Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) Youths whom there_was_not (is)_in_them any_of blemish[fn] and_good_of appearance and_having_insight in_all wisdom and_knowing_of (of)_knowledge and_understanding_of (of)_knowledge and_which ability (is)_in_them to_stand in_(the)_palace the_king and_to_teach_them the_writing and_(the)_tongue of_the_ones_from_Kasdiy.
1:4 OSHB variant note: מאום: (x-qere) ’מוּם֩’: lemma_3971 a morph_HNcmsa id_27hh7 מוּם֩
OET (OET-RV) They had to be good-looking young men without obvious defects, wise and well-educated, who would be competent for future work in the palace. They would be taught the language and literature of the Chaldeans,
This section forms the introduction to the first division and to the book of Daniel as a whole. It tells how some Hebrew boys came to live in Babylon and serve the Babylonian king.
God allowed the king of Babylon, Nebuchadnezzar, to defeat the king of Judah. King Nebuchadnezzar ordered his chief official to choose some boys from Judah and to train them to work in the government of Babylon. Daniel and his three friends were among these boys. They excelled in their studies and the king was pleased with the wise advice they gave.
The phrase “the Lord delivered” (“Adonay gave” in Hebrew) occurs in 1:2, the phrase “God had granted” (“Elohim had given” in Hebrew) occurs in 1:9, and the phrase “God gave” (“Elohim gave” in Hebrew) occurs in 1:17. (1:2a, 1:9, 1:17a). The author used these phrases to emphasize that the Lord is sovereign over the events of history and the lives of his people. God has authority over what happens to Gentile nations and also what happens to his people. This is the theme of this chapter.
King Nebuchadnezzar decided to train some of the Israelite captives to serve him in his royal court.
The king told Ashpenaz to choose only qualified young men to serve in his palace. This verse lists the qualities the young men were required to have. Translate this list in a way that is natural in your language. You may use either indirect or direct speech (see also the General Comments on 1:3 and 1:4–5). It may be natural to start a new sentence here and to use two or more sentences in your translation. For example:
4a-bThey had to be handsome, intelligent, well-trained, quick to learn, and free from physical defects, 4cso that they would be qualified to serve in the royal court. (GNT)
4aKing Nebuchadnezzar wanted only young Israelite men who had nothing wrong with them. They were to be handsome 4band well educated, capable of learning and understanding, 4cand able to serve in his palace. (NCV)
4a“Select only strong, healthy, and good-looking young men,” he said. 4b“Make sure they are well versed in every branch of learning, are gifted with knowledge and good sense, 4cand have the poise needed to serve in the royal palace.” (NLT)
young men without blemish, handsome,
He told Ashpenaz these young men should be without any physical defects and good-looking.
Choose(sing) only handsome and healthy young men,
young, strong, handsome,
young men without blemish: The king wanted these young men to be in good physical condition, without any problems or handicaps that would make it hard for them to serve him.
young men: The exact age of the young men who were chosen is uncertain. This word can refer to boys from the time they were born to the time they were married. It is likely that they were from about fourteen to twenty years old. Here is another way to translate this:
youths (RSV)
without blemish: The Hebrew phrase that the BSB translates as without blemish indicates that the young men should have no physical handicaps or weakness. See 2 Samuel 14:25, where the same Hebrew word for blemish is used. The phrase without blemish can be translated in two major ways:
Using a positive expression. For example:
strong, healthy (NLT)
Using a negative expression:
free from physical defects (GNT)
who had nothing wrong with them (NCV)
without any physical defect (NIV)
handsome: Each culture describes physical beauty in its own way. It is best to use a general term for a male whose appearance is considered pleasant, pleasing, or praiseworthy. For example:
good-looking (GW)
attractive (NET)
gifted in all wisdom, knowledgeable, quick to understand,
They should be intelligent and knowledgeable. They should also be quick/sharp-witted
young men who are wise, well educated, and quick to learn.
smart, educated, teachable,
In this verse part the author used three expressions that are similar in meaning.
gifted in all wisdom: The Hebrew phrase that the BSB translates as gifted in all wisdom is more literally “having insight in all wisdom.” It probably emphasizes natural ability. Other ways to translate this include:
skilful in all wisdom (RSV)
intelligent (GNT)
smart (CEV)
knowledgeable: The Hebrew expression that the BSB translates as knowledgeable is more literally “knowing knowledge.” It probably refers to someone who has learned a lot of information. Other ways to translate this include:
well-trained (GNT)
well informed (NIV)
well-educated (NET)
quick to understand: The Hebrew expression that the BSB translates as quick to understand is more literally “discerning/understanding of knowledge.” It probably refers to the ability to quickly perceive and understand something. Other ways to translate this include:
having keen insight (NET)
quick to learn (GNT)
discerning (NJB)
and qualified to serve in the king’s palace—
and capable of serving in the royal palace.
