Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_he/it_said to/for_them Zərubāⱱel and_Yēshūˊa/(Jeshua) and_rest of_the_heads the_families of_Yisrāʼēl/(Israel) not to/for_you_all and_with_us in_building a_house to_god_our if/because we together we_will_build_[it] to/for_YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) just_as commanded_us the_king Kōresh the_king of_Pāraş.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וַיֹּאמֶר֩
and=he/it_said
The word But indicates that the sentence it introduces draws a contrast between what the men asked and what the Jewish leaders answered. You could begin the sentence with a word like “however” or “nevertheless” to indicate this contrast, or use another method that is natural in your language.
Note 2 topic: translate-names
זְרֻבָּבֶ֜ל וְיֵשׁ֗וּעַ
Zərubāⱱel and,Jeshua
These are the names of two men. See how you translated them in 2:2.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
רָאשֵׁ֤י הָֽאָבוֹת֙
heads the,families
This is an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” See how you translated this expression in 1:5. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “the clan leaders”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
לֹֽא־לָ֣כֶם וָלָ֔נוּ
not to/for=you_all and,with,us
This expression is an idiom that means “it is for us alone.” Alternate translation: “You may not help us”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בַּ֖יִת לֵאלֹהֵ֑ינוּ
house to,God,our
Alternate translation: “a temple for our God”
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
לֵאלֹהֵ֑ינוּ
to,God,our
Here, our is exclusive, excluding the non-Jewish hearers.
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
לֵאלֹהֵ֑ינוּ
to,God,our
The Israelites could say that Yahweh is our God not in the sense that they possess or control him, but in the sense that they worship him exclusively. Alternate translation: “for the God whom we worship”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּי֩
that/for/because/then/when
The word but indicates that the clause it introduces draws a contrast between what the men asked and what the Jewish leaders were prepared to allow. To indicate this contrast, you could begin the sentence with a word or phrase such as “no,” “rather,” or “on the contrary.”
Note 9 topic: figures-of-speech / exclusive
אֲנַ֨חְנוּ יַ֜חַד נִבְנֶ֗ה לַֽיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל
we alone let_us_build to/for=YHWH god Yisrael
We ourselves here does not include the addressees. If your language marks that distinction, be sure that this is clear in your translation. Together does not mean the Jewish people and these foreign peoples together. It means the whole Jewish community together. Alternate translation: “it is all of us Israelites who will build a temple for Yahweh, the God of Israel”
Note 10 topic: figures-of-speech / distinguish
אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל
god Yisrael
See the note to 4:1 about the significance of this phrase.
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔נוּ הַמֶּ֖לֶךְ כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרָֽס
just=as commanded,us the=king Kōresh king Pāraş
It is implicit in the story that the Jewish leaders know that they cannot trust these foreign leaders, whom the story describes as their enemies. The Jewish leaders suggest indirectly that they do not accept their claim that they worship Yahweh. They say, “It is not for you … to build a house for our God,” and they describe Yahweh as the God of Israel exclusively. But apparently they cannot contradict the claim directly, perhaps for reasons of etiquette and diplomacy. Instead, it seems that they find convenient grounds to exclude foreigners from the temple project in the literal wording of the proclamation that Cyrus issued: “Whoever among you is from all his people … may he build the house of Yahweh, the God of Israel” (1:3). It may be possible in your translation to translate this phrase in such a way that your readers will implicitly recognize it as the convenient excuse that it apparently is. Alternate translation: “for that is what King Cyrus of Persia commanded”
4:3 The key political, religious, and tribal leaders spoke with a unified voice against the foreigners’ proposal, which would have opened the door for their idolatrous beliefs. The Jews did not want to make the same mistake as their ancestors, who were sent into exile as a result of worshiping the false gods of the Canaanites.
• as King Cyrus of Persia commanded us: See 1:2-4.
OET (OET-LV) And_he/it_said to/for_them Zərubāⱱel and_Yēshūˊa/(Jeshua) and_rest of_the_heads the_families of_Yisrāʼēl/(Israel) not to/for_you_all and_with_us in_building a_house to_god_our if/because we together we_will_build_[it] to/for_YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) just_as commanded_us the_king Kōresh the_king of_Pāraş.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.