Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 41 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_have_stirred_up from_north and_come from_rising of_[the]_sun he_will_call in/on/at/with_name_my and_come officials like mud and_as a_potter [who]_he_tramples clay.
UHB הַעִיר֤וֹתִי מִצָּפוֹן֙ וַיַּ֔את מִמִּזְרַח־שֶׁ֖מֶשׁ יִקְרָ֣א בִשְׁמִ֑י וְיָבֹ֤א סְגָנִים֙ כְּמוֹ־חֹ֔מֶר וּכְמ֥וֹ יוֹצֵ֖ר יִרְמָס־טִֽיט׃ ‡
(haˊīrōtī miʦʦāfōn vayyaʼt mimmizraḩ-shemesh yiqrāʼ ⱱishəmiy vəyāⱱoʼ şəgānīm kəmō-ḩomer ūkəmō yōʦēr yirmāş-ţiţ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ δὲ ἤγειρα τὸν ἀπὸ Βοῤῥᾶ, καὶ τὸν ἀφʼ ἡλίου ἀνατολῶν· κληθήσονται τῷ ὀνόματί μου· ἐρχέσθωσαν ἄρχοντες, καὶ ὡς πηλὸς κεραμέως, καὶ ὡς κεραμεὺς καταπατῶν τὸν πηλὸν, οὕτω καταπατηθήσεσθε.
(Egō de aʸgeira ton apo Boɽɽa, kai ton afʼ haʸliou anatolōn; klaʸthaʸsontai tōi onomati mou; erⱪesthōsan arⱪontes, kai hōs paʸlos kerameōs, kai hōs kerameus katapatōn ton paʸlon, houtō katapataʸthaʸsesthe. )
BrTr But I have raised up him that comes from the north, and him that comes from the rising of the sun: they shall be called by my name: let the princes come, and as potter's clay, and as a potter treading clay, so shall ye be trodden down.
ULT ⇔ “I have raised up one from the north, and he comes;
⇔ from the rising of the sun he calls on my name,
⇔ and he will trample rulers like mud,
⇔ and like a potter treading clay.
UST “But I have incited a ruler who will come with his army from the north.
⇔ I have summoned him to come from his country, which is east of Israel,
⇔ and he will call on me for help.
⇔ I will enable his army to conquer other rulers;
⇔ they will trample those leaders like a man who makes clay pots first tramples the clay.
BSB ⇔ I have raised up one from the north, and he has come—
⇔ one from the east who calls on My name.
⇔ He will march over rulers as if they were mortar,
⇔ like a potter who treads the clay.
OEB I have roused up one from the north, he is come –
⇔ one from the sunrise who calls on my name;
⇔ he will trample on princes like mortar,
⇔ as potter tramples the clay.
WEBBE ⇔ “I have raised up one from the north, and he has come,
⇔ from the rising of the sun, one who calls on my name,
⇔ and he shall come on rulers as on mortar,
⇔ and as the potter treads clay.
WMBB (Same as above)
NET I have stirred up one out of the north and he advances,
⇔ one from the eastern horizon who prays in my name.
⇔ He steps on rulers as if they were clay,
⇔ like a potter treading the clay.
LSV I have stirred up [one] from the north,
And he comes,
From the rising of the sun he calls in My Name,
And he comes in [on] prefects as [on] clay,
And as a potter treads down mire.
FBV I have encouraged the one who comes from the north. He is from the east,[fn] and will respect me.[fn] He will tread on rulers as if they were mortar, like a potter treading on clay.[fn]
41:25 If this prophecy is taken to refer to Cyrus (see verse 2), then he comes from the east (literally “the rising sun”), but his entrance into Palestine would be from the north.
41:25 “Respect me”: literally, “call on my name,” often associated with the idea of worship.
41:25 Both mortar and clay were mixed using the feet.
T4T “But I have incited/urged a ruler who will come with his army from the north.
⇔ I have summoned him to come from his country, which is east of Israel,
⇔ and I have given him my authority [MTY].
⇔ I will enable his army to conquer other rulers;
⇔ they will trample those leaders like [SIM] a man who makes clay pots first tramples the clay.
LEB • one from the north, and he has come from the rising of the sun.
¶ He shall call on my name, • and he shall come on officials as on mortar, • and as the[fn] treads clay.
41:? Literally “creator”
BBE I have sent for one from the north, and from the dawn he has come; in my name he will get rulers together and go against them; they will be like dust, even as the wet earth is stamped on by the feet of the potter.
Moff No Moff ISA book available
JPS I have roused up one from the north, and he is come, from the rising of the sun one that calleth upon My name; and he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treadeth clay.
ASV I have raised up one from the north, and he is come; from the rising of the sun one that calleth upon my name: and he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treadeth clay.
DRA I have raised up one from the north, and he shall come from the rising of the sun: he shall call upon my name, and he shall make princes to be as dirt, and as the potter treading clay.
YLT I have stirred up [one] from the north, And he cometh, From the rising of the sun he calleth in My name, And he cometh in [on] prefects as [on] clay, And as a potter treadeth down mire.
