Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_how is_he_able the_servant my_master this to_talk with my_master this and_I for_now not it_remains in/on/at/with_me strength and_breath not it_is_left in/on/at/with_me.
UHB וְהֵ֣יךְ יוּכַ֗ל עֶ֤בֶד אֲדֹנִי֙ זֶ֔ה לְדַבֵּ֖ר עִם־אֲדֹ֣נִי זֶ֑ה וַאֲנִ֤י מֵעַ֨תָּה֙ לֹֽא־יַעֲמָד־בִּ֣י כֹ֔חַ וּנְשָׁמָ֖ה לֹ֥א נִשְׁאֲרָה־בִֽי׃ ‡
(vəhēyk yūkal ˊeⱱed ʼₐdoniy zeh lədabēr ˊim-ʼₐdoniy zeh vaʼₐniy mēˊattāh loʼ-yaˊₐmād-biy koaḩ ūnəshāmāh loʼ nishʼₐrāh-ⱱiy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT How can such a servant of my lord talk with such as my lord? As for me, there remains now no strength in me, and there is no breath left in me.”
UST I am not able to talk to you, my master. I have no strength left, and it is very difficult for me to breathe.”
BSB How can I, your servant, speak with you, my lord? Now I have no strength, nor is any breath left in me.”
OEB for how can this the servant of my Lord talk with my Lord? For as for me, henceforth there remains no strength in me, nor is there breath left in me.
WEBBE For how can the servant of this my lord talk with this my lord? For as for me, immediately there remained no strength in me. There was no breath left in me.”
WMBB (Same as above)
NET How, sir, am I able to speak with you? My strength is gone, and I am breathless.”
LSV And how is the servant of this my lord able to speak with this my lord? As for me, from now on there remains in me no power, indeed, breath has not been left in me.
FBV How can I, your servant, speak to you, my lord? I have no strength, and I can hardly breathe.”
T4T I am not able [RHQ] to talk to you, my master. I have no strength left, and it is very difficult for me to breathe.”
LEB So how am I, a servant of my lord[fn] to speak with you, my lord,[fn] and I just now[fn] have no strength in me?”[fn]
10:17 Literally “how is he able a servant of my lord this”
10:17 Literally “with my lord this”
10:17 Literally “from now”
10:17 Literally “not it remains in me strength”
BBE For how may this servant of my lord have talk with my lord? for, as for me, straight away my strength went from me and there was no breath in my body.
Moff No Moff DAN book available
JPS For how can this servant of my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me.'
ASV For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me.
DRA And how can the servant of my lord speak with my lord? for no strength remaineth in me, moreover my breath is stopped.
YLT And how is the servant of this my lord able to speak with this my lord? as for me, henceforth there remaineth in me no power, yea, breath hath not been left in me.
Drby And how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remaineth no strength in me, neither is there breath left in me.
RV For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me.
Wbstr For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, immediately there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
KJB-1769 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.[fn]
10.17 the…: or, this servant of my lord
KJB-1611 [fn]For how can the seruant of this my LORD, talke with this my LORD? for as for me, straightway there remained no strength in mee, neither is there breath left in me.
(For how can the servant of this my LORD, talk with this my LORD? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.)
10:17 Or, this seruant of my LORD.
Bshps For howe can the seruaunt of this my Lorde, talke with my Lorde being such a one? And as for me, straight way there remayned no strength in me, neither is there breath left in me.
(For how can the servant of this my Lord, talk with my Lord being such a one? And as for me, straight way there remained no strength in me, neither is there breath left in me.)
Gnva For howe can the seruant of this my Lord talke with my Lord being such one? for as for me, straight way there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
(For how can the servant of this my Lord talk with my Lord being such one? for as for me, straight way there remained no strength in me, neither is there breath left in me. )
Cvdl How maye my lordes seruaunt then talke with my lorde? seinge there is no strength in me, so that I can not take my breth?
(How may my lords servant then talk with my lorde? seeing there is no strength in me, so that I cannot take my breth?)
Wycl And hou schal the seruaunt of my Lord mow speke with my Lord? no thing of strengthis dwellide in me, but also my breeth is closyde bitwixe.
(And how shall the servant of my Lord mow speak with my Lord? no thing of strengthis dwelled/dwelt in me, but also my breeth is closyde between.)
Luth Und wie kann der Knecht meines Herrn mit meinem Herrn reden, weil nun keine Kraft mehr in mir ist, und habe auch keinen Odem mehr?
(And like kann the/of_the Knecht my Lord with my Lord reden, because now no strength/power more in to_me is, and have also none Odem mehr?)
ClVg Et quomodo poterit servus domini mei loqui cum domino meo? nihil enim in me remansit virium, sed et halitus meus intercluditur.
(And how poterit servus master my/mine loqui when/with domino meo? nihil because in me remansit virium, but and halitus mine intercluditur. )
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְהֵ֣יךְ יוּכַ֗ל עֶ֤בֶד אֲדֹנִי֙ זֶ֔ה לְדַבֵּ֖ר עִם־אֲדֹ֣נִי זֶ֑ה
and,how he/it_would_be_able servant my=master this to,talk with my=master this
Daniel asks this question meaning that he cannot speak to the angel because he is not the angel’s equal. Alternate translation: “I am not able to answer you because I am only your servant”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וּנְשָׁמָ֖ה לֹ֥א נִשְׁאֲרָה־בִֽי
and,breath not left in/on/at/with,me
This idiom refers to breathing. Alternate translation: “and I cannot breathe” or “and it is very hard to breathe”