Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_he/it_was the_guardian taking_away DOM their_food/delicacy and_wine their_drinking/feast and_giving to/for_them vegetables.
OET (OET-RV) so after that, the steward just gave them vegetables to eat instead of the choice food and wine.
This section forms the introduction to the first division and to the book of Daniel as a whole. It tells how some Hebrew boys came to live in Babylon and serve the Babylonian king.
God allowed the king of Babylon, Nebuchadnezzar, to defeat the king of Judah. King Nebuchadnezzar ordered his chief official to choose some boys from Judah and to train them to work in the government of Babylon. Daniel and his three friends were among these boys. They excelled in their studies and the king was pleased with the wise advice they gave.
The phrase “the Lord delivered” (“Adonay gave” in Hebrew) occurs in 1:2, the phrase “God had granted” (“Elohim had given” in Hebrew) occurs in 1:9, and the phrase “God gave” (“Elohim gave” in Hebrew) occurs in 1:17. (1:2a, 1:9, 1:17a). The author used these phrases to emphasize that the Lord is sovereign over the events of history and the lives of his people. God has authority over what happens to Gentile nations and also what happens to his people. This is the theme of this chapter.
The four young men successfully passed the test. At the end of the ten days, Daniel and his companions looked healthier than the other young men. So they were allowed to continue eating only plant foods and drinking only water.
So the steward continued to withhold their choice food and the wine they were to drink,
So each day the guard/warden took away their special food and their wine,
So after that the warden/supervisor no longer gave Daniel and his friends/companions the good food and drink the king provided.
So the steward continued to withhold their choice food and the wine they were to drink: The guard permanently stopped serving Daniel and his friends the palace food and drink. He allowed them to continued eating a vegetarian diet and drinking water.
So: The Hebrew conjunction that the BSB translates as So here introduces what happened next, as the result of the test. It may also indicate a time reference, “So after this….” Some ways to express this transition in English are:
So after that…. (NLT)
So from then on…. (GNT)
After this (CEV)
the steward: This refers to the official whom Ashpenaz had appointed to supervise the men. See the note on 1:13.
continued to withhold: The Hebrew expression that the BSB translates as continued to withhold uses a verb form indicating that the action was repeated over a period of time. Each day a servant brought the special food from the king to Daniel and his three friends, and each day the guard removed it.
You should translate in a way that shows that this action continued from that time on.
their choice food and the wine they were to drink: See the notes on food and wine at 1:5.
and he gave them vegetables instead.
and instead, he gave them vegetables and water.
He only gave them plant foods and water.
and he gave them vegetables instead: The Hebrew verb that the BSB translates as gave also indicates repeated action. It is implied that the guard also continued to give them water to drink. In some languages it may be necessary to make this information explicit. For example:
and continued to give them vegetables and water
vegetables: See the note on vegetables in 1:12.The Hebrew word is spelled differently here but refers to the same foods.
This verse is a conclusion to the situation. Daniel and his friends were able to remain faithful to God and did not have to defile themselves with the king’s food. The problem was resolved. Conclude this part of the story in a way that is natural in your language. Some versions reverse the order of these two clauses, putting the positive statement before the negative. For example:
So from then on the guard let them continue to eat vegetables instead of what the king provided (GNT)
so after that the attendant fed them only vegetables instead of the rich foods and wines.… (NLT)
After this the guard let them eat vegetables instead of the rich food and wine. (CEV)
אֶת־פַּתְבָּגָ֔ם & מִשְׁתֵּיהֶ֑ם & וְנֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם
DOM their=food/delicacy & their=drinking/feast & (Some words not found in UHB: and=he/it_was the=guardian lifting/taking DOM their=food/delicacy and=wine their=drinking/feast and=giving to/for=them herbs/vegetables )
The pronouns their, *they, and them refer to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
1:1-21 God fulfilled his prophetic word by sending his rebellious people into exile (see Jer 25:11-12; 29:10). God also extended his grace to a remnant in exile, and he protected and prospered Daniel and three other young Hebrew captives. These young men received the best training of the time in the Babylonian king’s court and were thus well equipped to be God’s witnesses in Babylon. They made the God of Israel known even in exile.
OET (OET-LV) And_he/it_was the_guardian taking_away DOM their_food/delicacy and_wine their_drinking/feast and_giving to/for_them vegetables.
OET (OET-RV) so after that, the steward just gave them vegetables to eat instead of the choice food and wine.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.