Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) As_to because that from before Oh/the_king and_seven counselors_his [you_are]_sent to_enquire on Yəhūdāh/(Judah) and_about_Yərūshālayim/(Jerusalem) in/on/at/with_law god_your which in/on/at/with_hand_your.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כָּל־קֳבֵ֗ל דִּי֩ מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜א וְשִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨הִי֙ שְׁלִ֔יחַ לְבַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְלִֽירוּשְׁלֶ֑ם בְּדָ֥ת אֱלָהָ֖ךְ דִּ֥י בִידָֽךְ
as=to corresponding that/who from/more_than before Oh/the=king and,seven counselors,his sent to,enquire on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yehud and,about,Jerusalem in/on/at/with,law god,your that/who in/on/at/with,hand,your
Verses 7:14–17 are one long sentence in Aramaic. The first part (7:14–16) provides the reasons for the second part (in 7:17). If it would be helpful to your readers, you could break up that sentence into several smaller sentences. To begin with, you could make this verse a sentence of its own. To do that, you could leave off the word Because and express the meaning later in verse 17 with a word such as “so” or “therefore.” Alternate translation: “The king and his seven counselors are sending you to inquire about Judah and about Jerusalem by the law of your God which is in your hand.”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
כָּל־קֳבֵ֗ל דִּי֩
as=to corresponding that/who
The word Because indicates that in the long sentence that follows, the next several phrases (7:14–16) will provide the reasons for what the final two phrases say (in 7:17). If you have decided to keep the long sentence, you can translate this first word with the word or phrase in your language that introduces a reason. However, if it would be helpful in your language, also consider breaking up this long sentence. Alternate translation: “Since” or “In view of the fact that”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜א וְשִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨הִי֙ שְׁלִ֔יחַ
from/more_than before Oh/the=king and,seven counselors,his sent
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I and my seven counselors are sending you”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜א וְשִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨הִי֙ שְׁלִ֔יחַ
from/more_than before Oh/the=king and,seven counselors,his sent
Artaxerxes speaks of himself here in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I and my seven counselors are sending you”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜א וְשִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨הִי֙ שְׁלִ֔יחַ
from/more_than before Oh/the=king and,seven counselors,his sent
This could mean literally that Ezra has been in the king’s presence, that is, in his court, and that the king is sending him out from there. This phrase would show anyone who read the letter that Ezra was an important figure in the royal court. The phrase could also be a spatial metaphor indicating that Ezra is going out on the king’s behalf and with his authority. Alternate translation: “I and my seven counselors are sending you from my court” or “I and my seven counselors are sending you with my authority”
Note 6 topic: translate-unknown
וְשִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨הִי֙
and,seven counselors,his
As in 4:5, counselors means royal advisors in the Persian court. The seven mentioned here appear to have been the king’s closest and most important advisors. Alternate translation: “and his seven chief royal advisors”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
לְבַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְלִֽירוּשְׁלֶ֑ם בְּדָ֥ת אֱלָהָ֖ךְ
to,enquire on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yehud and,about,Jerusalem in/on/at/with,law god,your
Artaxerxes is describing the Jews who are in the province of Judah, and especially its capital city of Jerusalem, figuratively, by reference to things that are associated with them, the province and city where they live. Alternate translation: “to see how carefully the Jews living in the province of Judah and the city of Jerusalem are following the law of your God”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
לְבַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְלִֽירוּשְׁלֶ֑ם בְּדָ֥ת אֱלָהָ֖ךְ
to,enquire on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yehud and,about,Jerusalem in/on/at/with,law god,your
The implication, particularly in light of the powers that the king gives Ezra at the end of the letter (7:25–26), is that inquire means more than just to find out about. It also implies to do something about. Alternate translation: “to make sure that the Jews living in the province of Judah and the city of Jerusalem follow the law of your God”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
דִּ֥י בִידָֽךְ
that/who in/on/at/with,hand,your
Most likely, the word hand here means possession, indicating that Ezra was going to bring a written copy of the law of God with him. The phrase in your hand could mean that Ezra literally carried a scroll of the law in his hands or that he personally owned a written copy of the law. However, the phrase in your hand could also imply that Ezra will use the law as he performs his responsibilities in Judah and Jerusalem. Alternate translation: “that you carry with you” or “that you have with you” or “that you will use”
7:14 I and my council of seven: The Greek historian Xenophon knew of this council (Xenophon, Anabasis 1.6.4-5), and Esth 1:14 lists the names of the seven princes of Xerxes, Artaxerxes’ father.
• your God’s law: The word translated law in this verse is the Aramaic word dath rather than the Hebrew torah (7:10), suggesting that a Persian wrote this letter (7:11-26).
OET (OET-LV) As_to because that from before Oh/the_king and_seven counselors_his [you_are]_sent to_enquire on Yəhūdāh/(Judah) and_about_Yərūshālayim/(Jerusalem) in/on/at/with_law god_your which in/on/at/with_hand_your.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.