Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_he/it_assigned to/for_them the_king the_matter_of a_day in_its_day from_bit spoil the_king and_from_(the)_wine his/its_drinking/feast and_to_bring_them_up years three and_from_their_end they_will_stand to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king.
OET (OET-RV) and king assigned a daily portion of food and wine for them from his own table. They would be trained for three years before entering the king’s service.
This section forms the introduction to the first division and to the book of Daniel as a whole. It tells how some Hebrew boys came to live in Babylon and serve the Babylonian king.
God allowed the king of Babylon, Nebuchadnezzar, to defeat the king of Judah. King Nebuchadnezzar ordered his chief official to choose some boys from Judah and to train them to work in the government of Babylon. Daniel and his three friends were among these boys. They excelled in their studies and the king was pleased with the wise advice they gave.
The phrase “the Lord delivered” (“Adonay gave” in Hebrew) occurs in 1:2, the phrase “God had granted” (“Elohim had given” in Hebrew) occurs in 1:9, and the phrase “God gave” (“Elohim gave” in Hebrew) occurs in 1:17. (1:2a, 1:9, 1:17a). The author used these phrases to emphasize that the Lord is sovereign over the events of history and the lives of his people. God has authority over what happens to Gentile nations and also what happens to his people. This is the theme of this chapter.
King Nebuchadnezzar decided to train some of the Israelite captives to serve him in his royal court.
The king assigned them daily provisions of the royal food and wine.
The king also commanded his servants to give the young men each day the same kind of special food and wine that he himself ate and drank.
The king also arranged for the young men to receive good food and wine from the royal table/kitchens every day.
Every day give(sing) them the same food and wine that I receive.
The king assigned them daily provisions of the royal food and wine: King Nebuchadnezzar arranged for the young men to receive the same food and drink as he and his court received. The palace servants prepared food and drink for the use of the king’s family and courtiers. The king ordered them to give this same food and drink to the Hebrew captives. Other ways to translate this include:
The king assigned them a daily ration of food and wine from his own kitchens (NLT)
The king also gave orders that every day they were to be given the same food and wine as the members of the royal court (GNT)
The king: This refers to King Nebuchadnezzar.
assigned: The Hebrew verb that the BSB translates as assigned indicates that the king ordered his servants to give the food to the Hebrew youths. See the General Comment on 1:4–5 for a suggestion as to how to translate this order using direct speech.
them: The pronoun them refers to the young men that Ashpenaz had chosen in 1:3–4.
daily provisions: The young men were to receive royal food and wine each day. The Hebrew text does not emphasize the amount or quantity. It was not necessarily rationed or limited. Here is another way to translate this:
every day (GNT)
the royal food and wine: This refers to food and wine of the same type that the king ate and drank. It does not refer to food that the king left on his plate for them. Other ways to translate this include:
they were to be given the same food and wine as the members of the royal court (GNT)
from his royal delicacies and from the wine that he himself drank (NET)
This food and wine was probably more expensive and delicious than the food that other people ate. Try to use an expression that refers to such food. For example:
special food and wine from the royal table/kitchens
food: The word that the BSB translates as food is an unusual Persian loan-word that here refers to high-quality food such as wealthy people might eat. Another way to translate this is:
delicacies (NET)
wine: The Hebrew word that the BSB translates as wine refers to an alcoholic drink that people make from a fruit called “grapes.” People usually drank wine on special occasions, especially when there was a celebration or feast.
In some areas, there is no wine that is made from grapes. In that case, there are several options for translation:
Use a general term for “fermented drink.” To distinguish wine from beer, “fermented (fruit) juice” is a possibility.
Avoid a word that would contradict the qualities of real wine. For example, do not use a word referring to a drink made from a different fruit or a drink made from grain.
Use a word for imported bottled wine. If there is no local word for this, you may use the word from the national or trade language.
Use a descriptive phrase, for example: “drink/juice made from the fruit called grapes.”
Use the option that is most appropriate for your language in this context.
They were to be trained for three years,
The king told Ashpenaz to train the young men for three years.
The young men were to continue their training for three years.
Educate/Train(sing) them in this way for three years,
They were to be trained for three years: The king wanted the young men from Judea to receive teaching for three years. He ordered Ashpenaz to arrange for this education.
They were to be trained is a passive verb. It may be more natural in your language to use an active verb and supply the subject. The subject might be Ashpenaz himself or, more likely, teachers he chose. Ashpenaz or these other teachers were to educate the young men for a period of three years. The goal was that after three years the young men would be competent enough to become the king’s officials and serve him in his court. There are at least two ways to translate this:
Using a passive verb. For example:
They were to be educated for three years. (ESV)
Using an active verb. For example:
They were to receive an education lasting for three years. (NJB)
Teachers were to teach them for three years.
after which they were to enter the king’s service.
At the end of that time, they would be ready to serve the king.
After that, they would be ready to serve the king as his special advisors.
and then they can begin to serve me in my court.”
after which: The Hebrew expression that the BSB translates as after which here refers to the completion of the three years of training. Other ways to translate this include:
and then (CEV)
At the end of that time (NET)
they were to enter the king’s service: This is literally “they were to stand before the king,” as in the RSV. This is an idiom. See the note on “serve in the king’s palace” in 1:4c. The idiom has at least two possible meanings in this context:
It means “they were to become court officials.” These men would advise the king when he had important decisions to make. Here is another way to translate this:
advisors in the royal court (NLT) (BSB, NASB, GW, REB, NCV, NJB, NJPS, NIV, CEV, NLT, NET, NRSV)
It means “they were to present themselves to the king,” that is, to be tested. For example:
to appear before the king (GNT) (GNT)
The ESV, RSV, and KJV translate the idiom literally. It is recommended that you follow option (1), as do most English versions.
In some languages it may be natural to combine 1:5b–c into one clause with one main verb. For example:
After three years of this training they were to enter the king’s service.
In some languages it may be natural to translate the king’s commands as a direct quotation. For example:
4aThe king said, “They must be healthy, handsome, 4bsmart, wise, educated, 4cand fit to serve in the royal palace. 4dTeach them how to speak and write our language, 5aand give them the same food and wine that I am served. 5bTrain them for three years, 5cand then they can become court officials.” (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיְמַן֩ לָהֶ֨ם הַמֶּ֜לֶךְ
and=he/it_assigned to/for=them the=king
The king’s officials did this task for him. Alternate translation: “The king’s officials counted out for them”
מִפַּת־בַּ֤ג
from=bit spoil
the special, rare, good foods that the king ate
וּֽלְגַדְּלָ֖ם
and,to,bring,them_up
Alternate translation: “They were to be taught skills”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וּֽלְגַדְּלָ֖ם
and,to,bring,them_up
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Ashpenaz was to train these young men”
1:5 The king attempted to create a bond of dependence, gratitude, and loyalty by giving them food and wine from his own kitchens.
OET (OET-LV) And_he/it_assigned to/for_them the_king the_matter_of a_day in_its_day from_bit spoil the_king and_from_(the)_wine his/its_drinking/feast and_to_bring_them_up years three and_from_their_end they_will_stand to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king.
OET (OET-RV) and king assigned a daily portion of food and wine for them from his own table. They would be trained for three years before entering the king’s service.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.