Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EZRA 7:14

 EZRA 7:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כָּ,ל
    2. 317300,317301
    3. As to
    4. -
    5. 3606
    6. -C,C
    7. as=to
    8. S
    9. Y-457
    10. 219984
    1. 317302
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 219985
    1. קֳבֵל
    2. 317303
    3. because
    4. -
    5. 6903
    6. -C
    7. because
    8. -
    9. -
    10. 219986
    1. דִּי
    2. 317304
    3. that
    4. -
    5. 1768
    6. -C
    7. that
    8. -
    9. -
    10. 219987
    1. מִן
    2. 317305
    3. from
    4. -
    5. 4481
    6. -R
    7. from
    8. -
    9. -
    10. 219988
    1. 317306
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 219989
    1. קֳדָם
    2. 317307
    3. before
    4. -
    5. 6925
    6. -R
    7. before
    8. -
    9. -
    10. 219990
    1. מַלְכָּ,א
    2. 317308,317309
    3. Oh/the king
    4. -
    5. 4430
    6. -Ncmsd,Td
    7. Oh/the=king
    8. -
    9. -
    10. 219991
    1. וְ,שִׁבְעַת
    2. 317310,317311
    3. and seven
    4. -
    5. 7655
    6. -C,Acmsc
    7. and,seven
    8. -
    9. -
    10. 219992
    1. יָעֲטֹ,הִי
    2. 317312,317313
    3. counselors his
    4. -
    5. -Vqrmpc,Sp3ms
    6. counselors,his
    7. -
    8. -
    9. 219993
    1. שְׁלִיחַ
    2. 317314
    3. [you are] sent
    4. -
    5. 7972
    6. -VQsmsa
    7. [you_are]_sent
    8. -
    9. -
    10. 219994
    1. לְ,בַקָּרָא
    2. 317315,317316
    3. to enquire
    4. -
    5. 1240
    6. -R,Vpc
    7. to,enquire
    8. -
    9. -
    10. 219995
    1. עַל
    2. 317317
    3. on
    4. -
    5. 5922
    6. -R
    7. on
    8. -
    9. -
    10. 219996
    1. 317318
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 219997
    1. יְהוּד
    2. 317319
    3. Yəhūdāh/(Judah)
    4. -
    5. 3061
    6. -Np
    7. Judah
    8. -
    9. -
    10. 219998
    1. וְ,לִ,ירוּשְׁלֶם
    2. 317320,317321,317322
    3. and about Yərūshālayim/(Jerusalem)
    4. -
    5. 3390
    6. -C,R,Np
    7. and,about,Jerusalem
    8. -
    9. -
    10. 219999
    1. בְּ,דָת
    2. 317323,317324
    3. in/on/at/with law
    4. -
    5. 1882
    6. -R,Ncfsc
    7. in/on/at/with,law
    8. -
    9. -
    10. 220000
    1. אֱלָהָ,ךְ
    2. 317325,317326
    3. god your
    4. -
    5. 426
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. god,your
    8. -
    9. -
    10. 220001
    1. דִּי
    2. 317327
    3. which
    4. -
    5. 1768
    6. -Tr
    7. which
    8. -
    9. -
    10. 220002
    1. בִ,ידָ,ךְ
    2. 317328,317329,317330
    3. in/on/at/with hand your
    4. -
    5. 3028
    6. -R,Ncfsc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,hand,your
    8. -
    9. -
    10. 220003
    1. 317331
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 220004

OET (OET-LV)As_to because that from before Oh/the_king and_seven counselors_his [you_are]_sent to_enquire on Yəhūdāh/(Judah) and_about_Yərūshālayim/(Jerusalem) in/on/at/with_law god_your which in/on/at/with_hand_your.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כָּ⁠ל־קֳבֵ֗ל דִּי֩ מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ לְ⁠בַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְ⁠לִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם בְּ⁠דָ֥ת אֱלָהָ֖⁠ךְ דִּ֥י בִ⁠ידָֽ⁠ךְ

as=to corresponding that/who from/more_than before Oh/the=king and,seven counselors,his sent to,enquire on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yehud and,about,Jerusalem in/on/at/with,law god,your that/who in/on/at/with,hand,your

Connecting Statement:

Verses 7:14–17 are one long sentence in Aramaic. The first part (7:14–16) provides the reasons for the second part (in 7:17). If it would be helpful to your readers, you could break up that sentence into several smaller sentences. To begin with, you could make this verse a sentence of its own. To do that, you could leave off the word Because and express the meaning later in verse 17 with a word such as “so” or “therefore.” Alternate translation: “The king and his seven counselors are sending you to inquire about Judah and about Jerusalem by the law of your God which is in your hand.”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

כָּ⁠ל־קֳבֵ֗ל דִּי֩

as=to corresponding that/who

Connecting Statement:

