Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear DAN 1:5

 DAN 1:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְמַן
    2. 509557,509558
    3. And he/it assigned
    4. assigned
    5. 4487
    6. SV-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_assigned
    8. S
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 356442
    1. לָ,הֶם
    2. 509559,509560
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 356443
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 509561,509562
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 356444
    1. דְּבַר
    2. 509563
    3. +the matter of
    4. -
    5. 1697
    6. O-Ncmsc
    7. [the]_matter_of
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 356445
    1. 509564
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 356446
    1. יוֹם
    2. 509565
    3. a day
    4. -
    5. 3117
    6. O-Ncmsa
    7. a_day
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 356447
    1. בְּ,יוֹמ,וֹ
    2. 509566,509567,509568
    3. in its day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. in=its=day
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 356448
    1. מִ,פַּת
    2. 509569,509570
    3. from bit
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. from=bit
    7. -
    8. TProphecies_of_Daniel
    9. 356449
    1. 509571
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 356450
    1. בַּג
    2. 509572
    3. spoil
    4. -
    5. 6598
    6. S-Ncmsc
    7. spoil
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 356451
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 509573,509574
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 356452
    1. וּ,מִ,יֵּין
    2. 509575,509576,509577
    3. and from (the) wine
    4. -
    5. 3196
    6. S-C,R,Ncmsc
    7. and=from=(the)_wine
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 356453
    1. מִשְׁתָּי,ו
    2. 509578,509579
    3. his/its drinking/feast
    4. -
    5. 4960
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=drinking/feast
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 356454
    1. וּ,לְ,גַדְּלָ,ם
    2. 509580,509581,509582,509583
    3. and to bring them up
    4. -
    5. 1431
    6. VO-C,R,Vpc,Sp3mp
    7. and,to,bring,them_up
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 356455
    1. שָׁנִים
    2. 509584
    3. years
    4. years
    5. 8141
    6. S-Ncfpa
    7. years
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 356456
    1. שָׁלוֹשׁ
    2. 509585
    3. three
    4. three
    5. 7969
    6. S-Acfsa
    7. three
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 356457
    1. וּ,מִ,קְצָתָ,ם
    2. 509586,509587,509588,509589
    3. and from their end
    4. -
    5. 7117
    6. S-C,R,Ncfsc,Sp3mp
    7. and=from=their=end
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 356458
    1. יַֽעַמְדוּ
    2. 509590
    3. they will stand
    4. -
    5. 5975
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_stand
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 356459
    1. לִ,פְנֵי
    2. 509591,509592
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 356460
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 509593,509594
    3. the king
    4. king's
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,king
    8. -
    9. TProphecies_of_Daniel
    10. 356461
    1. 509595
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 356462

OET (OET-LV)And_he/it_assigned to/for_them the_king the_matter_of a_day in_its_day from_bit spoil the_king and_from_(the)_wine his/its_drinking/feast and_to_bring_them_up years three and_from_their_end they_will_stand to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king.

OET (OET-RV)and king assigned a daily portion of food and wine for them from his own table. They would be trained for three years before entering the king’s service.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–21: Daniel and his friends began to serve King Nebuchadnezzar

This section forms the introduction to the first division and to the book of Daniel as a whole. It tells how some Hebrew boys came to live in Babylon and serve the Babylonian king.

God allowed the king of Babylon, Nebuchadnezzar, to defeat the king of Judah. King Nebuchadnezzar ordered his chief official to choose some boys from Judah and to train them to work in the government of Babylon. Daniel and his three friends were among these boys. They excelled in their studies and the king was pleased with the wise advice they gave.

The phrase “the Lord delivered” (“Adonay gave” in Hebrew) occurs in 1:2, the phrase “God had granted” (“Elohim had given” in Hebrew) occurs in 1:9, and the phrase “God gave” (“Elohim gave” in Hebrew) occurs in 1:17. (1:2a, 1:9, 1:17a). The author used these phrases to emphasize that the Lord is sovereign over the events of history and the lives of his people. God has authority over what happens to Gentile nations and also what happens to his people. This is the theme of this chapter.