They must be able to serve in my court.
and competent to work for me.
and qualified to serve in the king’s palace: The Hebrew phrase that the BSB translates as qualified to serve in the king’s palace indicates that these men were to be capable of serving in Nebuchadnezzar’s court. Other ways to translate this include:
suited to serve in the royal palace (NLT)
competent to serve in the king’s palace (NRSV)
able to serve in his palace (NCV)
to serve in the king’s palace: The Hebrew expression that the BSB translates as to serve in the king’s palace is literally “to stand in the king’s palace,” as in the KJV. It is an idiom that refers to serving the king in some official way. Other ways to translate this include:
to serve in the royal court (GNT)
serving in the royal palace (NJPS)
entering the king’s royal service (NET)
palace: The palace was not simply the king’s house. It included a throne room where the king met ambassadors and other official visitors. There was also a large courtyard in front of the throne room and a special hall for banquets. Living quarters and storage rooms surrounded these main parts of the palace. If such palaces are not known in your area, you may be able to use a word or phrase that describes the residence of an important person. Here is another way to translate this:
royal court (GNT)
and to teach them the language and literature of the Chaldeans.
The king ordered Ashpenaz to teach these young men the Babylonian language. He wanted them to study the books that the Babylonians had written.
Teach(sing) them how to read and write our(incl) language. Then have them study what our(incl) people have written in books.”
Make/Have(sing) them learn to read and write our(incl) Chaldean/Chaldee language, and also make/have them study Chaldean/Chaldee literature.
and to teach them the language and literature of the Chaldeans: The Hebrew text refers first to literature and then to language. The BSB reverses the order of the two words. This is more natural in English. Order these words in the way that is most natural in your language.
language: The Hebrew word that the BSB translates as language is literally “tongue.” Here it is probably used as a figure of speech to refer to speaking, reading, and writing in a particular language. The Babylonian language, Akkadian, used a different writing system than Hebrew did.
literature: The Hebrew word that the BSB translates as literature is literally “book.” Those who advised the king had to study and know the Babylonian texts. Other ways to translate this include:
the learning (KJV)
the writings (REB)
the Chaldeans: The Hebrew name that the BSB translates as Chaldeans can indicate different groups, depending on the context. Here it apparently refers to the people of Babylonia in general. Your language may have a special way to refer to an ethnic group of people. Translate this group name in a way that is natural in your language.
There are several possibilities for translating this name:
Use a name that refers to the Babylonian people. For example:
the Babylon people
the Babylonians (GW)
Use a name that is based on the name Chaldeans. For example, “the Chald people” or “Chaldea people.” Here is another way to translate this:
the Chaldeans (NRSV)
Include a reference to both of the names above. For example,
the Chaldeans, that is, the Babylonians
Use a pronoun referring to the Babylonians. Use the appropriate pronoun for direct or indirect speech. For example:
their language
our language (CEV)
Since Babylon was already mentioned in 1:1, translating the word Chaldeans as “Babylonians” here may be the best choice. However, if the church in your area prefers the name Chaldeans, you may want to include a footnote. The footnote should explain that these two names refer to the same people.
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
אֵֽין־בָּהֶ֣ם כָּל־מאום
not (is)_in=them all/each/any/every blemish
These two negative words together emphasize a positive idea. Alternate translation: “who had perfect appearance”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְיֹ֤דְעֵי דַ֨עַת֙ וּמְבִינֵ֣י מַדָּ֔ע
and=knowing_of knowledge and=understanding_of knowledge
This is an idiom. This means they knew much and could organize and use that information.
בְּהֵיכַ֣ל הַמֶּ֑לֶךְ
in=(the)_palace the=king
This is the large house or building where the king lives.
וּֽלֲלַמְּדָ֥ם
and,to,teach,them
Alternate translation: “and Ashpenaz was to teach them”
1:4 strong, healthy: They had no defect or blemish that would disqualify them; the Lord had the same requirements for Israel’s priests (Lev 21:16-24; 22:17-25). These youths had the wisdom, knowledge, understanding, and character needed to function at the highest levels of government.
• The literature of Babylon was immense and included wisdom and esoteric literature, creation stories, magic incantations, theogonies (origins and genealogies of the gods), legal corpora, ancient histories, letters, dream journals, vision manuals, and mathematical and astrological materials. The education of these young men—all in a foreign language—rivaled that of Moses in Egypt.
OET (OET-LV) Youths whom there_was_not (is)_in_them any_of blemish[fn] and_good_of appearance and_having_insight in_all wisdom and_knowing_of (of)_knowledge and_understanding_of (of)_knowledge and_which ability (is)_in_them to_stand in_(the)_palace the_king and_to_teach_them the_writing and_(the)_tongue of_the_ones_from_Kasdiy.
1:4 OSHB variant note: מאום: (x-qere) ’מוּם֩’: lemma_3971 a morph_HNcmsa id_27hh7 מוּם֩
OET (OET-RV) They had to be good-looking young men without obvious defects, wise and well-educated, who would be competent for future work in the palace. They would be taught the language and literature of the Chaldeans,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.