The word Because indicates that in the long sentence that follows, the next several phrases (7:14–16) will provide the reasons for what the final two phrases say (in 7:17). If you have decided to keep the long sentence, you can translate this first word with the word or phrase in your language that introduces a reason. However, if it would be helpful in your language, also consider breaking up this long sentence. Alternate translation: “Since” or “In view of the fact that”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ

from/more_than before Oh/the=king and,seven counselors,his sent

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I and my seven counselors are sending you”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ

from/more_than before Oh/the=king and,seven counselors,his sent

Artaxerxes speaks of himself here in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I and my seven counselors are sending you”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ

from/more_than before Oh/the=king and,seven counselors,his sent

This could mean literally that Ezra has been in the king’s presence, that is, in his court, and that the king is sending him out from there. This phrase would show anyone who read the letter that Ezra was an important figure in the royal court. The phrase could also be a spatial metaphor indicating that Ezra is going out on the king’s behalf and with his authority. Alternate translation: “I and my seven counselors are sending you from my court” or “I and my seven counselors are sending you with my authority”

Note 6 topic: translate-unknown

וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙

and,seven counselors,his

As in 4:5, counselors means royal advisors in the Persian court. The seven mentioned here appear to have been the king’s closest and most important advisors. Alternate translation: “and his seven chief royal advisors”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠בַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְ⁠לִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם בְּ⁠דָ֥ת אֱלָהָ֖⁠ךְ

to,enquire on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yehud and,about,Jerusalem in/on/at/with,law god,your

Artaxerxes is describing the Jews who are in the province of Judah, and especially its capital city of Jerusalem, figuratively, by reference to things that are associated with them, the province and city where they live. Alternate translation: “to see how carefully the Jews living in the province of Judah and the city of Jerusalem are following the law of your God”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠בַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְ⁠לִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם בְּ⁠דָ֥ת אֱלָהָ֖⁠ךְ

to,enquire on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yehud and,about,Jerusalem in/on/at/with,law god,your

The implication, particularly in light of the powers that the king gives Ezra at the end of the letter (7:25–26), is that inquire means more than just to find out about. It also implies to do something about. Alternate translation: “to make sure that the Jews living in the province of Judah and the city of Jerusalem follow the law of your God”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

דִּ֥י בִ⁠ידָֽ⁠ךְ

that/who in/on/at/with,hand,your

Most likely, the word hand here means possession, indicating that Ezra was going to bring a written copy of the law of God with him. The phrase in your hand could mean that Ezra literally carried a scroll of the law in his hands or that he personally owned a written copy of the law. However, the phrase in your hand could also imply that Ezra will use the law as he performs his responsibilities in Judah and Jerusalem. Alternate translation: “that you carry with you” or “that you have with you” or “that you will use”

TSN Tyndale Study Notes:

7:14 I and my council of seven: The Greek historian Xenophon knew of this council (Xenophon, Anabasis 1.6.4-5), and Esth 1:14 lists the names of the seven princes of Xerxes, Artaxerxes’ father.
• your God’s law: The word translated law in this verse is the Aramaic word dath rather than the Hebrew torah (7:10), suggesting that a Persian wrote this letter (7:11-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. As to
    2. -
    3. A
    4. 317300,317301
    5. -C,C
    6. S
    7. Y-457
    8. 219984
    1. because
    2. -
    3. A
    4. 317303
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 219986
    1. that
    2. -
    3. A
    4. 317304
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 219987
    1. from
    2. -
    3. A
    4. 317305
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 219988
    1. before
    2. -
    3. A
    4. 317307
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 219990
    1. Oh/the king
    2. -
    3. A
    4. 317308,317309
    5. -Ncmsd,Td
    6. -
    7. -
    8. 219991
    1. and seven
    2. -
    3. A
    4. 317310,317311
    5. -C,Acmsc
    6. -
    7. -
    8. 219992
    1. counselors his
    2. -
    3. A
    4. 317312,317313
    5. -Vqrmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 219993
    1. [you are] sent
    2. -
    3. A
    4. 317314
    5. -VQsmsa
    6. -
    7. -
    8. 219994
    1. to enquire
    2. -
    3. A
    4. 317315,317316
    5. -R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 219995
    1. on
    2. -
    3. A
    4. 317317
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 219996
    1. Yəhūdāh/(Judah)
    2. -
    3. A
    4. 317319
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 219998
    1. and about Yərūshālayim/(Jerusalem)
    2. -
    3. A
    4. 317320,317321,317322
    5. -C,R,Np
    6. -
    7. -
    8. 219999
    1. in/on/at/with law
    2. -
    3. A
    4. 317323,317324
    5. -R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 220000
    1. god your
    2. -
    3. A
    4. 317325,317326
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 220001
    1. which
    2. -
    3. A
    4. 317327
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 220002
    1. in/on/at/with hand your
    2. -
    3. A
    4. 317328,317329,317330
    5. -R,Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 220003

OET (OET-LV)As_to because that from before Oh/the_king and_seven counselors_his [you_are]_sent to_enquire on Yəhūdāh/(Judah) and_about_Yərūshālayim/(Jerusalem) in/on/at/with_law god_your which in/on/at/with_hand_your.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EZRA 7:14 ©