Paragraph 1:3–5

King Nebuchadnezzar decided to train some of the Israelite captives to serve him in his royal court.

1:5a

The king assigned them daily provisions of the royal food and wine.

The king assigned them daily provisions of the royal food and wine: King Nebuchadnezzar arranged for the young men to receive the same food and drink as he and his court received. The palace servants prepared food and drink for the use of the king’s family and courtiers. The king ordered them to give this same food and drink to the Hebrew captives. Other ways to translate this include:

The king assigned them a daily ration of food and wine from his own kitchens (NLT)

The king also gave orders that every day they were to be given the same food and wine as the members of the royal court (GNT)

The king: This refers to King Nebuchadnezzar.

assigned: The Hebrew verb that the BSB translates as assigned indicates that the king ordered his servants to give the food to the Hebrew youths. See the General Comment on 1:4–5 for a suggestion as to how to translate this order using direct speech.

them: The pronoun them refers to the young men that Ashpenaz had chosen in 1:3–4.

daily provisions: The young men were to receive royal food and wine each day. The Hebrew text does not emphasize the amount or quantity. It was not necessarily rationed or limited. Here is another way to translate this:

every day (GNT)

the royal food and wine: This refers to food and wine of the same type that the king ate and drank. It does not refer to food that the king left on his plate for them. Other ways to translate this include:

they were to be given the same food and wine as the members of the royal court (GNT)

from his royal delicacies and from the wine that he himself drank (NET)

This food and wine was probably more expensive and delicious than the food that other people ate. Try to use an expression that refers to such food. For example:

special food and wine from the royal table/kitchens

food: The word that the BSB translates as food is an unusual Persian loan-word that here refers to high-quality food such as wealthy people might eat. Another way to translate this is:

delicacies (NET)

wine: The Hebrew word that the BSB translates as wine refers to an alcoholic drink that people make from a fruit called “grapes.” People usually drank wine on special occasions, especially when there was a celebration or feast.

In some areas, there is no wine that is made from grapes. In that case, there are several options for translation:

Avoid a word that would contradict the qualities of real wine. For example, do not use a word referring to a drink made from a different fruit or a drink made from grain.

Use the option that is most appropriate for your language in this context.

1:5b

They were to be trained for three years,

They were to be trained for three years: The king wanted the young men from Judea to receive teaching for three years. He ordered Ashpenaz to arrange for this education.

They were to be trained is a passive verb. It may be more natural in your language to use an active verb and supply the subject. The subject might be Ashpenaz himself or, more likely, teachers he chose. Ashpenaz or these other teachers were to educate the young men for a period of three years. The goal was that after three years the young men would be competent enough to become the king’s officials and serve him in his court. There are at least two ways to translate this:

1:5c

after which they were to enter the king’s service.

after which: The Hebrew expression that the BSB translates as after which here refers to the completion of the three years of training. Other ways to translate this include:

and then (CEV)

At the end of that time (NET)

they were to enter the king’s service: This is literally “they were to stand before the king,” as in the RSV. This is an idiom. See the note on “serve in the king’s palace” in 1:4c. The idiom has at least two possible meanings in this context:

  1. It means “they were to become court officials.” These men would advise the king when he had important decisions to make. Here is another way to translate this:

    advisors in the royal court (NLT) (BSB, NASB, GW, REB, NCV, NJB, NJPS, NIV, CEV, NLT, NET, NRSV)

  2. It means “they were to present themselves to the king,” that is, to be tested. For example:

    to appear before the king (GNT) (GNT)

The ESV, RSV, and KJV translate the idiom literally. It is recommended that you follow option (1), as do most English versions.

General Comment on 1:5b–c

In some languages it may be natural to combine 1:5b–c into one clause with one main verb. For example:

After three years of this training they were to enter the king’s service.

