Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EZRA 4:22

 EZRA 4:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,זְהִירִין
    2. 315650,315651
    3. And careful
    4. -
    5. 2095
    6. -C,Aampa
    7. and,careful
    8. S
    9. Y-522
    10. 218818
    1. הֱווֹ
    2. 315652
    3. be
    4. -
    5. 1934
    6. -Vqv2mp
    7. be
    8. -
    9. -
    10. 218819
    1. שָׁלוּ
    2. 315653
    3. negligence
    4. -
    5. 7960
    6. -Ncfsc
    7. negligence
    8. -
    9. -
    10. 218820
    1. לְ,מֶעְבַּד
    2. 315654,315655
    3. to carrying out
    4. -
    5. 5648
    6. -R,Vqc
    7. to,carrying_out
    8. -
    9. -
    10. 218821
    1. עַל
    2. 315656
    3. concerning
    4. -
    5. 5922
    6. -R
    7. concerning
    8. -
    9. -
    10. 218822
    1. 315657
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218823
    1. דְּנָה
    2. 315658
    3. this
    4. -
    5. 1836
    6. -Pdxcs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 218824
    1. לְ,מָה
    2. 315659,315660
    3. why
    4. -
    5. 4101
    6. -R,Ti
    7. why?,
    8. -
    9. -
    10. 218825
    1. יִשְׂגֵּא
    2. 315661
    3. will it grow great
    4. -
    5. 7680
    6. -Vqi3ms
    7. will_it_grow_great
    8. -
    9. -
    10. 218826
    1. חֲבָלָ,א
    2. 315662,315663
    3. damage the
    4. -
    5. 2257
    6. -Ncmsd,Td
    7. damage,the
    8. -
    9. -
    10. 218827
    1. לְ,הַנְזָקַת
    2. 315664,315665
    3. to hurt
    4. -
    5. 5142
    6. -R,Ncfsc
    7. to,hurt
    8. -
    9. -
    10. 218828
    1. מַלְכִין
    2. 315666
    3. kings
    4. -
    5. 4430
    6. -Ncmpa
    7. kings
    8. -
    9. -
    10. 218829
    1. 315667
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 218830
    1. 315668
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 218831

OET (OET-LV)And_careful be negligence to_carrying_out concerning this why will_it_grow_great damage_the to_hurt kings.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

וּ⁠זְהִירִ֥ין הֱו֛וֹ שָׁל֖וּ לְ⁠מֶעְבַּ֣ד עַל־דְּנָ֑ה

and,careful be neglect to,carrying_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this/about_this

This means “Be sure to act concerning this.” This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using two negative expressions: be careful of, that is, “avoid,” together with an expression that is the opposite of what is desired: negligence of action. Artaxerxes wants the officials to take action. Alternate translation: “Be sure to take action in response to this situation”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠מָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔⁠א לְ⁠הַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין

why?, grow damage,the to,hurt kings

The implication is that if the Jews were able to rebuild and fortify Jerusalem and they revolted, then the interests of the king would be damaged because he would lose honor, as the officials suggest in their letter (4:14), and he would also lose revenue (4:13). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Why should I and other kings suffer dishonor or lose tribute money”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

לְ⁠מָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔⁠א לְ⁠הַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין

why?, grow damage,the to,hurt kings

Artaxerxes is making a statement, not asking a question. He does not expect the Samaritan officials to tell him why he should experience greater damage. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for the officials to get the Jews to stop rebuilding Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “I should not suffer dishonor or lose tribute money.”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

לְ⁠מָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔⁠א לְ⁠הַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין

why?, grow damage,the to,hurt kings

As in 4:13, the plural kings here may envision that not just Artaxerxes but also his successors would lose revenue if Jerusalem leads a revolt that spreads throughout Beyond-the-River, as the Samaritan officials suggest it would. But Artaxerxes is speaking primarily of himself, in the third person, as kings sometimes did, just as their subjects addressed them in the third person to show humility and respect. (Compare, for example, the way Cyrus speaks of himself in the third person in 6:4, and Darius speaks of himself that way in 6:8 and 6:10). Alternate translation: “Why should kings suffer dishonor or lose tribute money”

TSN Tyndale Study Notes:

4:6-23 These verses are a parenthetical discussion of later opposition to Jewish rebuilding efforts. The account actually belongs with much later events in the reign of Xerxes (486–465 BC) and Artaxerxes I (465–424 BC), but it is included here because it fits with the theme of opposition. Chronologically, 4:6 fits between chs 6 and 7, while 4:7-23 fits before Neh 1.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And careful
    2. -
    3. A
    4. 315650,315651
    5. -C,Aampa
    6. S
    7. Y-522
    8. 218818
    1. be
    2. -
    3. A
    4. 315652
    5. -Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 218819
    1. negligence
    2. -
    3. A
    4. 315653
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 218820
    1. to carrying out
    2. -
    3. A
    4. 315654,315655
    5. -R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 218821
    1. concerning
    2. -
    3. A
    4. 315656
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 218822
    1. this
    2. -
    3. A
    4. 315658
    5. -Pdxcs
    6. -
    7. -
    8. 218824
    1. why
    2. -
    3. A
    4. 315659,315660
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 218825
    1. will it grow great
    2. -
    3. A
    4. 315661
    5. -Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 218826
    1. damage the
    2. -
    3. A
    4. 315662,315663
    5. -Ncmsd,Td
    6. -
    7. -
    8. 218827
    1. to hurt
    2. -
    3. A
    4. 315664,315665
    5. -R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 218828
    1. kings
    2. -
    3. A
    4. 315666
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 218829

OET (OET-LV)And_careful be negligence to_carrying_out concerning this why will_it_grow_great damage_the to_hurt kings.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EZRA 4:22 ©