Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_he/it_was the_people the_earth/land [were]_making_drop the_hands of_the_people of_Yəhūdāh and_made_afraid[fn] DOM_them to_build.
4:4 Variant note: ו/מבלהים: (x-qere) ’וּֽ/מְבַהֲלִ֥ים’: lemma_c/926 morph_HC/Vprmpa id_15Atm וּֽ/מְבַהֲלִ֥ים
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִי֙
and=he/it_was
The phrase and it happened that introduces a new series of events in the story. Use a natural way in your language for introducing something new or different.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
עַם־הָאָ֔רֶץ
people the=earth/land
This expression refers to the non-Israelite people groups, listed in 4:9, whom the Assyrian kings Esarhaddon and Ashurbanipal had brought to live in the area just north of Judah in the century before the Jews were taken away into exile themselves. When the Jews returned to their homeland, those foreign groups were still living nearby. Alternate translation: “the foreign people groups living nearby”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
וַיְהִי֙ & מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה וּֽמְבַהֲלִ֥ים אוֹתָ֖ם לִבְנֽוֹת
and=he/it_was & ones_discouraging hands_of people Yehuda (Some words not found in UHB: and=he/it_was people the=earth/land ones_discouraging hands_of people Yehuda and,made_~_afraid DOM,them to,build )
These two phrases mean similar things. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “making the people of Judah so intimidated that they stopped working on the temple” However, there is a slight distinction between the phrases. The first one describes how the people felt inwardly, and the second one explains what effect this had on their outward actions. So you could also translate the phrases separately. Alternate translation: “were intimidating the people of Judah so that they were afraid to keep working on the temple”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיְהִי֙ & מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה
and=he/it_was & ones_discouraging hands_of people Yehuda
Here, hands represents power and action, so making the hands weak means to make someone so discouraged or intimidated that they do not use their power to act. Alternate translation: “were intimidating the people of Judah”
עַם־יְהוּדָ֑ה
people people Yehuda
In this context, this expression does not refer to all of the inhabitants of the province of Judah, whatever their nationality, but rather it specifically refers to the Jews who returned from exile and settled there. In this book, the people of Judah and “the people of Israel” both refer to the Jewish people and mean the same thing. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile and settled in the province of Judah”
4:4 Realizing that they would have no way to influence an established Jewish community (4:1-3), the foreigners took hostile measures to neutralize the growing political power of the Israelites.
OET (OET-LV) And_he/it_was the_people the_earth/land [were]_making_drop the_hands of_the_people of_Yəhūdāh and_made_afraid[fn] DOM_them to_build.
4:4 Variant note: ו/מבלהים: (x-qere) ’וּֽ/מְבַהֲלִ֥ים’: lemma_c/926 morph_HC/Vprmpa id_15Atm וּֽ/מְבַהֲלִ֥ים
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.