Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) How can a servant of my master like me be able to talk to someone like you, my master? As for me, I’ve got no energy left, and I can barely breathe.”![]()
OET-LV And_how the_servant_of is_he_able my_master this to_speak with my_master this and_I from_now not it_remains in_me strength and_breath not it_is_left in_me.
![]()
UHB וְהֵ֣יךְ יוּכַ֗ל עֶ֤בֶד אֲדֹנִי֙ זֶ֔ה לְדַבֵּ֖ר עִם־אֲדֹ֣נִי זֶ֑ה וַאֲנִ֤י מֵעַ֨תָּה֙ לֹֽא־יַעֲמָד־בִּ֣י כֹ֔חַ וּנְשָׁמָ֖ה לֹ֥א נִשְׁאֲרָה־בִֽי׃ ‡
(vəhēyk yūkal ˊeⱱed ʼₐdoniy zeh lədabēr ˊim-ʼₐdoniy zeh vaʼₐniy mēˊattāh loʼ-yaˊₐmād-biy koaḩ ūnəshāmāh loʼ nishʼₐrāh-ⱱiy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT How can such a servant of my lord talk with such as my lord? As for me, there remains now no strength in me, and there is no breath left in me.”
UST I am not able to talk to you, my master. I have no strength left, and it is very difficult for me to breathe.”
BSB How can I, [your] servant, speak with [you], my lord? Now I have no strength, nor is any breath left in me.”
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE For how can the servant of this my lord talk with this my lord? For as for me, immediately there remained no strength in me. There was no breath left in me.”
WMBB (Same as above)
NET How, sir, am I able to speak with you? My strength is gone, and I am breathless.”
LSV And how is the servant of this my lord able to speak with this my lord? As for me, from now on there remains in me no power, indeed, breath has not been left in me.
FBV How can I, your servant, speak to you, my lord? I have no strength, and I can hardly breathe.”
T4T I am not able [RHQ] to talk to you, my master. I have no strength left, and it is very difficult for me to breathe.”
LEB So ⌊how am I, a servant of my lord⌋[fn] to speak with ⌊you, my lord⌋,[fn] and I ⌊just now⌋[fn] ⌊have no strength in me⌋?”[fn]
10:17 Literally “how is he able a servant of my lord this”
10:17 Literally “with my lord this”
10:17 Literally “from now”
10:17 Literally “not it remains in me strength”
BBE For how may this servant of my lord have talk with my lord? for, as for me, straight away my strength went from me and there was no breath in my body.
Moff for how can so poor a servant of my lord talk with my lord so great?” (I was shaking; no strength remained in me, I could not breathe.)
JPS For how can this servant of my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me.'
ASV For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me.
DRA And how can the servant of my lord speak with my lord? for no strength remaineth in me, moreover my breath is stopped.
YLT And how is the servant of this my lord able to speak with this my lord? as for me, henceforth there remaineth in me no power, yea, breath hath not been left in me.
Drby And how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remaineth no strength in me, neither is there breath left in me.
RV For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me.
SLT And how shall this servant of my lord be able to speak with this my lord and I, from this time no strength will stand in me, and breath was not left in me.
Wbstr For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, immediately there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
KJB-1769 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.[fn]
10.17 the…: or, this servant of my lord
KJB-1611 [fn]For how can the seruant of this my LORD, talke with this my LORD? for as for me, straightway there remained no strength in mee, neither is there breath left in me.
(For how can the servant of this my LORD, talk with this my LORD? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.)
10:17 Or, this seruant of my LORD.
Bshps For howe can the seruaunt of this my Lorde, talke with my Lorde being such a one? And as for me, straight way there remayned no strength in me, neither is there breath left in me.
(For how can the servant of this my Lord, talk with my Lord being such a one? And as for me, straight way there remained no strength in me, neither is there breath left in me.)
Gnva For howe can the seruant of this my Lord talke with my Lord being such one? for as for me, straight way there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
(For how can the servant of this my Lord talk with my Lord being such one? for as for me, straight way there remained no strength in me, neither is there breath left in me. )
Cvdl How maye my lordes seruaunt then talke with my lorde? seinge there is no strength in me, so that I can not take my breth?
