Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) That he_will_search in/on/at/with_books record_the (diy)_of ancestors_your and_discover in/on/at/with_books records_these and_learn (diy)_that city_the this [is]_a_city rebellious and_hurtful (of)_kings and_provinces and_sedition [it_was]_making in/on/at/with_midst_it from the_days the_ages on this city_the this it_was_laid_waste.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
דִּ֡י יְבַקַּר֩
that/who a_search_~_made
Here again the officials are addressing the king in the third person as a sign of respect. They are also making their suggestion very diplomatically so that they do not appear to be telling the king what to do. Alternate translation: “and may we suggest that you search”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בִּֽסְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗ךְ
in/on/at/with,books record,the that/who ancestors,your
Although book is singular, this expression actually refers to the collection of documents that Artaxerxes possessed that recorded events and decrees from the reigns of earlier kings. He responds in 4:19 that he had his court officials search in this collection. Verses 6:1–2 describe how Darius earlier made a similar search. Alternate translation: “in the royal chronicles” or “in the archives of the previous kings”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בִּֽסְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗ךְ
in/on/at/with,books record,the that/who ancestors,your
Here, fathers means “predecessors.” This would include some who were direct ancestors of Artaxerxes, including his father Ahasuerus (Xerxes) and grandfather Darius. But it also seems to include the Assyrian and Babylonian kings to whose empires the Persian kings were now the heirs. The revolts of Jerusalem that this search discovered, as reported in 4:19, were against the Babylonians. Indeed, Artaxerxes says that his officials investigated the matter back to ancient days, presumably back to the times of earlier empires. Alternate translation: “the chronicles of previous kings”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
וּ֠תְהַשְׁכַּח בִּסְפַ֣ר דָּכְרָנַיָּא֮ וְתִנְדַּע֒
and,discover in/on/at/with,books records,these and,learn
The words discover and learn mean similar things. The officials use the two words together to emphasize how certain it is that the chronicles will show that Jerusalem has always been rebellious. If it would be helpful in your language, you could use only one word instead of two. Alternate translation: “The chronicles will certainly confirm for you”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
דִּי֩ קִרְיְתָ֨א דָ֜ךְ קִרְיָ֣א מָֽרָדָ֗א וּֽמְהַנְזְקַ֤ת מַלְכִין֙ וּמְדִנָ֔ן וְאֶשְׁתַּדּוּר֙ עָבְדִ֣ין בְּגַוַּ֔הּ מִן־יוֹמָ֖ת עָלְמָ֑א
that/who city,the this city rebellious and,hurtful kings and,provinces and,sedition stirred_up in/on/at/with,midst,it from/more_than times the=ages
These two phrases mean similar things. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “that the people living in Jerusalem have constantly rebelled against their kings and governors and refused to pay tribute” However, there is a slight difference in meaning. The second phrase intensifies the first phrase, and you could also choose to bring that out in your translation. Alternate translation: “that the people of Jerusalem have rebelled against emperors and governors and refused to pay tribute, long being a center of revolt”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
וּֽמְהַנְזְקַ֤ת
and,hurtful
In light of the similar expression in 4:13, “and the revenue of the kings will suffer harm,” this likely means that the people of Jerusalem have refused to pay tribute to foreign emperors. Alternate translation: “and refused to pay tribute to”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
וּמְדִנָ֔ן
and,provinces
Here, provinces refers to the rulers of provinces, that is, governors. The officials are describing them by reference to something associated with them, the jurisdictions that they rule. Alternate translation: “and governors”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
עַ֨ל־דְּנָ֔ה קִרְיְתָ֥א דָ֖ךְ הָֽחָרְבַֽת
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this/about_this city,the this destroyed
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Because the people of Jerusalem kept rebelling against them, the Babylonians finally came and destroyed that city”
4:6-23 These verses are a parenthetical discussion of later opposition to Jewish rebuilding efforts. The account actually belongs with much later events in the reign of Xerxes (486–465 BC) and Artaxerxes I (465–424 BC), but it is included here because it fits with the theme of opposition. Chronologically, 4:6 fits between chs 6 and 7, while 4:7-23 fits before Neh 1.
OET (OET-LV) That he_will_search in/on/at/with_books record_the (diy)_of ancestors_your and_discover in/on/at/with_books records_these and_learn (diy)_that city_the this [is]_a_city rebellious and_hurtful (of)_kings and_provinces and_sedition [it_was]_making in/on/at/with_midst_it from the_days the_ages on this city_the this it_was_laid_waste.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.