Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear EZRA 4:17

 EZRA 4:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. פִּתְגָמָ,א
    2. 315528,315529
    3. reply an
    4. -
    5. 6600
    6. O-Ncmsd,Td
    7. reply,an
    8. -
    9. Y-522
    10. 218731
    1. שְׁלַח
    2. 315530
    3. he sent
    4. -
    5. 7972
    6. V-Vqp3ms
    7. he_sent
    8. -
    9. -
    10. 218732
    1. מַלְכָּ,א
    2. 315531,315532
    3. Oh/the king
    4. -
    5. 4430
    6. S-Ncmsd,Td
    7. Oh/the=king
    8. -
    9. -
    10. 218733
    1. עַל
    2. 315533
    3. to
    4. -
    5. 5922
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 218734
    1. 315534
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218735
    1. רְחוּם
    2. 315535
    3. Rəḩūm
    4. -
    5. S-Np
    6. Rehum
    7. -
    8. Person=Rehum2
    9. 218736
    1. בְּעֵל
    2. 315536
    3. master of
    4. -
    5. 1169
    6. S-Ncmsc
    7. lord_of
    8. -
    9. -
    10. 218737
    1. 315537
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218738
    1. טְעֵם
    2. 315538
    3. command
    4. -
    5. 2942
    6. S-Ncmsa
    7. command
    8. -
    9. -
    10. 218739
    1. וְ,שִׁמְשַׁי
    2. 315539,315540
    3. and Shimshay
    4. -
    5. 8124
    6. S-C,Np
    7. and,Shimshai
    8. -
    9. -
    10. 218740
    1. סָפְרָ,א
    2. 315541,315542
    3. scribe the
    4. -
    5. 5613
    6. S-Ncmsd,Td
    7. scribe,the
    8. -
    9. -
    10. 218741
    1. וּ,שְׁאָר
    2. 315543,315544
    3. and rest of
    4. -
    5. 7606
    6. S-C,Ncmsc
    7. and,rest_of
    8. -
    9. -
    10. 218742
    1. כְּנָוָתְ,הוֹן
    2. 315545,315546
    3. associates of their
    4. -
    5. 3675
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. associates_of,their
    8. -
    9. -
    10. 218743
    1. דִּי
    2. 315547
    3. who
    4. -
    5. 1768
    6. S-Tr
    7. who
    8. -
    9. -
    10. 218744
    1. יָתְבִין
    2. 315548
    3. [were] dwelling
    4. -
    5. 3488
    6. V-Vqrmpa
    7. [were]_dwelling
    8. -
    9. -
    10. 218745
    1. בְּ,שָׁמְרָיִן
    2. 315549,315550
    3. in/on/at/with Shomrōn
    4. -
    5. 8115
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Samaria
    8. -
    9. -
    10. 218746
    1. וּ,שְׁאָר
    2. 315551,315552
    3. and rest of
    4. -
    5. 7606
    6. S-C,Ncmsc
    7. and,rest_of
    8. -
    9. -
    10. 218747
    1. עֲבַֽר
    2. 315553
    3. the region beyond
    4. -
    5. 5675
    6. S-Np
    7. of_the_region_beyond
    8. -
    9. -
    10. 218748
    1. 315554
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218749
    1. נַהֲרָ,ה
    2. 315555,315556
    3. river the
    4. -
    5. 5103
    6. S-Np,Td
    7. river,the
    8. -
    9. -
    10. 218750
    1. שְׁלָם
    2. 315557
    3. peace
    4. -
    5. 8001
    6. S-Ncmsa
    7. peace
    8. -
    9. -
    10. 218751
    1. וּ,כְעֶֽת
    2. 315558,315559
    3. and now
    4. -
    5. 3706
    6. S-C,D
    7. and,now
    8. -
    9. -
    10. 218752
    1. 315560
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 218753
    1. 315561
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 218754

OET (OET-LV)reply_an Oh/the_king he_sent to Rəḩūm master_of command and_Shimshay scribe_the and_rest_of associates_of_their who [were]_dwelling in/on/at/with_Shomrōn and_rest_of the_region_beyond river_the peace and_now.

OET (OET-RV)
¶ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

רְח֤וּם בְּעֵל־טְעֵם֙

Rəḩūm officer_of commanding

Rehum is the name of a man and a lord of decree is his title. See how you translated them in 4:8. Alternate translation: “Rehum, the royal deputy”

Note 2 topic: translate-names

וְ⁠שִׁמְשַׁ֣י סָֽפְרָ֔⁠א

and,Shimshai scribe,the

Shimshai is the name of a man and scribe is his title. See how you translated them in 4:8. Alternate translation: “Shimshai the state secretary”

Note 3 topic: translate-names

וּ⁠שְׁאָר֙ כְּנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן דִּ֥י יָתְבִ֖ין בְּ⁠שָֽׁמְרָ֑יִן וּ⁠שְׁאָ֧ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֛⁠ה

and,rest_of associates_of,their that/who live in/on/at/with,Samaria and,rest_of province_beyond river,the

