Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) known let_it_be to_the_king (diy)_that jews_the who they_came_up from with_you to_us they_have_come to_Yərūshālayim/(Jerusalem) city_that rebellious_the and_wicked_the[fn][fn] [they_are]_building and_walls[fn] they_have_finished[fn] and_foundations_the they_are_repairing.
4:12 Variant note: ו/באישת/א: (x-qere) ’וּ/בִֽישְׁתָּ/א֙’: lemma_c/873 n_0.2.0 morph_AC/Aafsd/Td id_15DK9 וּ/בִֽישְׁתָּ/א֙
4:12 Note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dotān and BHS list a Qere.
4:12 Variant note: ו/שורי: (x-qere) ’וְ/שׁוּרַיָּ֣/א’: lemma_c/7792 morph_AC/Ncmpd/Td id_15Zzg וְ/שׁוּרַיָּ֣/א
4:12 Variant note: אשכללו: (x-qere) ’שַׁכְלִ֔ילוּ’: lemma_3635 a n_0.1 morph_AVep3mp id_15Q2N שַׁכְלִ֔ילוּ
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֔א
known it_will_happen to=the=king
These officials address the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “we would like you to know, O king”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֔א
known it_will_happen to=the=king
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “we would like you to know, O king”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
יְהוּדָיֵ֗א דִּ֤י סְלִ֨קוּ֙ מִן־לְוָתָ֔ךְ
jews,the that/who they_came_up from/more_than with,you
Here, as in several instances earlier in the book, went up means “traveled from Babylon to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. The officials describe Babylon to the king as near you because it was relatively much closer to the Persian royal court and more distant from Samaria. Alternate translation: “the Jews who returned to Judah from Babylon”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
סְלִ֨קוּ֙
they_came_up
If it is more natural in your language, you could say “came” rather than went.
עֲלֶ֥ינָא אֲת֖וֹ לִירוּשְׁלֶ֑ם
to,us gone to,Jerusalem
Alternate translation: “have settled near us in Jerusalem”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
קִרְיְתָ֨א מָֽרָדְתָּ֤א ובאישתא
city,that rebellious,the and,wicked,the
Here the officials are describing the inhabitants of Jerusalem by reference to something associated with them, the city where they live. The officials are not saying that the walls and buildings would be rebellious if they were rebuilt. Rather, they are saying that the people who have lived in this city have continually revolted against their foreign rulers. Alternate translation: “that city whose people are constantly rebelling”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
מָֽרָדְתָּ֤א ובאישתא
rebellious,the and,wicked,the
Rebellious and evil mean similar things. The officials use them together to emphasize their certainty that, because the people of Jerusalem are so evil or wicked (in this context meaning rebellious against authority), they would revolt against Artaxerxes if they were able to rebuild and fortify their city. If it would be helpful in your language, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “constantly rebelling”
Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism
וְשׁוּרַיָּ֣א שַׁכְלִ֔ילוּ וְאֻשַּׁיָּ֖א יַחִֽיטוּ
(Some words not found in UHB: known it_will_happen to=the=king that/who jews,the that/who they_came_up from/more_than with,you to,us gone to,Jerusalem city,that rebellious,the and,wicked,the rebuilding and,walls finishing and,foundations,the repairing )
Here, completing is a way of saying “building.” Several times in this section of Ezra, the text uses the two words repairing and completing together to mean “building,” or it uses them as poetic parallels. (For example, “which a great king of Israel built and completed,” 5:11, and “to build this house and to complete this structure,” 5:3.) The term completing by itself here seems similarly to have the meaning of “building.” Repairing here could also mean “digging out.” Either way, this is a reference to preparing foundations so that buildings can be set up on them. So the officials are describing the project of restoring the city by referring to the work on two parallel parts of it, its walls and its buildings. If it would be helpful in your language, you could say this without using a similar figure of speech. Alternate translations: “they are working throughout the city to restore it” or “they are rebuilding the walls and preparing foundations for buildings”
4:6-23 These verses are a parenthetical discussion of later opposition to Jewish rebuilding efforts. The account actually belongs with much later events in the reign of Xerxes (486–465 BC) and Artaxerxes I (465–424 BC), but it is included here because it fits with the theme of opposition. Chronologically, 4:6 fits between chs 6 and 7, while 4:7-23 fits before Neh 1.
OET (OET-LV) known let_it_be to_the_king (diy)_that jews_the who they_came_up from with_you to_us they_have_come to_Yərūshālayim/(Jerusalem) city_that rebellious_the and_wicked_the[fn][fn] [they_are]_building and_walls[fn] they_have_finished[fn] and_foundations_the they_are_repairing.
4:12 Variant note: ו/באישת/א: (x-qere) ’וּ/בִֽישְׁתָּ/א֙’: lemma_c/873 n_0.2.0 morph_AC/Aafsd/Td id_15DK9 וּ/בִֽישְׁתָּ/א֙
4:12 Note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dotān and BHS list a Qere.
4:12 Variant note: ו/שורי: (x-qere) ’וְ/שׁוּרַיָּ֣/א’: lemma_c/7792 morph_AC/Ncmpd/Td id_15Zzg וְ/שׁוּרַיָּ֣/א
4:12 Variant note: אשכללו: (x-qere) ’שַׁכְלִ֔ילוּ’: lemma_3635 a n_0.1 morph_AVep3mp id_15Q2N שַׁכְלִ֔ילוּ
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.