Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) and_in/on/at/with_days of_Artaxerxes he_wrote Bishlam Mitrədāt Tabeel and_rest colleagues_his[fn] to Artaxerxes[fn] the_king of_Pāraş and_letter[fn] the_letter [was]_written Aramaic and_translated Aramaic.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וּבִימֵ֣י
and,in/on/at/with,days
Here the word And introduces another event in the sequence of actions by the enemies of the Jews. Use the form in your language that is most natural for marking events in a sequence.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וּבִימֵ֣י אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא
and,in/on/at/with,days Artaxerxes
The term days is used here to refer to a particular period of time. In this context, it means during the reign of the next Persian king, Artaxerxes, the son of Ahasuerus (Xerxes). Alternate translation: “during the reign of Artaxerxes”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וּבִימֵ֣י אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא
and,in/on/at/with,days Artaxerxes
If it would be helpful to your readers, you could explain that Artaxerxes was the next king of Persia. Alternate translation: “during the reign of the next Persian king, Artaxerxes”
Note 4 topic: translate-names
אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא
Artaxerxes
Artaxerxes is the name of a man.
Note 5 topic: translate-names
בִּשְׁלָ֜ם מִתְרְדָ֤ת טָֽבְאֵל֙
Bishlam Mitrədāt Tabeel
These are the names of three men.
וּשְׁאָ֣ר כנותו
and,rest (Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,days Artaxerxes wrote Bishlam Mitrədāt Tabeel and,rest colleagues,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Artaxerxes king Pāraş and,letter the,letter written Aramit and,translated Aramit )
The term companions here describes people who hold a similar position. Alternate translation: “and his other associates”
Note 6 topic: writing-background
וּכְתָב֙ הַֽנִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב אֲרָמִ֖ית וּמְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית
and,letter the,letter written Aramit and,translated Aramit
This is background information that helps readers understand how these officials went about writing to the king. Aramaic was the official language for government correspondence within the Persian empire. These officials apparently spoke Samaritan, a language similar to Hebrew. So they had someone express their message for them in the Aramaic language. The term interpreted does not necessarily indicate that the officials first wrote out their letter in Samaritan, and then someone translated it into Aramaic for them. Instead, they may have told someone what they wanted to say, and that person composed the letter in Aramaic. Since Aramaic also used differently shaped letters from the ones that Hebrew and Samaritan used, that person wrote the letter using those characters. Alternate translation: “these officials arranged for someone to write their letter for them in the Aramaic script and language”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
וּכְתָב֙ הַֽנִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב אֲרָמִ֖ית וּמְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית
and,letter the,letter written Aramit and,translated Aramit
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and these officials hired a scribe who wrote the letter in Aramaic”
וּכְתָב֙ הַֽנִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב אֲרָמִ֖ית וּמְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית
and,letter the,letter written Aramit and,translated Aramit
If it would be helpful in your language, you could simply say that the letter was written in Aramaic, rather than mentioning both the script and the language. Alternate translation: “and these officials hired a scribe who wrote the letter in Aramaic”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
וּמְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית
and,translated Aramit
We might expect that, logically, this phrase would come before the previous one, written in the Aramaic script, since the letter had to be composed before it was written down. But in its present position at the end of this sentence, this phrase actually serves a larger purpose within the book. It signals readers that what follows, through 6:18, is itself written in Aramaic. Presumably the original readers, who were clearly expected to understand both languages, would have been alert to such a signal. (A long Aramaic section in the book of Daniel is introduced similarly: “Then the wise men spoke to the king in Aramaic,” Daniel 2:4.) Alternate translation: “and was translated into Aramaic such as the following:”
4:7 The exact date of these events is unknown, but they might have occurred around the same time as an Egyptian revolt in 448 BC (a few years before Artaxerxes I sent Nehemiah to Jerusalem in 445 BC). If so, the enemies of Judah and Artaxerxes probably thought that the Jews would revolt as the Egyptians had.
• Aramaic was the international diplomatic language of the Persian Empire.
OET (OET-LV) and_in/on/at/with_days of_Artaxerxes he_wrote Bishlam Mitrədāt Tabeel and_rest colleagues_his[fn] to Artaxerxes[fn] the_king of_Pāraş and_letter[fn] the_letter [was]_written Aramaic and_translated Aramaic.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.