Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_reign of_ʼAḩashəvērōshz in/on/at/with_beginning his/its_kingdom they_wrote an_accusation on the_inhabitants of_Yəhūdāh/(Judah) and_Yərūshālayim/(Jerusalem).
Note 1 topic: writing-background
וּבְמַלְכוּת֙
and,in/on/at/with,reign
The word Now indicates that the sentence it introduces will provide some background information. You can translate it with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וּבְמַלְכוּת֙ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בִּתְחִלַּ֖ת מַלְכוּת֑וֹ
and,in/on/at/with,reign ʼAḩashəvērōshz in/on/at/with,beginning his/its=kingdom
Ahasuerus ruled the Persian Empire after Darius, who was his father. So here the book is presenting some events out of chronological order. That is, it is telling about some things that happened later, before finishing the story of what happened at this time. In 4:24 the book will bring readers back to where it left off in 4:5, and then, in 5:1, it will describe how work on rebuilding the temple did resume under the reign of Darius. But first it gives accounts here of how the enemies of the Jews continued to oppose them under two later kings, Ahasuerus (described in this verse) and Artaxerxes (described in verses 7–23). The purpose may be to show that the Jews were wise to refuse the help that leaders from other nations offered, as described in 4:1–3. Since those leaders were actually enemies of the Jews, as they demonstrated by opposing them under one king after another, their offer was not sincere and they could not be trusted. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “In fact, they continued to oppose them under later kings. As soon as Ahasuerus succeeded his father Darius as king”
Note 3 topic: translate-names
אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ
ʼAḩashəvērōshz
Ahasuerus is the name of a man. He is better known as Xerxes, so you could use that name for him in your translation, if it would be helpful in your language. Use the same name here that you use in the book of Esther.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה עַל־יֹשְׁבֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם
wrote accusation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inhabitants Yehuda and,Jerusalem
If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the enemies of the Jews accused them of doing. (The book provides the text of their letter in 4:11–16, but it might be helpful to provide a summary in advance.) Alternate translation: “they wrote a letter in which they accused the Jews who had returned to Judah and Jerusalem of plotting to rebel against the king”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה
wrote accusation
The abstract noun accusation refers to what the enemies of the Jews said about them in the letter that they sent to the king. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “accuse” or “complain.” Alternate translation: “they wrote a letter to complain”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה עַל
wrote accusation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
The noun accusation might be referring to the actual letter itself by substituting a description of the content of the letter. If it would be helpful in your language, you could use a concrete term that explains the meaning of the figurative expression. Alternate translation: “they wrote a letter, accusing”
יֹשְׁבֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם
inhabitants Yehuda and,Jerusalem
In this context, this expression does not mean all the inhabitants of the province of Judah and the city of Jerusalem, whatever their nationality, but rather the Jews who returned from exile and settled in those places. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile and settled in Judah and Jerusalem”
4:6-23 These verses are a parenthetical discussion of later opposition to Jewish rebuilding efforts. The account actually belongs with much later events in the reign of Xerxes (486–465 BC) and Artaxerxes I (465–424 BC), but it is included here because it fits with the theme of opposition. Chronologically, 4:6 fits between chs 6 and 7, while 4:7-23 fits before Neh 1.
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_reign of_ʼAḩashəvērōshz in/on/at/with_beginning his/its_kingdom they_wrote an_accusation on the_inhabitants of_Yəhūdāh/(Judah) and_Yərūshālayim/(Jerusalem).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.