Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_he/it_assigned to/for_them the_chief_of the_officials names and_he/it_assigned to/for_Dāniyyʼēl Bēləţəshaʼʦʦar and_to/for_Hananya Shadrak and_to_Mīshāʼēl Mēyshak and_to/for_Azarya ˊAⱱēd- nəgō.
This section forms the introduction to the first division and to the book of Daniel as a whole. It tells how some Hebrew boys came to live in Babylon and serve the Babylonian king.
God allowed the king of Babylon, Nebuchadnezzar, to defeat the king of Judah. King Nebuchadnezzar ordered his chief official to choose some boys from Judah and to train them to work in the government of Babylon. Daniel and his three friends were among these boys. They excelled in their studies and the king was pleased with the wise advice they gave.
The phrase “the Lord delivered” (“Adonay gave” in Hebrew) occurs in 1:2, the phrase “God had granted” (“Elohim had given” in Hebrew) occurs in 1:9, and the phrase “God gave” (“Elohim gave” in Hebrew) occurs in 1:17. (1:2a, 1:9, 1:17a). The author used these phrases to emphasize that the Lord is sovereign over the events of history and the lives of his people. God has authority over what happens to Gentile nations and also what happens to his people. This is the theme of this chapter.
In this paragraph the author introduces the main characters of this chapter, Daniel and his three friends.
The chief official gave them new names:
The chief of the royal staff changed their names.
The chief of staff, Ashpenaz, gave each of them new/different names.
He gave them all Babylonian names.
The chief official: The Hebrew word that the BSB translates as chief in this verse is different from the word that it translates as chief in 1:3a. However, the meaning is similar, and the title probably refers to the same person (Ashpenaz). See the note on 1:3a. Other ways to translate this include:
the commander of the officials (NASB)
The chief of staff (NLT)
the head of the palace staff
gave them new names: The Hebrew expression that the BSB translates as gave them new names is literally “gave them names.” The four men already had Hebrew names, so the BSB has supplied the word new. You may wish to follow the BSB or say:
gave them Babylonian names (CEV)
gave them other names (NRSV)
To Daniel he gave the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach;
He changed Daniel’s name to Belteshazzar and Hananiah's name to Shadrach.
He gave Daniel the name Belteshazzar. He gave Hananiah the name Shadrach.
Daniel received the name Belteshazzar, and Hananiah received the name Shadrach.
The Babylonians gave the young men Babylonian names as a symbol of their authority over them. They wanted the Israelites to forget about their land and their God and adopt a new identity as Babylonians. The new names probably referred to Babylonian gods. But the meaning of the new names is not always clear. The Jewish scribes who copied the Hebrew text sometimes changed names that praised pagan gods.
To Daniel he gave the name Belteshazzar: The chief official gave each of the Hebrew captives Babylonian names. The name he gave to Daniel was Belteshazzar. You should distinguish the spelling of Belteshazzar from the similar sounding name “Belshazzar” in Daniel 5. Daniel’s new name means “may Bel protect his life” or “protect the life of the prince.” Bel was the name of one of the Babylonian gods. You may put the meaning of this name in a footnote.
to Hananiah, Shadrach: Hananiah received the Babylonian name of Shadrach. Scholars are uncertain about the meaning of this new name.
to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.
He changed Mishael's name to Meshach, and Azariah's name to Abednego.
He gave Mishael the name Meshach, and he gave Azariah the name Abednego.
Mishael received the name Meshach, and Azariah received the name Abednego.
to Mishael, Meshach: Mishael received the Babylonian name of Meshach. The commentators also disagree about the meaning of the name Meshach. Some think that it is connected with the Babylonian god Marduk. You may put this information in a footnote.
and to Azariah, Abednego: The name may mean “servant of Nego” or “servant of the shining one.” Nego was the name of another Babylonian god. You may put this information in a footnote.
Consider how it is natural to indicate that the action of “giving a new name” refers to each of the four young men. In some languages it may be natural to supply a verb for each individual. For example:
7aAnd the chief of the eunuchs gave them names: 7bDaniel he called Belteshazzar, Hananiah he called Shadrach, 7cMishael he called Meshach, and Azariah he called Abednego. (ESV)
שַׂ֥ר הַסָּרִיסִ֖ים
chief the=officials
This refers to Ashpenaz who was King Nebuchadnezzar’s highest official.
Note 1 topic: translate-names
בֵּ֣לְטְשַׁאצַּ֗ר & שַׁדְרַ֔ךְ & מֵישַׁ֔ךְ & עֲבֵ֥ד נְגֽוֹ
Beltesatstsar & Shadrak & Meshak & Aved Nəgō
These are all men’s names.
1:1-21 God fulfilled his prophetic word by sending his rebellious people into exile (see Jer 25:11-12; 29:10). God also extended his grace to a remnant in exile, and he protected and prospered Daniel and three other young Hebrew captives. These young men received the best training of the time in the Babylonian king’s court and were thus well equipped to be God’s witnesses in Babylon. They made the God of Israel known even in exile.
OET (OET-LV) And_he/it_assigned to/for_them the_chief_of the_officials names and_he/it_assigned to/for_Dāniyyʼēl Bēləţəshaʼʦʦar and_to/for_Hananya Shadrak and_to_Mīshāʼēl Mēyshak and_to/for_Azarya ˊAⱱēd- nəgō.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.