Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_by_I it_was_made a_decree and_searched and_discovered (diy)_that city_the this from the_days the_ages against kings [was]_rising_up and_rebellion and_sedition [have]_been_done in/on/at/with_it.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וּמִנִּי֮
and,by,I
The word so indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result, from me”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּבַקַּ֣רוּ
and,by,I issued decree and,searched
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “So I commanded my officials, and they searched”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּבַקַּ֣רוּ
and,by,I issued decree and,searched
The implication is that the king ordered his officials to search in the royal chronicles to investigate the charges that Rehum, Shimshai, and the others had made against Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I commanded my officials to search in the royal chronicles, and they investigated your claims”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
דִּ֚י קִרְיְתָ֣א דָ֔ךְ & עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה וּמְרַ֥ד וְאֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽהּ
that/who city,the this & on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in kings risen and,rebellion and,sedition made in/on/at/with,it
These two phrases mean similar things. Artaxerxes says the same thing twice, in similar ways, for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “Jerusalem has continually been at the center of revolts against rulers” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase intensifies the first by portraying Jerusalem not just as a city that has rebelled, but as a place where rebellions have repeatedly originated. Alternate translation: “Jerusalem … has rebelled against the emperors that ruled it and, in fact, that city has repeatedly been a base for revolts”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
קִרְיְתָ֣א דָ֔ךְ & עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה
city,the this & on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in kings risen
That city means Jerusalem. In this context, the expression risen up against means to reject an authority and claim authority for oneself. Alternate translation: “the people of Jerusalem … have rebelled against the emperors who ruled them”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
קִרְיְתָ֣א דָ֔ךְ & עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה
city,the this & on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in kings risen
Here, Artaxerxes speaks of the people of Jerusalem by reference to something associated with them, the city where they live. Alternate translation: “the people of Jerusalem … have rebelled against the emperors who ruled them”
Note 7 topic: figures-of-speech / doublet
וּמְרַ֥ד וְאֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽהּ
and,rebellion and,sedition made in/on/at/with,it
Rebellion and revolt mean similar things. Artaxerxes uses the two terms together for emphasis, perhaps to acknowledge that the records have indeed confirmed what the officials alleged. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “and the city has repeatedly been a base for revolts”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
וּמְרַ֥ד וְאֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽהּ
and,rebellion and,sedition made in/on/at/with,it
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and the people there have repeatedly rebelled against their rulers”
4:6-23 These verses are a parenthetical discussion of later opposition to Jewish rebuilding efforts. The account actually belongs with much later events in the reign of Xerxes (486–465 BC) and Artaxerxes I (465–424 BC), but it is included here because it fits with the theme of opposition. Chronologically, 4:6 fits between chs 6 and 7, while 4:7-23 fits before Neh 1.
OET (OET-LV) And_by_I it_was_made a_decree and_searched and_discovered (diy)_that city_the this from the_days the_ages against kings [was]_rising_up and_rebellion and_sedition [have]_been_done in/on/at/with_it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.