Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 5:19

 2COR 5:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. how
    4. -
    5. 56130
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 123436
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123437
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 123438
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 123439
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123440
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123441
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 123442
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. +the world
    4. world
    5. 28890
    6. N....AMS
    7. /the/ world
    8. /the/ world
    9. -
    10. 100%
    11. F123448; F123451
    12. 123443
    1. καταλλάσσων
    2. katallassō
    3. reconciling
    4. -
    5. 26440
    6. VPPA.NMS
    7. reconciling
    8. reconciling
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123444
    1. ἑαυτῷ
    2. heautou
    3. to himself
    4. himself
    5. 14380
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ himself
    8. ˱to˲ himself
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123445
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123446
    1. λογιζόμενος
    2. logizomai
    3. counting
    4. -
    5. 30490
    6. VPPM.NMS
    7. counting
    8. reckoning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123447
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R123443
    12. 123448
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123449
    1. παραπτώματα
    2. paraptōma
    3. transgressions
    4. -
    5. 39000
    6. N....ANP
    7. transgressions
    8. transgressions
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123450
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R123443
    12. 123451
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123452
    1. θέμενος
    2. tithēmi
    3. having put
    4. having
    5. 50870
    6. VPAM.NMS
    7. /having/ put
    8. /having/ put
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123453
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123454
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R123177
    12. 123455
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 123456
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 123457
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. -
    4. -
    5. 20980
    6. N....ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 123458
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 123459
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123460
    1. καταλλαγῆς
    2. katallagē
    3. of reconciliation
    4. -
    5. 26430
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ reconciliation
    8. ˱of˲ reconciliation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123461

OET (OET-LV)how that god was in chosen_one/messiah the_world reconciling to_himself, not counting to_them the transgressions of_them, and having_put in us the message of_ the _reconciliation.

OET (OET-RV)God was in Messiah reconciling the world to himself, not listing their sins against them, and having given the message of reconciliation to us.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὡς ὅτι

how that

Here, the phrase namely, that introduces more information about the “ministry of this reconciliation” that Paul mentioned in 5:18. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces more information or further explanation. Alternate translation: “that is, that” or “and by this I mean that”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

Θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ & καταλλάσσων

God was in Christ & reconciling

Here, in Christ could modify: (1) reconciling, so that God was reconciling by means of or through Christ. In this case, Paul is saying something about how God accomplishes the reconciliation. Alternate translation: “in Christ God was reconciling” (2) was, so that God was in Christ, and he was reconciling while he was acting in Christ. In this case, Paul is saying something about the relationship between Christ and God, namely that Christ is God. Alternate translation: “God was in Christ, reconciling”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

Θεὸς & ἐν Χριστῷ

God & in Christ

Here Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, explains the means by which God accomplishes the “reconciliation.” If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that God “reconciles” people by uniting them to Christ. Alternate translation: “God, by uniting people to Christ,” or “God by means of Christ”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

κόσμον

/the/_world

Here, the word world could refer to: (1) the people in the world. Alternate translation: “all people” (2) the world as a whole, including people, places, and things. Alternate translation: “everything he created”

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς

not reckoning ˱to˲_them the transgressions ˱of˲_them and /having/_put in us the word ¬the ˱of˲_reconciliation

Here Paul may have intended that: (1) not counting and having placed both introduce ways that God was reconciling. Alternate translation: “and he did that by not counting their trespasses against them and by placing in us the word of reconciliation” (2) not counting further defines reconciling, and having placed introduces an action parallel to reconciling. Alternate translation: “that is, not counting their trespasses against them, and he was placing in us the word or reconciliation”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν

not reckoning ˱to˲_them the transgressions ˱of˲_them

Here Paul speaks as if God could keep a “count” of people’s trespasses, which means that he would keep track of everything that a person did wrong in order to condemn them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to keeping track of or condemning people for what they have done wrong. Alternate translation: “not keeping track of their trespasses” or “not using their trespasses to condemn them”

Note 7 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν

˱to˲_them the transgressions ˱of˲_them

Here, the words their and them refer to the people who live in the world. If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom these pronouns refer. Alternate translation: “the trespasses of the people in the world … them”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

θέμενος ἐν ἡμῖν

/having/_put in us

Here Paul speaks as if the word of reconciliation were an object that God would “place in” Paul and those with him. He means that God has called or commissioned them to proclaim this word of reconciliation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having given to us” or “having called us to proclaim”

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

the word

Here, the word word represents what someone says in words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message” or “the news”

Note 10 topic: figures-of-speech / possession

τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς

the word ¬the ˱of˲_reconciliation

Here Paul uses the possessive form to describe a word about reconciliation. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the word about reconciliation” or “the word concerning reconciliation”

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς καταλλαγῆς

¬the ˱of˲_reconciliation

If your language does not use an abstract noun for the idea of reconciliation, you could express the idea by using a verb such as “reconcile.” Alternate translation: “about how God reconciles the world”

TSN Tyndale Study Notes:

5:11–7:4 Paul now explains the main theme of his message, which is reconciliation—the turning of enemies into friends and the restoration of relationships. Paul’s thinking is rooted in what God has done through Christ to reconcile sinners to himself (5:18-21). This exposition is framed by a defense of his own ministry (5:11-17) and an application of his message to the situation in Corinth (6:1–7:4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. how
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. D-.......
    6. how
    7. how
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 123436
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123437
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 123439
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123440
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123441
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 123442
    1. +the world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....AMS
    6. /the/ world
    7. /the/ world
    8. -
    9. 100%
    10. F123448; F123451
    11. 123443
    1. reconciling
    2. -
    3. 26440
    4. katallassō
    5. V-PPA.NMS
    6. reconciling
    7. reconciling
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123444
    1. to himself
    2. himself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ himself
    7. ˱to˲ himself
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123445
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 123446
    1. counting
    2. -
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-PPM.NMS
    6. counting
    7. reckoning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123447
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R123443
    11. 123448
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123449
    1. transgressions
    2. -
    3. 39000
    4. paraptōma
    5. N-....ANP
    6. transgressions
    7. transgressions
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123450
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R123443
    11. 123451
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123452
    1. having put
    2. having
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-PAM.NMS
    6. /having/ put
    7. /having/ put
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123453
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123454
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R123177
    11. 123455
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 123457
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 123459
    1. of
    2. -
    3. 26430
    4. katallagē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ reconciliation
    7. ˱of˲ reconciliation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123461
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123460
    1. reconciliation
    2. -
    3. 26430
    4. katallagē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ reconciliation
    7. ˱of˲ reconciliation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123461

OET (OET-LV)how that god was in chosen_one/messiah the_world reconciling to_himself, not counting to_them the transgressions of_them, and having_put in us the message of_ the _reconciliation.

OET (OET-RV)God was in Messiah reconciling the world to himself, not listing their sins against them, and having given the message of reconciliation to us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 5:19 ©