Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) This [is]_(the)_copy letter_the which they_sent to_him to Artaxerxes Oh/the_king servants_your[fn][fn] the_man of_the_region_beyond river_the and_now.
Note 1 topic: figures-of-speech / aside
דְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹהִי
this/about_this copy letter,the that/who sent to,him
They means the men listed in 4:9. The book is interrupting its quotation after the preamble to make sure that readers know that the text of the letter itself will now follow.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
דְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹהִי
this/about_this copy letter,the that/who sent to,him
If you used quotation marks or some other punctuation or convention to indicate the beginning of the quotation at the start of 4:9, you should use the same means to indicate that there is a break in the quotation at the end of 4:10, and then show that the quotation resumes after this sentence.
Note 3 topic: translate-names
אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא
Artaxerxes
Artaxerxes is the name of a man. See how you translated it in 4:7.
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
עַבְדָ֛יךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נַהֲרָ֖ה
servants,your men province_beyond river,the
Here the officials identify themselves as the senders of this letter, and they refer to themselves in the third person as your servants in order to address the king as their superior with humility and respect. Alternate translation: “from your officials in the province of Beyond-the-River”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
עַבְדָ֛יךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נַהֲרָ֖ה
servants,your men province_beyond river,the
In this context, men means people, so this phrase means people who live in Beyond-the-River province. But together with the preceding phrase, your servants, it means specifically those who work for the king there, that is, his royal officials. Alternate translation: “from your officials in the province of Beyond-the-River”
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
וּכְעֶֽנֶת
and,now
As in 4:10, the phrase translated and now is an Aramaic expression that introduces the main business of a letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. Otherwise, you do not need to represent this expression.
4:6-23 These verses are a parenthetical discussion of later opposition to Jewish rebuilding efforts. The account actually belongs with much later events in the reign of Xerxes (486–465 BC) and Artaxerxes I (465–424 BC), but it is included here because it fits with the theme of opposition. Chronologically, 4:6 fits between chs 6 and 7, while 4:7-23 fits before Neh 1.
OET (OET-LV) This [is]_(the)_copy letter_the which they_sent to_him to Artaxerxes Oh/the_king servants_your[fn][fn] the_man of_the_region_beyond river_the and_now.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.