Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EZRA 4:11

 EZRA 4:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. דְּנָה
    2. 315327
    3. This
    4. -
    5. 1836
    6. -Pdxms
    7. this
    8. S
    9. Y-522
    10. 218589
    1. פַּרְשֶׁגֶן
    2. 315328
    3. [is] (the) copy
    4. -
    5. 6573
    6. -Ncmsc
    7. [is]_(the)_copy
    8. -
    9. -
    10. 218590
    1. אִגַּרְתָּ,א
    2. 315329,315330
    3. letter the
    4. -
    5. 104
    6. -Ncfsd,Td
    7. letter,the
    8. -
    9. -
    10. 218591
    1. דִּי
    2. 315331
    3. which
    4. -
    5. 1768
    6. -Tr
    7. which
    8. -
    9. -
    10. 218592
    1. שְׁלַחוּ
    2. 315332
    3. they sent
    4. -
    5. 7972
    6. -Vqp3mp
    7. they_sent
    8. -
    9. -
    10. 218593
    1. עֲלוֹ,הִי
    2. 315333,315334
    3. to him
    4. -
    5. 5922
    6. -R,Sp3ms
    7. to,him
    8. -
    9. -
    10. 218594
    1. עַל
    2. 315335
    3. to
    4. -
    5. 5922
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 218595
    1. 315336
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218596
    1. אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא
    2. 315337
    3. Artaxerxes
    4. -
    5. -Np
    6. Artaxerxes
    7. -
    8. Person=Artaxerxes1
    9. 218597
    1. מַלְכָּ,א
    2. 315338,315339
    3. Oh/the king
    4. -
    5. 4430
    6. -Ncmsd,Td
    7. Oh/the=king
    8. -
    9. -
    10. 218598
    1. עַבְדָי,ךְ
    2. 315340,315341
    3. servants your
    4. -
    5. 5649
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. servants,your
    8. -
    9. -
    10. 218599
    1. 315342
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 218600
    1. 315343
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 218601
    1. אֱנָשׁ
    2. 315344
    3. the man
    4. -
    5. 606
    6. -Ncmsc
    7. the_man
    8. -
    9. -
    10. 218602
    1. עֲבַֽר
    2. 315345
    3. of the region beyond
    4. -
    5. 5675
    6. -Np
    7. of_the_region_beyond
    8. -
    9. -
    10. 218603
    1. 315346
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218604
    1. נַהֲרָ,ה
    2. 315347,315348
    3. river the
    4. -
    5. 5103
    6. -Np,Td
    7. river,the
    8. -
    9. -
    10. 218605
    1. וּ,כְעֶֽנֶת
    2. 315349,315350
    3. and now
    4. -
    5. 3706
    6. -C,D
    7. and,now
    8. -
    9. -
    10. 218606
    1. 315351
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 218607
    1. 315352
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 218608

OET (OET-LV)This [is]_(the)_copy letter_the which they_sent to_him to Artaxerxes Oh/the_king servants_your[fn][fn] the_man of_the_region_beyond river_the and_now.


4:11 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

4:11 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / aside

דְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔⁠א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹ⁠הִי

this/about_this copy letter,the that/who sent to,him

They means the men listed in 4:9. The book is interrupting its quotation after the preamble to make sure that readers know that the text of the letter itself will now follow.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

דְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔⁠א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹ⁠הִי

this/about_this copy letter,the that/who sent to,him

If you used quotation marks or some other punctuation or convention to indicate the beginning of the quotation at the start of 4:9, you should use the same means to indicate that there is a break in the quotation at the end of 4:10, and then show that the quotation resumes after this sentence.

Note 3 topic: translate-names

אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא

Artaxerxes

Artaxerxes is the name of a man. See how you translated it in 4:7.

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

עַבְדָ֛י⁠ךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה

servants,your men province_beyond river,the

Here the officials identify themselves as the senders of this letter, and they refer to themselves in the third person as your servants in order to address the king as their superior with humility and respect. Alternate translation: “from your officials in the province of Beyond-the-River”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

עַבְדָ֛י⁠ךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה

servants,your men province_beyond river,the

In this context, men means people, so this phrase means people who live in Beyond-the-River province. But together with the preceding phrase, your servants, it means specifically those who work for the king there, that is, his royal officials. Alternate translation: “from your officials in the province of Beyond-the-River”

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

וּ⁠כְעֶֽנֶת

and,now

As in 4:10, the phrase translated and now is an Aramaic expression that introduces the main business of a letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. Otherwise, you do not need to represent this expression.

TSN Tyndale Study Notes:

4:6-23 These verses are a parenthetical discussion of later opposition to Jewish rebuilding efforts. The account actually belongs with much later events in the reign of Xerxes (486–465 BC) and Artaxerxes I (465–424 BC), but it is included here because it fits with the theme of opposition. Chronologically, 4:6 fits between chs 6 and 7, while 4:7-23 fits before Neh 1.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. This
    2. -
    3. A
    4. 315327
    5. -Pdxms
    6. S
    7. Y-522
    8. 218589
    1. [is] (the) copy
    2. -
    3. A
    4. 315328
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 218590
    1. letter the
    2. -
    3. A
    4. 315329,315330
    5. -Ncfsd,Td
    6. -
    7. -
    8. 218591
    1. which
    2. -
    3. A
    4. 315331
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 218592
    1. they sent
    2. -
    3. A
    4. 315332
    5. -Vqp3mp
    6. -
    7. -
    8. 218593
    1. to him
    2. -
    3. A
    4. 315333,315334
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 218594
    1. to
    2. -
    3. A
    4. 315335
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 218595
    1. Artaxerxes
    2. -
    3. A
    4. 315337
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Artaxerxes1
    8. 218597
    1. Oh/the king
    2. -
    3. A
    4. 315338,315339
    5. -Ncmsd,Td
    6. -
    7. -
    8. 218598
    1. servants your
    2. -
    3. A
    4. 315340,315341
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 218599
    1. the man
    2. -
    3. A
    4. 315344
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 218602
    1. of the region beyond
    2. -
    3. A
    4. 315345
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 218603
    1. river the
    2. -
    3. A
    4. 315347,315348
    5. -Np,Td
    6. -
    7. -
    8. 218605
    1. and now
    2. -
    3. A
    4. 315349,315350
    5. -C,D
    6. -
    7. -
    8. 218606

OET (OET-LV)This [is]_(the)_copy letter_the which they_sent to_him to Artaxerxes Oh/the_king servants_your[fn][fn] the_man of_the_region_beyond river_the and_now.


4:11 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

4:11 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EZRA 4:11 ©