Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_ Dāniyyʼēl _he/it_said to the_guardian whom the_chief_of he_had_assigned the_officials over Dāniyyʼēl Ḩₐnanyāh Mīshāʼēl and_ˊAzaryāh.
This section forms the introduction to the first division and to the book of Daniel as a whole. It tells how some Hebrew boys came to live in Babylon and serve the Babylonian king.
God allowed the king of Babylon, Nebuchadnezzar, to defeat the king of Judah. King Nebuchadnezzar ordered his chief official to choose some boys from Judah and to train them to work in the government of Babylon. Daniel and his three friends were among these boys. They excelled in their studies and the king was pleased with the wise advice they gave.
The phrase “the Lord delivered” (“Adonay gave” in Hebrew) occurs in 1:2, the phrase “God had granted” (“Elohim had given” in Hebrew) occurs in 1:9, and the phrase “God gave” (“Elohim gave” in Hebrew) occurs in 1:17. (1:2a, 1:9, 1:17a). The author used these phrases to emphasize that the Lord is sovereign over the events of history and the lives of his people. God has authority over what happens to Gentile nations and also what happens to his people. This is the theme of this chapter.
Daniel decided to go to a different official to ask his permission. He went to the man whom Ashpenaz had appointed to supervise them.
Then Daniel said to the steward
¶ So Daniel spoke to the guard/warden
¶ After that conversation, Daniel went to speak to another official, the man/warden
Then Daniel said to the steward: Daniel turned from the chief official and went and spoke to the steward. The text implies that this was a different conversation. In some languages it may be necessary to include a verb of motion here to indicate this. For example:
So Daniel went to the guard…. (GNT)
Then: The Hebrew conjunction that the BSB translates as Then here introduces what Daniel did next. Since Ashpenaz was afraid to help him, he spoke to someone else. Here is another way to translate this:
So (GNT)
Introduce what Daniel chose to do next in a way that is natural in your language.
the steward: The Hebrew word that the BSB translates as steward occurs only here in the Old Testament. Its exact meaning is uncertain. It probably refers to a man who is responsible for taking care of others. This man worked under the authority of Ashpenaz. He was in charge of the young men. English versions translate this word in various ways:
supervisor (GW)
steward (RSV)
attendant (NLT, REB)
whom the chief official had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
whom the chief of staff had appointed to take charge of him, Hananiah, Mishael, and Azariah. Daniel said to him,
whom Ashpenaz had appointed to supervise him and his three friends. Daniel made this request:
whom the chief official had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: The Hebrew phrase that the BSB translates as the chief official is the same one that was used in 1:7a. See the note there. In some languages it may be natural to name him. For example:
Ashpenaz (NCV)
had appointed: This verb refers to an event that had already happened before Daniel went to talk to the official. Some time before, Ashpenaz had appointed a man to supervise Daniel and his three friends. Most English versions make this explicit by the verb tense they use. For example:
had put in charge of (REB)
had ordered a guard to watch (NCV)
Languages have different ways of indicating that certain events happened before the main events of the story. Do this in a way that is natural in your language. See the General Comment at the end of 1:11.
Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: In some languages it may be unnatural to repeat the names of the three friends. If that is true in your language, here is another way to translate this:
him and his three friends (GNT)
In some languages it may be more natural to translate the information in this verse in the order in which it happened. For example:
11bThe king’s official had put a guard in charge of Daniel and his three friends. 11aSo Daniel said to the guard…. (CEV)
1:1-21 God fulfilled his prophetic word by sending his rebellious people into exile (see Jer 25:11-12; 29:10). God also extended his grace to a remnant in exile, and he protected and prospered Daniel and three other young Hebrew captives. These young men received the best training of the time in the Babylonian king’s court and were thus well equipped to be God’s witnesses in Babylon. They made the God of Israel known even in exile.
OET (OET-LV) And_ Dāniyyʼēl _he/it_said to the_guardian whom the_chief_of he_had_assigned the_officials over Dāniyyʼēl Ḩₐnanyāh Mīshāʼēl and_ˊAzaryāh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.