Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_ Dāniyyʼēl _he/it_assigned on his/its_heart that not he_defiled_himself in/with_food the_king and_in/with_wine his/its_drinking/feast and_he/it_sought from_(the)_chief the_officials that not he_will_defile_himself.
OET (OET-RV) However Daniel decided that he wouldn’t eat the king’s fancy food or drink his wine because it wasn’t all ‘kosher’, so he requested permission from Ashpenaz to eat an alternative diet.
This section forms the introduction to the first division and to the book of Daniel as a whole. It tells how some Hebrew boys came to live in Babylon and serve the Babylonian king.
God allowed the king of Babylon, Nebuchadnezzar, to defeat the king of Judah. King Nebuchadnezzar ordered his chief official to choose some boys from Judah and to train them to work in the government of Babylon. Daniel and his three friends were among these boys. They excelled in their studies and the king was pleased with the wise advice they gave.
The phrase “the Lord delivered” (“Adonay gave” in Hebrew) occurs in 1:2, the phrase “God had granted” (“Elohim had given” in Hebrew) occurs in 1:9, and the phrase “God gave” (“Elohim gave” in Hebrew) occurs in 1:17. (1:2a, 1:9, 1:17a). The author used these phrases to emphasize that the Lord is sovereign over the events of history and the lives of his people. God has authority over what happens to Gentile nations and also what happens to his people. This is the theme of this chapter.
Daniel decided not to eat the royal food. He did not want to become ritually impure or unclean.
But Daniel made up his mind that he would not defile himself with the king’s food or wine.
¶ But Daniel did not want to become ritually unclean. So he decided not to eat the same kind of food that the king ate or drink the same kind of wine that the king drank.
¶ Daniel, however, made the decision to refuse the food and the wine that the king provided for him. He wanted to remain pure/clean to worship God.
But: The Hebrew conjunction that the BSB translates as But here indicates a contrast between what the king planned in 1:5a and what Daniel decided to do. However, the two verses are separated by other information. In some languages there may be a different way of contrasting ideas that are not immediately next to each other. Indicate this contrast in a way that is natural in your language.
Daniel made up his mind: The Hebrew expression that the BSB translates as made up his mind is literally “set in his heart.” This is an idiom. It means to make a firm decision. Some ways to say this in English are:
Daniel determined (REB)
Daniel made up his mind (GNT)
Daniel decided (CEV)
he would not defile himself: The Hebrew verb that the BSB translates as defile himself refers here to religious defilement. A Jewish person became defiled when he came into contact with anything impure and forbidden by the Law of Moses. A person who was defiled was considered ritually unclean. He could not worship God with the rest of the community.
Scholars are not certain why Daniel believed that eating the king’s food would defile him. Jewish laws forbade them to eat certain foods, such as the meat of pigs.For example, Leviticus 3:17; 11:1–47. See Collins, p. 142. He explains that “Daniel’s objection to the royal food is in the spirit of the biblical laws insofar as it is concerned with purity and defilement, even though it goes beyond the specific prohibitions of the Torah.” The Babylonians, however, cooked and ate such foods.For example, the Babylonians ate pork and horse meat (Baldwin, p. 83), but according to Jewish law it was taboo to eat the flesh of these animals. The Jews also required that all the blood be drained from meat (Lev. 17:10–14). However, Baldwin (p. 83) argues that there was no law against wine. Also, the Babylonians offered their food to idols. The servants probably offered the king’s food and wine to their Babylonian gods before they served it to the king.
Also, Daniel knew that if he ate the king’s food, it would imply that he agreed to obey the king and his policies. He believed that if he ate the king’s food, it would not please the one true God.
Consider how to communicate the idea of religious impurity or defilement for your culture. In some languages it may be necessary to say something like:
not to let himself become ritually unclean (GNT)
to eat and drink only what God had approved for his people to eat (CEV)
Use an expression that communicates this idea in your language. Avoid expressions that people would apply only to the worship of pagan gods or spirits. You will probably need to check your translation carefully with different speakers to be sure you have communicated the correct idea.
with the king’s food or wine: This is almost the same expression that was used in 1:5a, and you should translate in a similar way here. See the notes on 1:5a. For example:
with the royal rations of food and wine (NRSV)
with the king’s food, or with the wine that he drank (ESV)
with the royal delicacies or the royal wine (NET)
In some languages it may be natural to reorder the information in 1:8a–b. For example:
Daniel decided not to eat the king’s food or drink his wine because that would make him unclean. (NCV)
So he asked the chief official for permission not to defile himself.