(How may my lords servant then talk with my lorde? seeing there is no strength in me, so that I cannot take my breth?)
Wycl And hou schal the seruaunt of my Lord mow speke with my Lord? no thing of strengthis dwellide in me, but also my breeth is closyde bitwixe.
(And how shall the servant of my Lord mow speak with my Lord? no thing of strengths dwelled/dwelt in me, but also my breeth is closyde between.)
Luth Und wie kann der Knecht meines Herrn mit meinem Herrn reden, weil nun keine Kraft mehr in mir ist, und habe auch keinen Odem mehr?
(And as/like can the/of_the servant/farmhand my Lord with my Lord talk, because now no strength/power more in to_me is, and have also none breath more?)
ClVg Et quomodo poterit servus domini mei loqui cum domino meo? nihil enim in me remansit virium, sed et halitus meus intercluditur.
(And how will_be_able servant master my/mine to_speak when/with domino mine? nothing because in/into/on me remained menum, but and halitus mine intercluditur. )
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
Daniel was in so much awe of the man in linen that he was unable to respond to him. He just looked down in silence.
How can I, your servant, speak with you, my lord?
How can I, your slave, talk with you, my lord?
I am like a slave before my master. I am not able to speak to you, sir,
How can I, your servant, speak with you, my lord?: This is a rhetorical question. It is literally “How can my lord’s servant talk with my lord?” The BSB has made it explicit that Daniel referred to himself as your servant and to the angelic figure as my lord. This may be natural or necessary in many other languages also.
This rhetorical question implies the answer “He/I cannot.” Daniel was saying that it was very hard or even impossible for him to talk with the angel. There are at least two ways to translate this:
as a rhetorical question. For example:
How can someone like me, your servant, talk to you, my lord? (NLT)
as an emphatic statement or exclamation. For example:
I am merely your servant. I cannot talk with you, my lord!
Translate this in a way that is natural in your language. In some languages it may be natural to indicate the reason why Daniel felt unable to talk to the angel. In those languages it may be natural to follow the CEV, which supplies the information that the angel was very powerful:
I am merely your servant. How can I possibly speak with someone so powerful…? (CEV)
Now I have no strength,
I have no strength left in me.
All my strength is gone.
nor is any breath left in me.”
It is even hard for me to breathe.”
I can hardly breathe.”
Now I have no strength, nor is any breath left in me: Daniel told the angelic figure that he was weak and was only able to breathe with difficulty. Translate this in such a way that your readers will understand that Daniel felt extreme awe, even fear, at the appearance of this awesome figure. Here are some other ways to translate this:
I have no strength or breath left in me. (GNT)
For now no strength remains in me, and no breath is left in me. (ESV)
Now I have no strength: The Hebrew clause that the BSB translates as Now I have no strength is literally “and now no strength remains in me.” Consider how to translate this idea in a way that is natural in your language. It may be natural to translate the noun strength as an adjective. For example:
I do not feel strong
I feel weak
nor is any breath left in me: The Hebrew literally says, “and breath is not left in me.” Avoid translating this in a way that suggests that Daniel was dead or dying. He was probably saying that he was so overwhelmed that he felt breathless. That is, for Daniel, it was a struggle to breathe. Here are some other ways to translate this:
and no breath is left in me (NRSV)
and it is hard for me to breathe (NCV)
and I am breathless (NET)
In some languages it may be natural to link the two clauses closely together by saying that Daniel felt that he hardly had the strength to breathe. For example:
I have so little strength that it is hard to breathe.
I am hardly strong enough to breathe.
I am almost too weak to get my breath (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְהֵ֣יךְ יוּכַ֗ל עֶ֤בֶד אֲדֹנִי֙ זֶ֔ה לְדַבֵּ֖ר עִם־אֲדֹ֣נִי זֶ֑ה
and,how? he/it_would_be_able servant_of my=master this to,speak with my=master this
Daniel asks this question meaning that he cannot speak to the angel because he is not the angel’s equal. Alternate translation: “I am not able to answer you because I am only your servant”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וּנְשָׁמָ֖ה לֹ֥א נִשְׁאֲרָה־בִֽי
and,breath not left in,me
This idiom refers to breathing. Alternate translation: “and I cannot breathe” or “and it is very hard to breathe”