Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear EZRA 7:18

 EZRA 7:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,מָה
    2. 317418,317419
    3. And whatever
    4. whatever and
    5. 4101
    6. SO-C,Pfxcs
    7. and,whatever
    8. S
    9. Y-457
    10. 220062
    1. דִי
    2. 317420
    3. that
    4. -
    5. 1768
    6. O-Pfxcs
    7. that
    8. -
    9. Y-457
    10. 220063
    1. עלי,ך
    2. 317421,317422
    3. to you
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. to,you
    7. -
    8. Y-457
    9. 220064
    1. 317423
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 220065
    1. 317424
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 220066
    1. וְ,עַל
    2. 317425,317426
    3. and to
    4. -
    5. 5922
    6. O-C,R
    7. and,to
    8. -
    9. Y-457
    10. 220067
    1. 317427
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220068
    1. אחי,ך
    2. 317428,317429
    3. your(pl) of brothers
    4. brothers
    5. 252
    6. O-Ncmpc,Sp2ms
    7. your(pl)_of,brothers
    8. -
    9. Y-457
    10. 220069
    1. 317430
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 220070
    1. 317431
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 220071
    1. יֵיטַב
    2. 317432
    3. it is good
    4. good
    5. 3191
    6. -Vqi3ms
    7. it_is_good
    8. -
    9. Y-457
    10. 220072
    1. בִּ,שְׁאָר
    2. 317433,317434
    3. with the rest of
    4. -
    5. 7606
    6. O-R,Ncmsc
    7. with,the_rest_of
    8. -
    9. Y-457
    10. 220073
    1. כַּסְפָּ,א
    2. 317435,317436
    3. the silver
    4. -
    5. 3702
    6. V-Ncmsd,Td
    7. of,the_silver
    8. -
    9. Y-457
    10. 220074
    1. וְ,דַהֲבָ,ה
    2. 317437,317438,317439
    3. and the gold
    4. -
    5. 1722
    6. O-C,Ncmsd,Td
    7. and,the,gold
    8. -
    9. Y-457
    10. 220075
    1. לְ,מֶעְבַּד
    2. 317440,317441
    3. to do
    4. -
    5. 5648
    6. O-R,Vqc
    7. to,do
    8. -
    9. Y-457
    10. 220076
    1. כִּ,רְעוּת
    2. 317442,317443
    3. according to the will of
    4. according
    5. 7470
    6. O-R,Ncfsc
    7. according,to_the_will_of
    8. -
    9. Y-457
    10. 220077
    1. אֱלָהֲ,כֹם
    2. 317444,317445
    3. your(pl) god
    4. god
    5. 426
    6. OV-Ncmsc,Sp2mp
    7. of,your(pl)_God
    8. -
    9. Person=God; Y-457
    10. 220078
    1. תַּעַבְדוּן
    2. 317446
    3. you(pl) will do
    4. -
    5. 5648
    6. S-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_do
    8. -
    9. Y-457
    10. 220079
    1. 317447
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 220080

OET (OET-LV)And_whatever that to_you[fn][fn] and_to your(pl)_of_brothers[fn][fn] it_is_good with_the_rest_of the_silver and_the_gold to_do according_to_the_will_of your(pl)_god you(pl)_will_do.


7:18 OSHB variant note: עלי/ך: (x-qere) ’עֲלָ֨/ךְ’: lemma_5921 a morph_AR/Sp2ms id_15cH4 עֲלָ֨/ךְ

7:18 OSHB note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dothan and BHS list a Qere.

7:18 OSHB variant note: אחי/ך: (x-qere) ’אֶחָ֜/ךְ’: lemma_252 n_1.0.1.0 morph_ANcmsc/Sp2ms id_15Qs2 אֶחָ֜/ךְ

OET (OET-RV)With the remaining funds, you can use them for whatever seems good to you and your brothers, according to the will of your god.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מָ֣ה דִי֩ עלי⁠ך וְ⁠עַל־אחי⁠ך יֵיטַ֗ב בִּ⁠שְׁאָ֛ר כַּסְפָּ֥⁠א וְ⁠דַהֲבָ֖⁠ה לְ⁠מֶעְבַּ֑ד כִּ⁠רְע֥וּת אֱלָהֲ⁠כֹ֖ם תַּעַבְדֽוּן

and,whatever that to,you and,to your(pl)_of,brothers seems_best with,the_rest_of of,the_silver and,the,gold to,do according,to_the_will_of of,your(pl)_God do

Here, brother is a figurative way of saying “fellow Israelites,” and in context it likely refers to the other Jewish leaders who would decide with Ezra what to do with the extra money. Alternate translation: [You and your fellow Jewish leaders can decide what you think your God would like you to do with any silver and gold that is left over.]