General Comment on 1:4–5

In some languages it may be natural to translate the king’s commands as a direct quotation. For example:

4aThe king said, “They must be healthy, handsome, 4bsmart, wise, educated, 4cand fit to serve in the royal palace. 4dTeach them how to speak and write our language, 5aand give them the same food and wine that I am served. 5bTrain them for three years, 5cand then they can become court officials.” (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יְמַן֩ לָ⁠הֶ֨ם הַ⁠מֶּ֜לֶךְ

and=he/it_assigned to/for=them the=king

The king’s officials did this task for him. Alternate translation: “The king’s officials counted out for them”

מִ⁠פַּת־בַּ֤ג

from=bit spoil

the special, rare, good foods that the king ate

וּֽ⁠לְ⁠גַדְּלָ֖⁠ם

and,to,bring,them_up

Alternate translation: “They were to be taught skills”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וּֽ⁠לְ⁠גַדְּלָ֖⁠ם

and,to,bring,them_up

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Ashpenaz was to train these young men”

TSN Tyndale Study Notes:

1:5 The king attempted to create a bond of dependence, gratitude, and loyalty by giving them food and wine from his own kitchens.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it assigned
    2. assigned
    3. 1987,4704
    4. 509557,509558
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. S
    7. TProphecies_of_Daniel
    8. 356442
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 509559,509560
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. TProphecies_of_Daniel
    8. 356443
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 509561,509562
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. TProphecies_of_Daniel
    8. 356444
    1. +the matter of
    2. -
    3. 1726
    4. 509563
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. TProphecies_of_Daniel
    8. 356445
    1. a day
    2. -
    3. 3371
    4. 509565
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. TProphecies_of_Daniel
    8. 356447
    1. in its day
    2. -
    3. 846,3371,1978
    4. 509566,509567,509568
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. TProphecies_of_Daniel
    8. 356448
    1. from bit
    2. -
    3. 4129,6344
    4. 509569,509570
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. TProphecies_of_Daniel
    8. 356449
    1. spoil
    2. -
    3. 6344
    4. 509572
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. TProphecies_of_Daniel
    8. 356451
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 509573,509574
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. TProphecies_of_Daniel
    8. 356452
    1. and from (the) wine
    2. -
    3. 1987,4129,3140
    4. 509575,509576,509577
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. -
    7. TProphecies_of_Daniel
    8. 356453
    1. his/its drinking/feast
    2. -
    3. 4252,1978
    4. 509578,509579
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. TProphecies_of_Daniel
    8. 356454
    1. and to bring them up
    2. -
    3. 1987,3705,1508,1978
    4. 509580,509581,509582,509583
    5. VO-C,R,Vpc,Sp3mp
    6. -
    7. TProphecies_of_Daniel
    8. 356455
    1. years
    2. years
    3. 7849
    4. 509584
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. TProphecies_of_Daniel
    8. 356456
    1. three
    2. three
    3. 7830
    4. 509585
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. TProphecies_of_Daniel
    8. 356457
    1. and from their end
    2. -
    3. 1987,4129,6775,1978
    4. 509586,509587,509588,509589
    5. S-C,R,Ncfsc,Sp3mp
    6. -
    7. TProphecies_of_Daniel
    8. 356458
    1. they will stand
    2. -
    3. 5951
    4. 509590
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. TProphecies_of_Daniel
    8. 356459
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 509591,509592
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. TProphecies_of_Daniel
    8. 356460
    1. the king
    2. king's
    3. 1893,4308
    4. 509593,509594
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. TProphecies_of_Daniel
    8. 356461

OET (OET-LV)And_he/it_assigned to/for_them the_king the_matter_of a_day in_its_day from_bit spoil the_king and_from_(the)_wine his/its_drinking/feast and_to_bring_them_up years three and_from_their_end they_will_stand to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king.

OET (OET-RV)and king assigned a daily portion of food and wine for them from his own table. They would be trained for three years before entering the king’s service.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DAN 1:5 ©