Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 4 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear EZRA 4:2

 EZRA 4:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּגְּשׁוּ
    2. 315063,315064
    3. And approached
    4. -
    5. 5066
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,approached
    8. S
    9. -
    10. 218403
    1. אֶל
    2. 315065
    3. (to)
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. (to)
    8. -
    9. -
    10. 218404
    1. 315066
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218405
    1. זְרֻבָּבֶל
    2. 315067
    3. Zərubāⱱel
    4. -
    5. 2216
    6. S-Np
    7. Zerubbabel
    8. -
    9. Person=Zerubbabel
    10. 218406
    1. וְ,אֶל
    2. 315068,315069
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. S-C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. -
    10. 218407
    1. 315070
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218408
    1. רָאשֵׁי
    2. 315071
    3. the heads of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_heads_of
    7. -
    8. -
    9. 218409
    1. הָ,אָבוֹת
    2. 315072,315073
    3. the families
    4. -
    5. 1
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,families
    8. -
    9. -
    10. 218410
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 315074,315075
    3. and they said
    4. said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 218411
    1. לָ,הֶם
    2. 315076,315077
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 218412
    1. נִבְנֶה
    2. 315078
    3. let us build
    4. building
    5. 1129
    6. V-Vqi1cp
    7. let_us_build
    8. -
    9. -
    10. 218413
    1. עִמָּ,כֶם
    2. 315079,315080
    3. with you all
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. with,you_all
    7. -
    8. -
    9. 218414
    1. כִּי
    2. 315081
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 218415
    1. כָ,כֶם
    2. 315082,315083
    3. like
    4. -
    5. S-Rd,Pp2mp
    6. like,
    7. -
    8. -
    9. 218416
    1. נִדְרוֹשׁ
    2. 315084
    3. we seek
    4. -
    5. 1875
    6. V-Vqi1cp
    7. we_seek
    8. -
    9. -
    10. 218417
    1. לֵ,אלֹהֵי,כֶם
    2. 315085,315086,315087
    3. to god of your all's
    4. God
    5. 430
    6. S-R,Ncmpc,Sp2mp
    7. to,God_of,your_all's
    8. -
    9. Person=God
    10. 218418
    1. ו,לא
    2. 315088,315089
    3. and to
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and,to
    8. -
    9. -
    10. 218419
    1. 315090
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 218420
    1. 315091
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 218421
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 315092
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. S-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. -
    10. 218422
    1. זֹבְחִים
    2. 315093
    3. [have been] sacrificing
    4. sacrificing
    5. 2076
    6. V-Vqrmpa
    7. [have_been]_sacrificing
    8. -
    9. -
    10. 218423
    1. מִ,ימֵי
    2. 315094,315095
    3. since days of
    4. since days
    5. 3117
    6. S-R,Ncmpc
    7. since,days_of
    8. -
    9. -
    10. 218424
    1. אֵסַר
    2. 315096
    3. ʼĒşar-
    4. -
    5. S-Np
    6. of_Esar-
    7. -
    8. -
    9. 218425
    1. חַדֹּן
    2. 315097
    3. ḩaddōn
    4. -
    5. 634
    6. S-Np
    7. -haddon
    8. -
    9. -
    10. 218426
    1. מֶלֶךְ
    2. 315098
    3. the king of
    4. king
    5. 4428
    6. S-Ncmsc
    7. the_king_of
    8. -
    9. -
    10. 218427
    1. אַשּׁוּר
    2. 315099
    3. ʼAshshūr
    4. -
    5. 804
    6. S-Np
    7. of_Assyria
    8. -
    9. -
    10. 218428
    1. הַ,מַּעֲלֶה
    2. 315100,315101
    3. the brought
    4. -
    5. 5927
    6. SV-Td,Vhrmsa
    7. the,brought
    8. -
    9. -
    10. 218429
    1. אֹתָ,נוּ
    2. 315102,315103
    3. DOM us
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp1cp
    7. DOM,us
    8. -
    9. -
    10. 218430
    1. פֹּה
    2. 315104
    3. here
    4. -
    5. 6311
    6. S-D
    7. here
    8. -
    9. -
    10. 218431
    1. 315105
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 218432

OET (OET-LV)And_approached (to) Zərubāⱱel and_near/to the_heads_of the_families and_they_said to/for_them let_us_build with_you_all if/because like we_seek to_god_of_your_all’s and_to[fn] we [have_been]_sacrificing since_days_of ʼĒşar- ḩaddōn the_king_of ʼAshshūr the_brought DOM_us here.


4:2 Variant note: ו/לא: (x-qere) ’וְ/ל֣/וֹ’: lemma_c/l n_0.1.2.0 morph_HC/R/Sp3ms id_15ozy וְ/ל֣/וֹ

OET (OET-RV)so they went to Zerubavel and to the other clan leaders and they said to them, “Let us help you with the building work, because like you, we worship your God and we’ve been sacrificing to him since the days of the Assyrian king Esar-Haddon—the one who sent us here.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יִּגְּשׁ֨וּ

and,approached

The word So indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result, they went”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠יִּגְּשׁ֨וּ

and,approached

Use the motion verb that is most natural in your language. Alternate translation: “So they went”

Note 3 topic: translate-names

זְרֻבָּבֶ֜ל

Zərubāⱱel

Zerubbabel is the name of a man. See how you translated it in 2:2.

