Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And_anything_else_of the_thing[s]_needed_of the_house_of god_of_your which it_will_fall to/for_you(fs) to_provide you_will_give from the_house_of the_treasures_of Oh/the_king.
OET (OET-RV) Anything else that’s needed for the house of your God that you need to supply can be provided from the king’s treasuries.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וּשְׁאָ֗ר חַשְׁחוּת֙ בֵּ֣ית אֱלָהָ֔ךְ דִּ֥י יִפֶּל־לָ֖ךְ לְמִנְתַּ֑ן
and,anything_else_of needed_of house_of god_of,your that/who falls to/for=you(fs) to,provide
The phrase that falls to you to give is an idiom that means “that you have responsibility to give,” in other words, “that you have to provide.” Alternate translation: “And anything else that you need to provide for the temple of your God”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
חַשְׁחוּת֙
needed_of
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whatever you might need for”
Note 3 topic: figures-of-speech / you
אֱלָהָ֔ךְ & לָ֖ךְ & תִּנְתֵּ֕ן
god_of,your & to/for=you(fs) & provide
All of the forms of you in this verse are singular, referring to Ezra.
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
תִּנְתֵּ֕ן מִן־בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽא
provide from/more_than house_of treasury_of Oh/the=king
This does not mean, as in [5:17](../05/17.md), the place where valuable royal documents were stored. Here, house likely represents all of the wealth of the king figuratively. It is a metaphor for “property,” meaning everything that a person keeps in his house, and by extension everything that he owns. So it is not necessarily a physical building, but it refers in general to all the financial resources that belong to the king, as with the shorter expression the treasures of the king in [6:8](../06/08.md). Alternate translation: “you may pay for from my royal treasury”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽא
house_of treasury_of Oh/the=king
Artaxerxes speaks of himself here in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “my royal treasury”
7:11-26 In this letter, King Artaxerxes granted Ezra the power and responsibility to evaluate the situation in Jerusalem (7:14), present freewill offerings to God (7:15-20), obtain supplies and finances from local authorities (7:21-24), and institute judicial reforms (7:25-26).
OET (OET-LV) And_anything_else_of the_thing[s]_needed_of the_house_of god_of_your which it_will_fall to/for_you(fs) to_provide you_will_give from the_house_of the_treasures_of Oh/the_king.
OET (OET-RV) Anything else that’s needed for the house of your God that you need to supply can be provided from the king’s treasuries.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.