Note 2 topic: figures-of-speech / you

תַּעַבְדֽוּן

do

The word you here is plural, referring to Ezra and the other Jewish leaders.

Note 3 topic: figures-of-speech / you

עלי⁠ך וְ⁠עַל־אחי⁠ך

to,you and,to your(pl)_of,brothers

The words you and your here are singular, referring to Ezra.

Note 4 topic: figures-of-speech / you

אֱלָהֲ⁠כֹ֖ם

of,your(pl)_God

The word your here is plural, referring to all of the Jews.

TSN Tyndale Study Notes:

7:11-26 In this letter, King Artaxerxes granted Ezra the power and responsibility to evaluate the situation in Jerusalem (7:14), present freewill offerings to God (7:15-20), obtain supplies and finances from local authorities (7:21-24), and institute judicial reforms (7:25-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And whatever
    2. whatever and
    3. 1987,4666
    4. A
    5. 317418,317419
    6. SO-C,Pfxcs
    7. S
    8. Y-457
    9. 220062
    1. that
    2. -
    3. 1654
    4. A
    5. 317420
    6. O-Pfxcs
    7. -
    8. Y-457
    9. 220063
    1. to you
    2. -
    3. AK
    4. 317421,317422
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-457
    8. 220064
    1. and to
    2. -
    3. 5837,1978
    4. A
    5. 317425,317426
    6. O-C,R
    7. -
    8. Y-457
    9. 220067
    1. your(pl) of brothers
    2. brothers
    3. 1987,5837
    4. AK
    5. 317428,317429
    6. O-Ncmpc,Sp2ms
    7. -
    8. Y-457
    9. 220069
    1. it is good
    2. good
    3. A
    4. 317432
    5. -Vqi3ms
    6. -
    7. Y-457
    8. 220072
    1. with the rest of
    2. -
    3. 478,1978
    4. A
    5. 317433,317434
    6. O-R,Ncmsc
    7. -
    8. Y-457
    9. 220073
    1. the silver
    2. -
    3. 2937
    4. A
    5. 317435,317436
    6. V-Ncmsd,Td
    7. -
    8. Y-457
    9. 220074
    1. and the gold
    2. -
    3. 846,7418
    4. A
    5. 317437,317438,317439
    6. O-C,Ncmsd,Td
    7. -
    8. Y-457
    9. 220075
    1. to do
    2. -
    3. 3453,1
    4. A
    5. 317440,317441
    6. O-R,Vqc
    7. -
    8. Y-457
    9. 220076
    1. according to the will of
    2. according
    3. 1987,1623,1819
    4. A
    5. 317442,317443
    6. O-R,Ncfsc
    7. -
    8. Y-457
    9. 220077
    1. your(pl) god
    2. god
    3. 3705,5524
    4. A
    5. 317444,317445
    6. OV-Ncmsc,Sp2mp
    7. -
    8. Person=God; Y-457
    9. 220078
    1. you(pl) will do
    2. -
    3. 3418,7094
    4. A
    5. 317446
    6. S-Vqi2mp
    7. -
    8. Y-457
    9. 220079

OET (OET-LV)And_whatever that to_you[fn][fn] and_to your(pl)_of_brothers[fn][fn] it_is_good with_the_rest_of the_silver and_the_gold to_do according_to_the_will_of your(pl)_god you(pl)_will_do.


7:18 OSHB variant note: עלי/ך: (x-qere) ’עֲלָ֨/ךְ’: lemma_5921 a morph_AR/Sp2ms id_15cH4 עֲלָ֨/ךְ

7:18 OSHB note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dothan and BHS list a Qere.

7:18 OSHB variant note: אחי/ך: (x-qere) ’אֶחָ֜/ךְ’: lemma_252 n_1.0.1.0 morph_ANcmsc/Sp2ms id_15Qs2 אֶחָ֜/ךְ

OET (OET-RV)With the remaining funds, you can use them for whatever seems good to you and your brothers, according to the will of your god.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EZRA 7:18 ©