Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_careful be negligence to_carrying_out concerning this why will_it_grow_great damage_the to_hurt kings.
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
וּזְהִירִ֥ין הֱו֛וֹ שָׁל֖וּ לְמֶעְבַּ֣ד עַל־דְּנָ֑ה
and,careful be neglect to,carrying_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this/about_this
This means “Be sure to act concerning this.” This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using two negative expressions: be careful of, that is, “avoid,” together with an expression that is the opposite of what is desired: negligence of action. Artaxerxes wants the officials to take action. Alternate translation: “Be sure to take action in response to this situation”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לְמָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔א לְהַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין
why?, grow damage,the to,hurt kings
The implication is that if the Jews were able to rebuild and fortify Jerusalem and they revolted, then the interests of the king would be damaged because he would lose honor, as the officials suggest in their letter (4:14), and he would also lose revenue (4:13). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Why should I and other kings suffer dishonor or lose tribute money”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
לְמָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔א לְהַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין
why?, grow damage,the to,hurt kings
Artaxerxes is making a statement, not asking a question. He does not expect the Samaritan officials to tell him why he should experience greater damage. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for the officials to get the Jews to stop rebuilding Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “I should not suffer dishonor or lose tribute money.”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
לְמָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔א לְהַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין
why?, grow damage,the to,hurt kings
As in 4:13, the plural kings here may envision that not just Artaxerxes but also his successors would lose revenue if Jerusalem leads a revolt that spreads throughout Beyond-the-River, as the Samaritan officials suggest it would. But Artaxerxes is speaking primarily of himself, in the third person, as kings sometimes did, just as their subjects addressed them in the third person to show humility and respect. (Compare, for example, the way Cyrus speaks of himself in the third person in 6:4, and Darius speaks of himself that way in 6:8 and 6:10). Alternate translation: “Why should kings suffer dishonor or lose tribute money”
4:6-23 These verses are a parenthetical discussion of later opposition to Jewish rebuilding efforts. The account actually belongs with much later events in the reign of Xerxes (486–465 BC) and Artaxerxes I (465–424 BC), but it is included here because it fits with the theme of opposition. Chronologically, 4:6 fits between chs 6 and 7, while 4:7-23 fits before Neh 1.
OET (OET-LV) And_careful be negligence to_carrying_out concerning this why will_it_grow_great damage_the to_hurt kings.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.