As in 4:10, this could mean one of two things. (1) It could be referring to two groups: (a) the fellow officials of Rehum and Shimshai in the region of Samaria, and (b) the people groups living in the rest of the province of Beyond-the-River, however they came to live there. This is the reading of ULT. Alternate translation: “and the rest of their fellow officials, and the people groups living in Beyond-the-River” or (2) It could be referring to one group, the fellow officials of Rehum and Shimshai who live in the region of Samaria and in other parts of the province. This is the reading of UST. Alternate translation: “the rest of their fellow officials in Samaria and in the rest of Beyond-the-River” It would probably be clearest for your readers if you followed the same reading here as you did in 4:10, whether that of ULT or UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠שְׁאָר֙ כְּנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן

and,rest_of associates_of,their

As in 4:7 and 4:9, the term companions here indicates people who hold similar positions. Alternate translation: “and the rest of their associates” or “and the rest of their fellow officials”

שְׁלָ֖ם

greetings

Peace was a conventional greeting or good wish that senders often included at the beginning of a letter at this time. (It is the Aramaic term that corresponds to the Hebrew expression “Shalom.”) If your language has a similar expression that it uses for the same purpose, you can use it here. Alternate translations: “greetings” or “I hope all is well with you”

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

וּ⁠כְעֶֽת

and,now

As in 4:10 and 4:11, this phrase translates an Aramaic expression that introduces the main business of a letter. If your language has a comparable expression, then use it here. If it would not use such an expression here, then you do not need to represent it in your translation.

TSN Tyndale Study Notes:

4:6-23 These verses are a parenthetical discussion of later opposition to Jewish rebuilding efforts. The account actually belongs with much later events in the reign of Xerxes (486–465 BC) and Artaxerxes I (465–424 BC), but it is included here because it fits with the theme of opposition. Chronologically, 4:6 fits between chs 6 and 7, while 4:7-23 fits before Neh 1.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. reply an
    2. -
    3. 5994
    4. A
    5. 315528,315529
    6. O-Ncmsd,Td
    7. -
    8. Y-522
    9. 218731
    1. Oh/the king
    2. -
    3. 4150
    4. A
    5. 315531,315532
    6. S-Ncmsd,Td
    7. -
    8. -
    9. 218733
    1. he sent
    2. -
    3. 7169
    4. A
    5. 315530
    6. V-Vqp3ms
    7. -
    8. -
    9. 218732
    1. to
    2. -
    3. 5613
    4. A
    5. 315533
    6. S-R
    7. -
    8. -
    9. 218734
    1. Rəḩūm
    2. -
    3. 6790
    4. A
    5. 315535
    6. S-Np
    7. -
    8. Person=Rehum2
    9. 218736
    1. master of
    2. -
    3. 894
    4. A
    5. 315536
    6. S-Ncmsc
    7. -
    8. -
    9. 218737
    1. command
    2. -
    3. 2700
    4. A
    5. 315538
    6. S-Ncmsa
    7. -
    8. -
    9. 218739
    1. and Shimshay
    2. -
    3. 1922,7295
    4. A
    5. 315539,315540
    6. S-C,Np
    7. -
    8. -
    9. 218740
    1. scribe the
    2. -
    3. 5262
    4. A
    5. 315541,315542
    6. S-Ncmsd,Td
    7. -
    8. -
    9. 218741
    1. and rest of
    2. -
    3. 1922,7119
    4. A
    5. 315543,315544
    6. S-C,Ncmsc
    7. -
    8. -
    9. 218742
    1. associates of their
    2. -
    3. 3316
    4. A
    5. 315545,315546
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. -
    8. -
    9. 218743
    1. who
    2. -
    3. 1606
    4. A
    5. 315547
    6. S-Tr
    7. -
    8. -
    9. 218744
    1. [were] dwelling
    2. -
    3. 2914
    4. A
    5. 315548
    6. V-Vqrmpa
    7. -
    8. -
    9. 218745
    1. in/on/at/with Shomrōn
    2. -
    3. 844,7629
    4. A
    5. 315549,315550
    6. S-R,Np
    7. -
    8. -
    9. 218746
    1. and rest of
    2. -
    3. 1922,7119
    4. A
    5. 315551,315552
    6. S-C,Ncmsc
    7. -
    8. -
    9. 218747
    1. the region beyond
    2. -
    3. 5322
    4. A
    5. 315553
    6. S-Np
    7. -
    8. -
    9. 218748
    1. river the
    2. -
    3. 4730
    4. A
    5. 315555,315556
    6. S-Np,Td
    7. -
    8. -
    9. 218750
    1. peace
    2. -
    3. 7170
    4. A
    5. 315557
    6. S-Ncmsa
    7. -
    8. -
    9. 218751
    1. and now
    2. -
    3. 1922,3323
    4. A
    5. 315558,315559
    6. S-C,D
    7. -
    8. -
    9. 218752

OET (OET-LV)reply_an Oh/the_king he_sent to Rəḩūm master_of command and_Shimshay scribe_the and_rest_of associates_of_their who [were]_dwelling in/on/at/with_Shomrōn and_rest_of the_region_beyond river_the peace and_now.

OET (OET-RV)
¶ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EZRA 4:17 ©