Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
OET (OET-LV) And_all/each/any/every matter_of wisdom_of understanding which he_sought from_them the_king and_he/it_found_them ten hands above all_of the_magicians/soothsayers the_conjurers who in_all his/its_kingdom.
OET (OET-RV) in every matter of wisdom and understanding which the king asked them about, he found them ten times better than all the magicians and astrologers from throughout his entire kingdom.
This section forms the introduction to the first division and to the book of Daniel as a whole. It tells how some Hebrew boys came to live in Babylon and serve the Babylonian king.
God allowed the king of Babylon, Nebuchadnezzar, to defeat the king of Judah. King Nebuchadnezzar ordered his chief official to choose some boys from Judah and to train them to work in the government of Babylon. Daniel and his three friends were among these boys. They excelled in their studies and the king was pleased with the wise advice they gave.
The phrase “the Lord delivered” (“Adonay gave” in Hebrew) occurs in 1:2, the phrase “God had granted” (“Elohim had given” in Hebrew) occurs in 1:9, and the phrase “God gave” (“Elohim gave” in Hebrew) occurs in 1:17. (1:2a, 1:9, 1:17a). The author used these phrases to emphasize that the Lord is sovereign over the events of history and the lives of his people. God has authority over what happens to Gentile nations and also what happens to his people. This is the theme of this chapter.
Some English versions include verse 17 with the previous paragraph (for example, the NRSV and NJB). However, it seems appropriate to begin a new paragraph at this verse, as the GNT and BSB do. Daniel 1:17 introduces the climax of the chapter. God blessed Daniel and his three friends. The king was very pleased with their wisdom and he accepted them into his service.
In every matter of wisdom and understanding about which the king consulted them,
Whenever the king asked them about a difficult problem or question,
The king asked them about various challenging issues,
Nebuchadnezzar asked the young men questions to test their wisdom and understanding. The Hebrew text connects this verse to the previous verse with a common conjunction that several English versions translate as “And.” Here it introduces a clause that adds to the praises of Daniel and his friends in 1:19. The BSB does not explicitly translate this conjunction. Introduce this clause in a way that is natural in your language. For example:
Whenever the king asked for advice (CEV)
Every time the king asked them about something important (NCV)
No matter what question the king asked or what problem he raised (GNT)
In every matter of wisdom and understanding: This refers to any question or problem that a person needed wisdom to answer or solve. In some languages it may be necessary to make this connection between matter and wisdom and understanding more explicit. For example:
about things that required wisdom and insight (GW)
all the things that only a wise person could understand and advise him about
matter: The Hebrew word that the BSB translates as matter is very general. It can refer to any kind of question or problem that the king might have had. In some languages it may be necessary to use a more specific expression. For example:
inquiry
subject/topic
wisdom and understanding: The Hebrew expression that the BSB translates as wisdom and understanding is literally “wisdom of understanding.” Most English versions connect the two nouns with the word and.
wisdom: The Hebrew word for wisdom is the same word that is translated as “wisdom” in 1:4b. It is good to use the same word to indicate that the king found the qualities he was looking for.
understanding: The Hebrew word that the BSB translates as understanding is the same as in 1:4b, in the phrase “quick to understand.” Other ways to translate this word are:
insight (GW)
balanced judgment (NLT)
about which the king consulted them: This clause expresses an action that the king repeated many times. He asked the four men many questions over a period of time. In some languages it may be necessary to make this more explicit. For example:
Whenever the king asked them about things that required knowledge or insight… (GW)
No matter what question the king asked or what problem he raised… (GNT)
he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his entire kingdom.
they proved/showed to him that they were many times wiser than all the magicians and religious/occult experts in his entire kingdom/empire.
and they always answered well/wisely, giving advice much/far better than that of all the experts in magic and pagan scholars in Babylonia.
he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his entire kingdom: The king judged or evaluated Daniel and his friends. He also judged or evaluated his own magicians and enchanters. Daniel and his friends proved to be better advisors. They were wiser, more capable, competent, and knowledgeable. Here is another way to translate this:
he found them ten times more capable than any of the magicians and enchanters in his entire kingdom (NLT)
he found them: This introduces the results of the king’s evaluation. Languages have different ways to introduce this kind of information. In some languages it may be more natural to use a different verb. For example:
the king realized that they were….
he saw that they were
they showed themselves to be
they proved to be
them: The pronoun them refers to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Here is another way to translate this:
These four (GNT)
ten times better than all the magicians and enchanters: This expresses a comparison. It compares Daniel and his friends to all the magicians and enchanters. Specifically, the king compared their advice and their wisdom. In some languages it may be more natural to make this explicit. For example:
the king found the advice of these young men to be ten times better than that of all the magicians and enchanters in his entire kingdom (NLT)
he found their wisdom was ten times better than that of his other advisors and magicians (CEV)
ten times better: Here ten times is used as a figure of speech. It is an emphatic way to say “very much better.” In some languages it may not be natural to use this figure of speech about a quality like wisdom that cannot be measured. If that is true in your language, there are several other possible ways to translate this:
Indicate that the four men knew ten times as much as the others. For example:
knew ten times more than… (GNT)
Use a different idiom to express the comparison. For example:
were head and neck above the others
Express the meaning directly. For example:
were much, much better/wiser
magicians: The same Hebrew word is used to describe the Egyptian magicians in the story of Joseph and Moses (Genesis 41:8; Exodus 7:11). It is good to use a word that refers to someone who predicts the future and has other unusual or supernatural powers. It should not indicate that these powers are from God.
Most versions translate this in a general way as magicians. But it is also possible to translate more specifically, referring to what a magician in those days did. For example:
fortuneteller (GNT)
diviners
dream interpreters
enchanters: The Hebrew word that the BSB translates as enchanters refers to people who know how to speak magical words (incantations, charms, or spells). Other ways to translate this include:
soothsayers (NJB)
spell makers/speakers
in his entire kingdom: The word kingdom refers both to the country and the people that the king ruled. See “kingdom” in KBT.
It may be natural to translate this as two or more separate sentences. For example:
Every time the king asked them about something important, they showed much wisdom and understanding. They were ten times better than all the fortune-tellers and magicians in his kingdom! (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
עֶ֣שֶׂר יָד֗וֹת עַ֤ל
ten hands on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
Here ten times is an exaggeration representing great quality. Alternate translation: “much better”
1:20 The magicians were a class of soothsayer priests who could also interpret dreams (cp. Gen 44:1-15) and do wonders (cp. Exod 7:11). The term enchanters (Hebrew ’ashap), found only in Daniel, comes from an Akkadian term for people who uttered spells.
OET (OET-LV) And_all/each/any/every matter_of wisdom_of understanding which he_sought from_them the_king and_he/it_found_them ten hands above all_of the_magicians/soothsayers the_conjurers who in_all his/its_kingdom.
OET (OET-RV) in every matter of wisdom and understanding which the king asked them about, he found them ten times better than all the magicians and astrologers from throughout his entire kingdom.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.