ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ μή λογιζόμενος αὐτοῖς τά παραπτώματα αὐτῶν καί θέμενος ἐν ἡμῖν τόν λόγον τῆς καταλλαγῆς)

Here, the words their and them refer to the people who live in the world. If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom these pronouns refer. Alternate translation: [the trespasses of the people in the world … them]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

θέμενος ἐν ἡμῖν

˓having˒_put in us

Here Paul speaks as if the word of reconciliation were an object that God would “place in” Paul and those with him. He means that God has called or commissioned them to proclaim this word of reconciliation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [having given to us] or [having called us to proclaim]

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

(Some words not found in SR-GNT: ὡς ὅτι Θεός ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ μή λογιζόμενος αὐτοῖς τά παραπτώματα αὐτῶν καί θέμενος ἐν ἡμῖν τόν λόγον τῆς καταλλαγῆς)

Here, the word word represents what someone says in words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the message] or [the news]

Note 10 topic: figures-of-speech / possession

τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς

(Some words not found in SR-GNT: ὡς ὅτι Θεός ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ μή λογιζόμενος αὐτοῖς τά παραπτώματα αὐτῶν καί θέμενος ἐν ἡμῖν τόν λόγον τῆς καταλλαγῆς)

Here Paul uses the possessive form to describe a word about reconciliation. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the word about reconciliation] or [the word concerning reconciliation]

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς καταλλαγῆς

¬the ˱of˲_reconciliation

If your language does not use an abstract noun for the idea of reconciliation, you could express the idea by using a verb such as “reconcile.” Alternate translation: [about how God reconciles the world]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. how
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y60
    10. 122491
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 122492
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 122494
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y60
    10. 122495
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 122496
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 122497
    1. +the world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. ˓the˒ world
    7. ˓the˒ world
    8. -
    9. Y60; F122503; F122506
    10. 122498
    1. reconciling
    2. -
    3. 26440
    4. katallassō
    5. V-PPA·NMS
    6. reconciling
    7. reconciling
    8. -
    9. Y60
    10. 122499
    1. to himself
    2. himself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ himself
    7. ˱to˲ himself
    8. -
    9. Y60
    10. 122500
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 122501
    1. counting
    2. -
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-PPM·NMS
    6. counting
    7. reckoning
    8. -
    9. Y60
    10. 122502
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y60; R122498
    10. 122503
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 122504
    1. transgressions
    2. -
    3. 39000
    4. paraptōma
    5. N-····ANP
    6. transgressions
    7. transgressions
    8. -
    9. Y60
    10. 122505
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y60; R122498
    10. 122506
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 122507
    1. having put
    2. having
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ put
    7. ˓having˒ put
    8. -
    9. Y60
    10. 122508
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 122509
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122510
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 122512
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y60
    10. 122514
    1. of
    2. -
    3. 26430
    4. katallagē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ reconciliation
    7. ˱of˲ reconciliation
    8. -
    9. Y60
    10. 122516
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 122515
    1. reconciliation
    2. -
    3. 26430
    4. katallagē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ reconciliation
    7. ˱of˲ reconciliation
    8. -
    9. Y60
    10. 122516

OET (OET-LV)how that god was in chosen_one/messiah the_world reconciling to_himself, not counting to_them the transgressions of_them, and having_put in us the message of_ the _reconciliation.

OET (OET-RV)God was in Messiah reconciling the world to himself, not listing their sins against them, and having given the message of reconciliation to us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 5:19 ©