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֗וֹת

heads_of the,families

As in 1:5 and elsewhere in the book, this is an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” Alternate translation: “the clan leaders”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֹּאמְר֤וּ לָ⁠הֶם֙ נִבְנֶ֣ה עִמָּ⁠כֶ֔ם

and=they_said to/for=them let_us_build with,you_all

Since the book says in the previous verse that these people were enemies of the Jews, the implication is that they were not sincere when they claimed that they wanted to help build the temple. Instead, they were probably looking for a way to hinder the building project from within. The Jewish leaders refused their offer, and that suggests that they themselves suspected that these people were insincere. If it would be helpful to your readers, you could say something like that explicitly. Alternate translation: “and attempting to deceive the Jews, they said to them, ‘We would like to help you build the temple’”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

נִדְר֖וֹשׁ לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֑ם

seek to,God_of,your_all's

Here, seek is an idiom that means to worship and pray to God or a god. Alternate translation: “we worship your God”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠ימֵי֙ אֵסַ֤ר חַדֹּן֙

since,days_of ʼĒşar- -ḩaddōn

The term days is used here to refer a particular period of time. Alternate translation: “since the time of Esarhaddon”

Note 8 topic: translate-names

אֵסַ֤ר חַדֹּן֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר

ʼĒşar- -ḩaddōn king ʼAshshūr

Esarhaddon is the name of a man, and Assyria is the name of his kingdom.

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠מַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖⁠נוּ פֹּֽה

the,brought DOM,us here

These men say that Esarhaddon brought them up to this land because it is mountainous and, as 4:9 indicates, their ancestors formerly lived in lowland areas. Alternate translation: “the one who brought us here”

TSN Tyndale Study Notes:

4:2 King Esarhaddon of Assyria (680–669 BC) had deported the people of Israel to foreign lands and had relocated other conquered peoples to the land of Israel during the reign of King Manasseh in Judah. These foreigners had learned about the Lord when they entered the land of Israel but had also continued to worship their old gods (2 Kgs 17:27-34, 40-41).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And approached
    2. -
    3. 1922,4946
    4. 315063,315064
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. -
    8. 218403
    1. (to)
    2. -
    3. 385
    4. 315065
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 218404
    1. Zərubāⱱel
    2. -
    3. 1961
    4. 315067
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Zerubbabel
    8. 218406
    1. and near/to
    2. -
    3. 1922,385
    4. 315068,315069
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 218407
    1. the heads of
    2. -
    3. 7073
    4. 315071
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 218409
    1. the families
    2. -
    3. 1830,628
    4. 315072,315073
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 218410
    1. and they said
    2. said
    3. 1922,695
    4. 315074,315075
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 218411
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 315076,315077
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 218412
    1. let us build
    2. building
    3. 1187
    4. 315078
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 218413
    1. with you all
    2. -
    3. 5466
    4. 315079,315080
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 218414
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 315081
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 218415
    1. like
    2. -
    3. 3285
    4. 315082,315083
    5. S-Rd,Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 218416
    1. we seek
    2. -
    3. 1722
    4. 315084
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 218417
    1. to god of your all's
    2. God
    3. 3570,63
    4. 315085,315086,315087
    5. S-R,Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God
    8. 218418
    1. and to
    2. -
    3. 1922,3570
    4. K
    5. 315088,315089
    6. S-C,Tn
    7. -
    8. -
    9. 218419
    1. we
    2. -
    3. 198
    4. 315092
    5. S-Pp1cp
    6. -
    7. -
    8. 218422
    1. [have been] sacrificing
    2. sacrificing
    3. 2030
    4. 315093
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 218423
    1. since days of
    2. since days
    3. 3875,3256
    4. 315094,315095
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 218424
    1. ʼĒşar-
    2. -
    3. 353
    4. 315096
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 218425
    1. ḩaddōn
    2. -
    3. 353
    4. 315097
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 218426
    1. the king of
    2. king
    3. 4150
    4. 315098
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 218427
    1. ʼAshshūr
    2. -
    3. 614
    4. 315099
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 218428
    1. the brought
    2. -
    3. 1830,5713
    4. 315100,315101
    5. SV-Td,Vhrmsa
    6. -
    7. -
    8. 218429
    1. DOM us
    2. -
    3. 363
    4. 315102,315103
    5. O-To,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 218430
    1. here
    2. -
    3. 6190
    4. 315104
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 218431

OET (OET-LV)And_approached (to) Zərubāⱱel and_near/to the_heads_of the_families and_they_said to/for_them let_us_build with_you_all if/because like we_seek to_god_of_your_all’s and_to[fn] we [have_been]_sacrificing since_days_of ʼĒşar- ḩaddōn the_king_of ʼAshshūr the_brought DOM_us here.


4:2 Variant note: ו/לא: (x-qere) ’וְ/ל֣/וֹ’: lemma_c/l n_0.1.2.0 morph_HC/R/Sp3ms id_15ozy וְ/ל֣/וֹ

OET (OET-RV)so they went to Zerubavel and to the other clan leaders and they said to them, “Let us help you with the building work, because like you, we worship your God and we’ve been sacrificing to him since the days of the Assyrian king Esar-Haddon—the one who sent us here.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EZRA 4:2 ©