Drby I have raised up one from the north, and he shall come, — from the rising of the sun, he who will call upon my name; and he shall come upon princes as on mortar, and as the potter treadeth clay.
RV I have raised up one from the north, and he is come; from the rising of the sun one that calleth upon my name: and he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treadeth clay.
Wbstr I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon mortar, and as the potter treadeth clay.
KJB-1769 I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay.
KJB-1611 I haue raised vp one from the North, and he shall come: from the rising of the Sunne shall he call vpon my name, and he shall come vpon princes as vpon morter, and as the potter treadeth clay.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Neuerthelesse, I haue waked vp one from the north, and he shall come from the east, he shal call vpon my name, and shall treade vpon princes as vpon clay, and as the potter treadeth downe the mire.
(Nevertheless, I have waked up one from the north, and he shall come from the east, he shall call upon my name, and shall treade upon princes as upon clay, and as the potter treadeth down the mire.)
Gnva I haue raised vp from the North, and he shall come: from the East sunne shall he cal vpon my Name, and shall come vpon princes as vpon clay, and as the potter treadeth myre vnder the foote.
(I have raised up from the North, and he shall come: from the East sun shall he call upon my Name, and shall come upon princes as upon clay, and as the potter treadeth mire under the foote. )
Cvdl Neuertheles I haue waked vp one from the North, & he shal come. And another from the East, which shal call vpo my name, & shal come to the prynces, as the Potter to his claye, & as ye Potter treadeth downe the myre.
(Nevertheless I have waked up one from the North, and he shall come. And another from the East, which shall call upo my name, and shall come to the princes, as the Potter to his clay, and as ye/you_all Potter treadeth down the myre.)
Wycl I reiside fro the north, and he schal come fro the risyng of the sunne; he schal clepe my name. And he schal brynge magistratis as cley, and as a pottere defoulynge erthe.
(I reiside from the north, and he shall come from the risyng of the sunne; he shall clepe my name. And he shall bring magistratis as clay, and as a potter defoulynge earth.)
Luth Ich aber erwecke einen von Mitternacht, und kommt vom Aufgang der Sonne. Er wird ihnen meinen Namen predigen und wird über die Gewaltigen gehen wie über Leimen und wird den Kot treten wie ein Töpfer.
(I but erwecke a from Mitternacht, and comes from_the Aufgang the/of_the sun. He becomes to_them my name(s) preaching and becomes above the Gewaltigen go like above Leimen and becomes the Kot treten like a Töpfer.)
ClVg Suscitavi ab aquilone, et veniet ab ortu solis: vocabit nomen meum, et adducet magistratus quasi lutum, et velut plastes conculcans humum.[fn]
(Suscitavi away aquilone, and veniet away ortu solis: vocabit nomen mine, and adducet magistratus as_if lutum, and velut plastes conculcans humum. )
41.25 Suscitavi. ID. Adhuc contra idola loquitur et contra cultores eorum, etc., usque ad ut credant in eum qui venit ab ortu solis.
41.25 Suscitavi. ID. Adhuc on_the_contrary idola loquitur and on_the_contrary cultores their, etc., until to as credant in him who he_came away ortu solis.
41:25 I have stirred up a leader: The God who had planned the Exile through Babylon had already planned for Israel’s restoration from exile through Cyrus (see 41:2; see also 13:17).
• Although Persia is located to the east, rough terrain required those traveling to Israel and Judah to enter from the north.
• I will give him victory . . . He will trample them: As Babylon was sent to trample Assyria, so Persia would trample Babylon.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I have raised up one
(Some words not found in UHB: stirred_up from,north and,come from,rising sun he/it_called/named in/on/at/with,name,my and,come rulers as mortar and,as potter treads clay )
Yahweh speaks of appointing a person as if he raised that person up. Alternate translation: “I have appointed one”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) from the sun’s rising
(Some words not found in UHB: stirred_up from,north and,come from,rising sun he/it_called/named in/on/at/with,name,my and,come rulers as mortar and,as potter treads clay )
This refers to the east, the direction from which the sun rises. Alternate translation: “from the east”
(Occurrence 0) him who calls on my name
(Some words not found in UHB: stirred_up from,north and,come from,rising sun he/it_called/named in/on/at/with,name,my and,come rulers as mortar and,as potter treads clay )
This could mean: (1) that this person invokes Yahweh for his success or (2) that this person worships Yahweh.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) he will trample the rulers
(Some words not found in UHB: stirred_up from,north and,come from,rising sun he/it_called/named in/on/at/with,name,my and,come rulers as mortar and,as potter treads clay )
Conquering the rulers of other nations is spoken of as if it were trampling them under foot. Alternate translation: “he will conquer the rulers”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like a potter who is treading on the clay
(Some words not found in UHB: stirred_up from,north and,come from,rising sun he/it_called/named in/on/at/with,name,my and,come rulers as mortar and,as potter treads clay )
Yahweh compares the way in which this person will trample the other rulers with the way that a potter tramples on clay to mix it with water.