Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) Put_to_the_test please DOM your_servants days ten and_they_give to/for_us some_of the_herbs/vegetables and_we_eat and_water so_that_we_may_drink.
OET (OET-RV) “Please test your servants for ten days: let us be given some vegetables to eat and water to drink,
This section forms the introduction to the first division and to the book of Daniel as a whole. It tells how some Hebrew boys came to live in Babylon and serve the Babylonian king.
God allowed the king of Babylon, Nebuchadnezzar, to defeat the king of Judah. King Nebuchadnezzar ordered his chief official to choose some boys from Judah and to train them to work in the government of Babylon. Daniel and his three friends were among these boys. They excelled in their studies and the king was pleased with the wise advice they gave.
The phrase “the Lord delivered” (“Adonay gave” in Hebrew) occurs in 1:2, the phrase “God had granted” (“Elohim had given” in Hebrew) occurs in 1:9, and the phrase “God gave” (“Elohim gave” in Hebrew) occurs in 1:17. (1:2a, 1:9, 1:17a). The author used these phrases to emphasize that the Lord is sovereign over the events of history and the lives of his people. God has authority over what happens to Gentile nations and also what happens to his people. This is the theme of this chapter.
Daniel decided to go to a different official to ask his permission. He went to the man whom Ashpenaz had appointed to supervise them.
“Please test your servants for ten days.
“Please test us(excl) your servants for the next ten days.
“Sir, please allow us(excl) to try a new diet for the next ten days.
Please test your servants for ten days: This verse part expresses a polite request. Translate this request in a way that is polite and natural in your language. For example:
Kindly allow your servants to show/demonstrate what we want
Be so good as to give your servants a trial period.
test your servants for ten days: In this context the verb test means to give a test or trial. Daniel wanted the official to allow Daniel and his friends to do as they requested for a short period of time. That time would act as a trial period. At the end of the time, the official would observe the results of their actions. Here is another way to translate this:
Allow your servants a ten days’ trial (NJB)
your servants: Daniel referred to himself and his three companions as your servants. This was a Hebrew way of showing respect and submission. In some languages it may not be clear to whom Daniel was referring. If that is true in your language, there are other possibilities for translation:
Use a first-person exclusive pronoun meaning “us.” For example:
Please give us this test for ten days. (NCV)
Use both a pronoun reference like “us” and an expression like your servants. For example:
Please give us, your servants, a test….
Express respect for the man in authority in a way that is natural in your language.
Let us be given only vegetables to eat and water to drink.
Give us(excl) only vegetables to eat and water to drink.
We(excl) would like to eat only plant foods and drink only water.
Let us be given only vegetables to eat and water to drink: The Hebrew verb that the BSB translates as Let us be given is passive. There are two ways to translate this:
Using a passive verb. For example:
we are given only vegetables to eat and water to drink (NJB)
Using an active verb. This verb may be negative or positive. For example:
Don’t give us anything but vegetables to eat and water to drink. (NCV)
Please allow us to eat only vegetables and drink only water.
Let us be given only vegetables…and water: The Hebrew text is more literally “Give us vegetables to eat and water to drink.” The BSB has supplied the word only. The young men did not want to eat any meat or drink any wine. So Daniel asked the guard not to give them any. In some languages it may be natural to say:
Give us nothing but vegetables…and water
Do not give us anything except vegetables…and water
vegetables to eat: The Hebrew word that the BSB translates as vegetables is related to the Hebrew word for “seed.” Here it probably refers generally to plants that people grow, including grains, beans, and lentils. It is good to translate this with a general expression referring to plant-based foods.
In some languages it may be natural to express the verbs to eat and “to drink” by saying:
Give us no food except plants/vegetables and no drink except water.
1:12 vegetables and water: Such a diet would steer clear of offensive foods (1:8) and, as a kind of fast, would demonstrate mourning over their exile in a foreign land.
OET (OET-LV) Put_to_the_test please DOM your_servants days ten and_they_give to/for_us some_of the_herbs/vegetables and_we_eat and_water so_that_we_may_drink.
OET (OET-RV) “Please test your servants for ten days: let us be given some vegetables to eat and water to drink,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.