Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) Now known let_it_be to_the_king (diy)_that if city_the this it_will_be_built and_walls_the they_will_be_finished tribute tax and_toll not they_will_give and_revenue kings it_will_injure.
כְּעַ֗ן
now
The word now is similar to the expression “and now” in 4:10 and 4:11. Here, now introduces an important point within the letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֔א
known it_will_happen to=the=king
As in 4:12, the officials address the king here in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “we would like you to know, O king”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֔א
known it_will_happen to=the=king
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “we would like you to know, O king”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
הֵ֣ן קִרְיְתָ֥א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְשׁוּרַיָּ֖ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן
if city,the this rebuilt and,walls,the finished
These two phrases mean similar things. (As noted in 4:12, completed is another way of saying built when the terms are paired like this.) Likely for emphasis, the officials say essentially the same thing twice to create an ominous sense of threat. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “if they are able to rebuild that city” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is actually stronger and more threatening, because the city walls could prevent Artaxerxes from reasserting his sovereignty by force. Alternate translation: “if they rebuild the city, and especially if they restore its protective walls”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
הֵ֣ן קִרְיְתָ֥א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְשׁוּרַיָּ֖ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן
if city,the this rebuilt and,walls,the finished
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “if the Jews are able to rebuild the city and restore its walls”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
מִנְדָּֽה־בְל֤וֹ וַהֲלָךְ֙ לָ֣א יִנְתְּנ֔וּן
tribute custom and,toll not pay
Tax, tribute, and custom mean similar things. The officials use the three terms together to emphasize that the king could lose all of his income from the Jews living in Jerusalem and the province of Judah. However, there is a slight difference between the three terms. While their exact meaning is uncertain, they may refer to these three kinds of taxes: taxes based on a percentage of income, tribute money that subjects would pay on a per-person basis, and duty that they would pay on articles purchased for use or transported for sale. Alternate translation: “they will no longer pay taxes, tribute, or duty” But if you do not have three different words for different kinds of taxes in your language, you could just use one word, as in the UST. (A doublet can involve the use of more than two words.)
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וְאַפְּתֹ֥ם מַלְכִ֖ים תְּהַנְזִֽק
and,revenue royal reduced
The officials are writing to a king who is the sole ruler of his empire, but they may be using the plural kings here because previous kings had accumulated much of the royal treasures. The officials may also be suggesting implicitly that not only Artaxerxes, but also his successors, will get no further revenue from the Jews if Jerusalem is rebuilt and fortified. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and this will reduce the income of kings”
4:13 A tribute was an annual fixed tax, customs were probably sales taxes, and tolls were probably charges for using roads. Previous rulers had collected considerable revenue from the region (4:20; cp. 1 Kgs 10:14-15).
OET (OET-LV) Now known let_it_be to_the_king (diy)_that if city_the this it_will_be_built and_walls_the they_will_be_finished tribute tax and_toll not they_will_give and_revenue kings it_will_injure.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.