So he/Daniel asked the chief of staff to allow him to avoid the food and drink that would make him ritually unclean.
So Daniel appealed to Ashpenaz, “Please excuse(sing) me from eating or drinking anything that would make me impure/unclean in our(excl) religion/worship.”
So he asked the chief official for permission not to defile himself: Daniel asked Ashpenaz to excuse him from eating the king’s food and drinking the king’s wine. He said he did not want to make himself unclean by doing this. In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:
He asked the chief official for permission not to defile himself by doing this.
So: The Hebrew conjunction that the BSB translates as So here introduces the result of 1:8a. Because Daniel had decided not to defile himself, he asked the chief official for permission not to eat the king’s food. Other ways to translate this include:
therefore (RSV)
and (NIV)
Express the connection in a natural way in your language.
he asked the chief official for permission not to defile himself: Daniel asked for permission not to do something. That is, he asked permission to avoid something. Other ways to translate this include:
He asked the chief of staff for permission not to eat these unacceptable foods (NLT)
he asked the chief official to excuse him from eating the defiling food (see REB)
he asked permission from the chief official to refrain from eating food that would make him unclean
asked: The Hebrew verb that the BSB translates as asked literally means “to seek.” Daniel was seeking permission to avoid something that he believed to be wrong or harmful.
the chief official: This expression is also used in 1:7a. See the note there. Here again it refers to Ashpenaz. In some languages it may be natural to make this explicit. Here is another way to translate this:
Ashpenaz (NCV)
not to defile himself: This is the same expression that was used in 1:8a. See the note there.
In some languages it may not be natural to repeat the expression in exactly the same way. If that is true in your language, you may be able to use a slightly different expression with the same meaning. For example:
not to make himself unclean in this way (NCV)
not to eat the food and wine served in the royal palace (CEV)
In some languages it may be more natural to ask for permission to perform some positive action. For example:
He asked the chief official for permission to eat other things instead. (NLT96)
Daniel asked to be allowed to eat only food that was clean/permitted for Jewish people.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַיָּ֤שֶׂם דָּנִיֵּאל֙ עַל־לִבּ֔וֹ
and=he/it_assigned Dāniyy\sup_ʼēl on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=heart
Here heart refers to Daniel himself. Alternate translation: “Daniel decided to himself”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לֹֽא־יִתְגָּאַ֛ל
not he/it_will_defile_himself/itself
To defile something is to make is unclean. Some of the food and drink of the Babylonians would make Daniel ceremonially unclean according to God’s law. This can be made explicit. Alternate translation: “make himself unclean according to God’s law”
בְּפַתְבַּ֥ג
in/with=food
This refers to the special, rare, good foods that the king ate. See how you translated this in [Daniel 1:3](../01/03.md).
1:8 Daniel was determined not to defile himself: The meat and wine from Nebuchadnezzar’s table were probably unclean by Jewish standards. The Babylonians used unclean meats such as pork (see Lev 11:1-23; Deut 14:1-21), and their meat and wine had probably been dedicated to Babylonian gods. The other young Hebrews agreed with Daniel (Dan 1:12-16). They trusted God and obeyed his commands, and God blessed them (cp. Deut 28:1-14).
OET (OET-LV) And_ Dāniyyʼēl _he/it_assigned on his/its_heart that not he_defiled_himself in/with_food the_king and_in/with_wine his/its_drinking/feast and_he/it_sought from_(the)_chief the_officials that not he_will_defile_himself.
OET (OET-RV) However Daniel decided that he wouldn’t eat the king’s fancy food or drink his wine because it wasn’t all ‘kosher’, so he requested permission from Ashpenaz to eat an alternative diet.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.