Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_he/it_said the_king to_ʼAshpənaz the_chief_of his/its_officials to_bring from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) and_from_(the)_seed the_royalty and_from the_nobles.
OET (OET-RV) Some time later, King Nevukadnetstsar commanded his chief official Ashpenaz to bring him some of the young Israeli men, from both their royal family and from some of the prominent families.
This section forms the introduction to the first division and to the book of Daniel as a whole. It tells how some Hebrew boys came to live in Babylon and serve the Babylonian king.
God allowed the king of Babylon, Nebuchadnezzar, to defeat the king of Judah. King Nebuchadnezzar ordered his chief official to choose some boys from Judah and to train them to work in the government of Babylon. Daniel and his three friends were among these boys. They excelled in their studies and the king was pleased with the wise advice they gave.
The phrase “the Lord delivered” (“Adonay gave” in Hebrew) occurs in 1:2, the phrase “God had granted” (“Elohim had given” in Hebrew) occurs in 1:9, and the phrase “God gave” (“Elohim gave” in Hebrew) occurs in 1:17. (1:2a, 1:9, 1:17a). The author used these phrases to emphasize that the Lord is sovereign over the events of history and the lives of his people. God has authority over what happens to Gentile nations and also what happens to his people. This is the theme of this chapter.
King Nebuchadnezzar decided to train some of the Israelite captives to serve him in his royal court.
Then the king ordered Ashpenaz, the chief of his court officials,
¶ The head of the palace staff was a man named Ashpenaz. Nebuchadnezzar commanded him
¶ After this the king gave orders to his head servant Ashpenaz:
¶ Then the king said to Ashpenaz, his chief minister,
Then: The common Hebrew conjunction that the BSB translates as Then here introduces some additional information. Introduce this information in a way that is natural in your language. Some translations, such as the GNT, do not include a connector here.
the king ordered Ashpenaz, the chief of his court officials: This clause introduces Ashpenaz, a new character in the story. In some languages it may be natural to introduce him in a separate sentence. For example:
The chief of the royal officials was Ashpenaz. The king ordered him…
the king: This refers to King Nebuchadnezzar. The text has previously mentioned two kings, so in some languages it may be necessary to say explicitly:
the Babylonian king
Nebuchadnezzar
the chief of his court officials: The Hebrew phrase that the BSB translates as the chief of his court officials refers to a high official in the king’s court. The word for court officials originally referred to eunuchs (men who cannot have sexual relations). The Babylonian kings employed eunuchs to work in the palace, especially around the women of the court. But the word came to refer to any court official, and this is probably how it is used here. Other ways to translate this include:
his chief official (GNT)
the chief of staff (GW)
who was in charge of his palace officials (NLT)
to bring in some Israelites from the royal family and the nobility—
to choose for his service some of the Israelite youths from the king's family and the other noble/leading families.
“Select(sing) some of the captives from Israel to serve me. They should/must be members of the ruling family or of other important families of Judah.
“I want some of the members of the best families of Israel to work for me—men belonging to the king’s family and the ruling clans. Choose/Find(sing) some men for me,
to bring in some Israelites: The Hebrew word that the BSB translates as to bring in is more literally “to cause to come.”This is the same verb used in 1:2c where it describes bringing the vessels to Babylon. The king wanted his chief official to choose some Israelite men to come to his court and serve him in the government. The Hebrew text does not explicitly state where Ashpenaz was to bring the men. In some languages it may be necessary to specify a place. If that is true in your language, you may refer to the king’s palace or court. Here is another way to translate this:
to bring some of the Israelite men into his palace (NCV) Other versions specify the purpose for which the king ordered them to be brought in. For example:
to bring into the king’s service some of the Israelites (NIV)
Other ways to translate this verse part include:
to select from among the Israelite exiles some young men (GNT)
to choose some of the Israelites (NET)
some Israelites: The text literally says “from the sons of Israel.” The king wanted Ashpenaz to choose a certain number of males from any of the twelve tribes of Israel. The age of these “sons of Israel” is not stated here, but the context indicates they were to be young, probably teenagers. In some languages it may be natural to specify that these Israelites were to be males. For example:
some of the Israelite men (NCV)
From the Israelites…a certain number of boys (NJB)
The text does not explicitly say if these young men were still in Jerusalem or if they were already exiles in Babylon. There are two views:
Ashpenaz was to select young men from among the exiles whom the army had already brought to Babylon. Some English versions add this implied information. For example:
to select from among the Israelite exiles (GNT)
to bring to the palace some of the young men of Judah’s royal family…who had been brought to Babylon as captives (NLT) (GNT, NLT, REB)
The king told Ashpenaz to take these young men from their homeland to the palace in Babylon. (RSV, NRSV, KJV, GW, and NCV allow for this interpretation.)
Both interpretations are acceptable. If it is natural in your language, leave it ambiguous. If you must make a choice, it is recommended that you choose interpretation (1).
from the royal family and the nobility: This phrase describes the kind of Israelites the king wanted Ashpenaz to bring to the king’s palace. The king told Ashpenaz to take young men from two groups: from the royal family of Judah and from the other important families. Other ways to translate this include:
of the royal family and of the noble families (GNT)
who were of royal and noble descent (NET)
In some languages the royal family may be considered part of the nobility. In those languages you may need to say something like:
from important families, including the family of the king of Judah (NCV)
of Judah’s royal family and other noble families (NLT)
the royal family: Ashpenaz was to choose young men who were members of the royal family of Judah. That is, he was to choose those who were closely related to the king of Judah. Some versions make it explicit that the reference is to the royal family of Judah. For example:
from the royal family of Judah (CEV)
the nobility: This refers to families of high status among the people of Judah. Other ways to translate this include:
leading Jewish families (CEV)
important families (NCV)
the clans of the elders
In some languages it may be natural to translate the king’s command as direct speech. For example:
Then the king gave orders to Ashpenaz, the chief of his court officials. “Bring to me some of the Israelite youths from the royal family and the other important families,” he said.
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ
and=he/it_said the=king
This refers to Nebuchadnezzar.
Note 1 topic: translate-names
לְאַשְׁפְּנַ֖ז
to=ʼAshpənaz
Ashpenaz is the chief official.
1:3 staff: Though often translated “eunuchs” (cp. Isa 39:7), in this case the Hebrew term (saris) likely means that Ashpenaz and those under his authority were high government officials (see 2 Kgs 8:6).
OET (OET-LV) And_he/it_said the_king to_ʼAshpənaz the_chief_of his/its_officials to_bring from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) and_from_(the)_seed the_royalty and_from the_nobles.
OET (OET-RV) Some time later, King Nevukadnetstsar commanded his chief official Ashpenaz to bring him some of the young Israeli men, from both their royal family and from some of the prominent families.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.